Aragonés bajorribagorzano
Aragonés bajorribagorzano | ||
---|---|---|
Aragonés baixorribagorzán | ||
Hablado en | España | |
Región |
Aragón Huesca Baja Ribagorza | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Lengua propia de Aragón. | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | - | |
ISO 639-2 | - | |
ISO 639-3 | - | |
Situación del bajorribagorzano dentro del aragonés.
| ||
El aragonés bajorribagorzano o simplemente bajorribagorzano es la variedad dialectal del aragonés que se habla en la Baja Ribagorza entre Aguilar y Fonz. Comprende la mitad sur de la Ribagorza, el extremo más noroccidental del Somontano de Barbastro y el extremo septentrional del Cinca Medio. De norte a sur engloba las localidades de Aguilar, Abenozas, Santaliestra y San Quílez, Besians, Centenera, Perarrúa, Ejep, Torrobato, Torre de Ésera, Graus, Capella, La Puebla de Castro, Olvena, Estada, Estadilla y Fonz.
En la parte baja del valle del Isábena y más al sur, en la margen izquierda del Ésera, entra en contacto con el catalán ribagorzano. Según Artur Quintana i Font, las localidades fronterizas son de difícil clasificación: Torres del Obispo-Juseu-Alins. Estas separan al oeste las localidades de El Soler, Torrelabad, Capella, La Puebla del Mon, Castarlenas, Pueyo de Marguillén y Aguinaliu, clasificables como aragonesoparlantes, de las localidades de Pociello, Laguarres, Aler, Calasanz, Azanuy y San Esteban del Mall, clasificables como catalanoparlantes.
Variedades
[editar]Fonética
[editar]- La diptongación delante de Yod casi ha desparecido, quedando pocos diptongos en -ue- delante de palatales:
- ojo en lugar de uello (ojo).
- noche en lugar de nueit.
- Se encuentran algunos casos de no diptongación de la Ĕ corta latina:
- el e en lugar de el ye (él es).
- tu es en lugar de tu yes (tú eres).
- peu en lugar de piet (pie); puede ser un catalanismo u otra forma propia del aragonés oriental.
- ben en lugar de bien.
- tamé en lugar de tamién (también).
- El grupo aragonés -it- derivado de los latinos -CT-, -ULT- es casi castellanizado completamente.
- fecho, leche, ocho, noche, mucho, cuchilla.
- Sin embargo, puede conservarse en palabras que no se emplean tanto como dreto (derecho, en Graus) y en algunos lugares (feito > fei en Estadilla y Capella).
- El diptongo -iello en el diminutivo se ha castellanizado hacia -illo:
- ixartillo, crespillo
- Los topónimos Panillo y Estadilla.
- Hay algunos casos de palabras que comienzan por ix- que en aragonés general empiezan por x-.
- En algunos casos son probables evoluciones de palabras con prefixo ex-:
- Ixafegar < EX-AFFOCARE[1] (sin pronunciar la -r final como en los otros ejemplos).
- Ixaguar <*EX-AQUARE (exaguar).
- Ixarrancar < EX-*fráncico HANKA.
- Ixartigar < EX-ARTICARE.
- Ixordiga/Ixordiguero <*EX-ORTICA.[1]
- Ixugar-se < EX-SUCARE.
- Ixarmentar < *EXSARMENTARE.
- Ixuto < EXSUCTU (seco).
- Ixecada < EXSICCATA.[1]
- Ixobrecer-se.[1] < *EX+SUPER+EXIRE.
- Ixarrallar < *EX+SERRALIA.[1]
- En otros son evoluciones de palabras que comienzan por ex- sin ese prefixo:
- Ixambre <EXAMEN (enjambre).
- Ixena < EXIENDA.
- Ixolomar < EXOSMARE.[1]
- En algunos casos son probables evoluciones de palabras con prefixo ex-:
- Predomina ampliamente la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas, pero hay unos pocos casos de conservación.
- navata es bastante general.
- crepa, batallar, batall, mallata, trucadó se encuentran en grausino.
- chemeco y chipón en estadillano.
- llaco en Juseu y Torres del Obispo.
- ripa (como locución adverbial de cantidad)[2]
- ripazo[2]
Las terminaciones latinas -MEN y -MINE da la solución actual -mbre por un regular, con la excepción de algunos casos más conservadores, dependiendo de la localidad:[3]
- EXAMEN > ixamen/ixambre.
- FERUMEN > ferún.
- GRAMEN > gramen/grami.
- LUMEN > llum.
- FAMINE > fame/fambre.
- HOMINE > home/hombre.
Tiene menos características comunes con el catalán que con el patués, pero también tiene menos características aragonesas. Graus ha tenido influencia en la castellanización de la Baja Ribagorza e incluso en el catalán del valle del Isábena. El habla de Fonz está menos castellanizada que la grausina aunque se halle más al sur.
Referencias
[editar]- ↑ a b c d e f Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624.
- ↑ a b Arnal Purroy, María Luisa (2003). Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Zaragoza: Gara d'Edizions. ISBN 84-8094-052-2.
- ↑ Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental.
Bibliografía
[editar]- Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4.
- Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2.
- Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7.
- Marqués Franco, Manuel (1999). «Nuebos charradors d’aragonés baxo-ribagorzano de Fonz», en F. Nagore, F. Rodés y Ch. Vázquez (eds.), Estudios y rechiras arredol d’a luenga aragonesa y a suya literatura.Autas d’a I Trobada (Huesca, 1997), Instituto de Estudios Altoaragoneses, Huesca, pp. 387-393.