Ir al contenido

Aragonés bajorribagorzano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Aragonés bajorribagorzano
Aragonés baixorribagorzán
Hablado en EspañaBandera de España España
Región Aragón Aragón
Huesca Huesca
Baja Ribagorza
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Iberorromance
     Aragonés
      Aragonés oriental
       Aragonés ribagorzano

        Aragonés bajorribagorzano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Lengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 -

Situación del bajorribagorzano dentro del aragonés.

El aragonés bajorribagorzano o simplemente bajorribagorzano es la variedad dialectal del aragonés que se habla en la Baja Ribagorza entre Aguilar y Fonz. Comprende la mitad sur de la Ribagorza, el extremo más noroccidental del Somontano de Barbastro y el extremo septentrional del Cinca Medio. De norte a sur engloba las localidades de Aguilar, Abenozas, Santaliestra y San Quílez, Besians, Centenera, Perarrúa, Ejep, Torrobato, Torre de Ésera, Graus, Capella, La Puebla de Castro, Olvena, Estada, Estadilla y Fonz.

En la parte baja del valle del Isábena y más al sur, en la margen izquierda del Ésera, entra en contacto con el catalán ribagorzano. Según Artur Quintana i Font, las localidades fronterizas son de difícil clasificación: Torres del Obispo-Juseu-Alins. Estas separan al oeste las localidades de El Soler, Torrelabad, Capella, La Puebla del Mon, Castarlenas, Pueyo de Marguillén y Aguinaliu, clasificables como aragonesoparlantes, de las localidades de Pociello, Laguarres, Aler, Calasanz, Azanuy y San Esteban del Mall, clasificables como catalanoparlantes.

Variedades

[editar]

Fonética

[editar]
  • La diptongación delante de Yod casi ha desparecido, quedando pocos diptongos en -ue- delante de palatales:
    • ojo en lugar de uello (ojo).
    • noche en lugar de nueit.
  • Se encuentran algunos casos de no diptongación de la Ĕ corta latina:
    • el e en lugar de el ye (él es).
    • tu es en lugar de tu yes (tú eres).
    • peu en lugar de piet (pie); puede ser un catalanismo u otra forma propia del aragonés oriental.
    • ben en lugar de bien.
    • tamé en lugar de tamién (también).
  • El grupo aragonés -it- derivado de los latinos -CT-, -ULT- es casi castellanizado completamente.
    • fecho, leche, ocho, noche, mucho, cuchilla.
  • Sin embargo, puede conservarse en palabras que no se emplean tanto como dreto (derecho, en Graus) y en algunos lugares (feito > fei en Estadilla y Capella).
  • El diptongo -iello en el diminutivo se ha castellanizado hacia -illo:
    • ixartillo, crespillo
    • Los topónimos Panillo y Estadilla.
  • Hay algunos casos de palabras que comienzan por ix- que en aragonés general empiezan por x-.
    • En algunos casos son probables evoluciones de palabras con prefixo ex-:
      • Ixafegar < EX-AFFOCARE[1]​ (sin pronunciar la -r final como en los otros ejemplos).
      • Ixaguar <*EX-AQUARE (exaguar).
      • Ixarrancar < EX-*fráncico HANKA.
      • Ixartigar < EX-ARTICARE.
      • Ixordiga/Ixordiguero <*EX-ORTICA.[1]
      • Ixugar-se < EX-SUCARE.
      • Ixarmentar < *EXSARMENTARE.
      • Ixuto < EXSUCTU (seco).
      • Ixecada < EXSICCATA.[1]
      • Ixobrecer-se.[1]​ < *EX+SUPER+EXIRE.
      • Ixarrallar < *EX+SERRALIA.[1]
    • En otros son evoluciones de palabras que comienzan por ex- sin ese prefixo:
      • Ixambre <EXAMEN (enjambre).
      • Ixena < EXIENDA.
      • Ixolomar < EXOSMARE.[1]
  • Predomina ampliamente la sonorización de las consonantes sordas intervocálicas, pero hay unos pocos casos de conservación.
    • navata es bastante general.
    • crepa, batallar, batall, mallata, trucadó se encuentran en grausino.
    • chemeco y chipón en estadillano.
    • llaco en Juseu y Torres del Obispo.
    • ripa (como locución adverbial de cantidad)[2]
    • ripazo[2]

Las terminaciones latinas -MEN y -MINE da la solución actual -mbre por un regular, con la excepción de algunos casos más conservadores, dependiendo de la localidad:[3]

  • EXAMEN > ixamen/ixambre.
  • FERUMEN > ferún.
  • GRAMEN > gramen/grami.
  • LUMEN > llum.
  • FAMINE > fame/fambre.
  • HOMINE > home/hombre.

Tiene menos características comunes con el catalán que con el patués, pero también tiene menos características aragonesas. Graus ha tenido influencia en la castellanización de la Baja Ribagorza e incluso en el catalán del valle del Isábena. El habla de Fonz está menos castellanizada que la grausina aunque se halle más al sur.

Referencias

[editar]
  1. a b c d e f Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624. 
  2. a b Arnal Purroy, María Luisa (2003). Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Zaragoza: Gara d'Edizions. ISBN 84-8094-052-2. 
  3. Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. 

Bibliografía

[editar]
  • Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4. 
  • Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2. 
  • Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7. 
  • Marqués Franco, Manuel (1999). «Nuebos charradors d’aragonés baxo-ribagorzano de Fonz», en F. Nagore, F. Rodés y Ch. Vázquez (eds.), Estudios y rechiras arredol d’a luenga aragonesa y a suya literatura.Autas d’a I Trobada (Huesca, 1997), Instituto de Estudios Altoaragoneses, Huesca, pp. 387-393.