Ir al contenido

Helen Lane

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es la versión actual de esta página, editada a las 20:10 11 jun 2023 por Mdelt (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión.
(difs.) ← Revisión anterior · Ver revisión actual (difs.) · Revisión siguiente → (difs.)

Este artículo es sobre la traductora. Para la paciente con cáncer y creadora de la línea celular HeLa ,ver Henrietta Lacks.

Helen Lane
Información personal
Nacimiento 1921 Ver y modificar los datos en Wikidata
Mineápolis (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 29 de agosto de 2004 Ver y modificar los datos en Wikidata
Albuquerque (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Estadounidense
Educación
Educada en Universidad de California en Los Ángeles Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Lingüista y traductora Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Helen Lane (Mineapólis, 1921 – Albuquerque, 29 de agosto de 2004) fue una traductora de literatura española, portuguesafrancesa e italiana al inglés. Tradujo trabajos de numerosos autores importantes entre los que se encuentran Jorge Amado, Augusto Roa Bastos, Marguerite Duras, Juan Goytisolo, Mario Vargas Llosa, Curzio Malaparte, Juan Carlos Onetti, Octavio Paz, Nélida Piñón, y Luisa Valenzuela.

Vida

[editar]

Su nombre era Helen Ruth Overholt. Nació en Mineápolis y se graduó summa cum laude en la Universidad de California, Los Ángeles, en 1943. En 1953 obtuvo el máster en la misma universidad. Continuó sus estudios de posgrado allí y en la Sorbona.

Carrera

[editar]

Lane empezó su carrera en Los Ángeles en la década de 1940 como traductora para el gobierno. También fue criptógrafa durante la Segunda Guerra Mundial.

Después, se trasladó a Nueva York con el objetivo de trabajar en el mundo editorial. Empezó a traducir mientras trabajaba para Barney Rosset en Evergreen Press,[1]​ donde inicialmente realizaba informes de lectura para seleccionar obras para traducir.[2]​ La traducción del Manifiesto Surrealista de André Bretón le supondría su primer premio de traducción.[3]​ En 1970, se convirtió en una traductora freelance y se mudó a DordogneFrancia.[4]​ Además de sus libros, también subtituló películas de Jean-Luc Godard y Haskell Wexler.

Premios

[editar]

1974: Premio Nacional del Libro de Estados Unidos (Corriente alterna,de Octavio Paz)[5]

1985: US Pen Award for Translation (El conde Julián, de Juan Goytisolo)

2000: Lifetime Achievement Award, de la Asociación de Traductores Literarios Americanos

Traducciones

[editar]
  • Alternating Current, trad. de Corriente Alterna (Octavio Paz)

Referencias

[editar]
  1. «An Interview with Helen Lane - Center for Translation Studies - The University of Texas at Dallas». translation.utdallas.edu. Archivado desde el original el 28 de julio de 2016. Consultado el 23 de mayo de 2018. 
  2. «La Jornada». www.jornada.unam.mx. Consultado el 23 de mayo de 2018. 
  3. País, Ediciones El (15 de septiembre de 2004). «Helen Lane, traductora literaria». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 23 de mayo de 2018. 
  4. Saxon, Wolfgang (3 de septiembre de 2004). «Helen Lane, a Translator of Literature, Dies at 83». The New York Times (en inglés estadounidense). ISSN 0362-4331. Consultado el 23 de mayo de 2018. 
  5. "National Book Awards – 1974". National Book Foundation. Retrieved 2012-03-11.
    There was a "Translation" award from 1967 to 1983.