Aragonés grausino
Aragonés grausino | ||
---|---|---|
Aragonés grausín | ||
Hablado en | España | |
Región |
Aragón Huesca La Ribagorza Graus y alrededores | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Lengua propia de Aragón. | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | - | |
ISO 639-2 | - | |
ISO 639-3 | - | |
Situación del grausino dentro del aragonés bajorribagorzano.
| ||
El aragonés grausino o simplemente grausino es la variedad dialectal local del aragonés perteneciente al bajorribagorzano. Es propio de Graus y los pueblos cercanos, en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España.
Fonética
[editar]Aunque predomina la diptongación de las E y O cortas latinas, como es normal en aragonés, hay casos de no diptongación, como en otras localidades de la Baja Ribagorza occidental:
- ben (bien), pedra (piedra), den (diente), peu (pie).
- cova (cueva), bou (buey).
Como es normal en bajorribagorzano, los diptongos -ie- del sufijo -iello se han simplificado en -illo:
- ixartillo, armilla, solo se conserva maciello.
Aparece -o final pero es fácil que siga recompuesta, porque se encuentra en casos que el aragonés general no tiene.
- aviento, aiguazo, espantallo, anyo
- mano
Solo se pierde en algunos casos la -ll-, siguiendo una tendencia común con el catalán que no se encuentra en aragonés:
- batall (batajo, "badajo"), corcoll.
La -y- de la epéntesis antihiática se conserva en sayeta.
Aunque la F- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:
- ablla(r) (hablar), iel (hiel), ígado (hígado), ornillos (hornillos).
Aunque la Ch- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:
- hueves (jueves), hodías, arra.
Hay escasos ejemplos de conservación de las oclusivas sordas intervocálicas latinas:
- crepa, batalla(r), batall, mallata, trucadó.
La -x- se conserva bien, y como es normal en ribagorzano está acompañada de una i:
- un coixo baixaba por una baixada con un faixo de buixos (un cojo bajaba por una bajada con un fajo de boj)
La x- inicial está acompañada de una i- inicial en probables derivados de palabras latinas con prefijo ex-,[1] como en belsetano y chistabino:
- ixambre, ixoloma(r), ixafega(r).
- También en algunos otros casos como ixada < ASCIATA (azada).
La -ll- que viene de los grupos -LY-, -C'L-, -G'L-, etc... se conserva en muchos casos, pero también se encuentran a su vez castellanismos fonéticos:
- vieja (biella: vieja), coge(r) (culli(r), agafa(r): coger), consejo (consello: consejo), muertijuelo, cejas (cellas: cejas).
La -it- que proviene de los grupos latinos -CT-, -ULT- se conserva mal y abundan los castellanismos fonéticos:
- mucho (muito: mucho), cochilla, escucha(r) (escuitar: escuchar).
- ocho (ueito: ocho), leche (leit: leche), noches (nueiz: noches), fecho o a veces fei (hecho).
Como hay dobletes de formas genuinas y castellanizadas, hay casos de rearagonización incorrecta con xeada:
- dixa(r)/deja(r), treballa(r)/trabaja(r)
- muixa(r) en lugar de mulla(r)
Morfología
[editar]El artículo en los últimos años coincide con el castellano, pero está documentado el empleo antiguo de lo, es y a. Puede contraerse con la preposición por: pol camino, pola pllaza.
El empleo de tot se reduce a cuando va detrás del infinitivo, en los otros casos se dice to, que además puede emplearse para todos los géneros y números.
- te lo boi a 'spllica(r) tot (te lo voy a explicar todo)
- to la semana, to las cosas (toda la semana, todas las cosas)
El pronombre personal ellos del aragonés general es en grausino els, analógico de él.
Hay verbos que en grausino y en catalán son de conjugación en -ir y en castellano en -er:
- cusi(r) (coser), atrevi(r) (atrever), generales en aragonés.
- teni(r) (tener), queri(r) (querer) que contrastan con el aragonés general tener y querer.
Hay muchos infinitivos de la conjugación en -ar transformados en -iar:
- obria(r), mezclia(r), femia(r), propulsia(r)
Hay falta de diptongación en las formas rizotónicas de algunos verbos, por analogía, hecho común en bajorribagorzano:
- Tos rogo (os ruego), mos recorda (nos recuerda).
El diminutivo -et a veces pierde la -t final:
- barranque(t), balsone(t)
- corale(t), brazole(t), banque(t)
Léxico
[editar]El léxico catalán representa un porcentaje no despreciable:
- asquena, patamoll, filosa, sillón
Hay palabras típicas de Graus y los alrededores:
- mirondia(r), rafollada, susoído, torán
Sin embargo, cada vez son más comunes los castellanismos, tanto los fonéticos como léxicos.
Referencias
[editar]- ↑ Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624.
Bibliografía
[editar]- Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4.
- Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2.
- Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7.
- Turmo Mur, Vicente "Pallasón" (2000). Tradizions i cosas de Graus. Huesca. ISBN 84-89861-58-7.