Biblia de Ferrara

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Biblia de Ferrara
Ferrara Bible.jpg
Traductor Abraham Usque y Yom-Tob Athias.
Idioma Ladino.
Ciudad Ferrara.
País ItaliaFlag of Italy.svg Italia.
Publicación del AT 1553.[1]
Afiliación religiosa Judaísmo.

La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (ladino o judeoespañol calco) del Tanaj. Su primera publicación fue en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores eran Abraham Usque, un publicista portugués, y Yom-Tob Athias,[2]​ un tipógrafo de España. La traducción está dedicada a Hércules II de Este, el duque de Ferrara. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. Dos ediciones se publicaron. Una está dedicada a Hércules. La otra edición, especialmente publicada para judíos, está dedicada a Gracia Nasi, una judía portuguesa. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue imprimida de nuevo unas veces en Ámsterdam.

El lenguaje de la traducción se acerca más a la sintaxis hebraica que la del judeoespañol de la calle. En contraste con otras traducciones de esos días en judeoespañol la Biblia de Ferrara no usa el alfabeto hebreo sino el alfabeto latino con adición de signos diacríticos para reflejar a todos los sonidos. Para el tetragrámaton los traductores usaron A, de Adonai. Los judíos nunca pronuncian el nombre de Dios sino que leen otra palabra si se encuentra el nombre de Dios en el texto. La mayoría de las veces usan Adonai, significando mi Señor.

La Biblia de Ferrara formó una de las fuentes secundarias más importantes de Casiodoro de Reina durante su traducción de la Biblia en español, la Reina-Valera.[3]

Ediciones modernas[editar]

El acceso al texto de la Biblia de Ferrara es ahora más fácil debido a la existencia de varias ediciones modernas. Una de ellas es la edición facsimilar preparada en 1992 en España por la Sociedad Estatal del Quinto Centenario. Otra edición, también en 1992, fue publicada por Moshe Lazar con notas en inglés: The Ladino Bible of Ferrara, 1553: A critical edition. Moshe Lazar completó una edición en español de la misma obra en 2004, publicada por la Fundación José Antonio de Castro bajo el título Biblia de Ferrara.

La Biblia de Ferrara original fue escrita en judeoespañol (español ladino) e impresa en una época en que se usaba la letra gótica y todavía no se había establecido la división en versículos; todo esto contribuye a que no sea un texto fácil de leer. Las ediciones de Moshe Lazar modernizan la tipografía y la acentuación, agregan números de versículo y corrigen errores de imprenta, facilitando así la lectura por la persona no experta.

Enlaces externos[editar]

Referencias[editar]