El hablador

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
El hablador Ver y modificar los datos en Wikidata
de Mario Vargas Llosa Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Español Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
País Perú Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1987 Ver y modificar los datos en Wikidata
Formato Impreso
Mario Vargas Llosa
¿Quién mató a Palomino Molero? El hablador Ver y modificar los datos en Wikidata Elogio de la madrastra Ver y modificar los datos en Wikidata
[editar datos en Wikidata]

El hablador es una novela del escritor hispano-peruano Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de literatura 2010. Fue publicada en España el año 1987 por la editorial Seix Barral.

A lo largo de la narración se contrapone el mundo de las sociedades modernas con la de las tribus indígenas americanas de Perú, cuyos integrantes se encuentran fuertemente unidos a la naturaleza, y pueden comunicarse con los elementos naturales así como los pájaros y demás seres vivos de la selva.

La obra está estructurada mediante la utilización de dos narradores. El primero corresponde al propio novelista y el segundo es un "hablador" (contador de historias itinerante perteneciente a la tribu Machiguenga de la Amazonia peruana). Las intervenciones de ambos se alternan de forma ordenada a lo largo de la obra. [1]

El hablador describe los mitos cosmogónicos de los machiguengas, la lucha entre el Dios Tasurinchi creador del mundo y las divinidades malignas representadas por Kientibakori. Para ello recurre a viejas historias, leyendas y ceremonias mágicas que tienen lugar en lo más profundo de la selva, en lugares que permanecen puros y todavía no han sido destruidos por la civilización.[1] [2]

Resumen[editar]

La obra está separada en tres secciones. Los capítulos I y VIII son el relato-marco en que el narrador habla sobre su vida en el presente en Florencia. En el primer capitulo, el narrador ve un imagen en un galería de arte de la Machiguenga con alguien que se reconoce. Pregunta por la artista que hizo el imagen pero le informa que ya está muerto. Al final del libro capitulo VIII, el narrador refleja en su vida con Saúl. Saúl era interesado de la Machigugenga quizás por sus origines de ser judío y de estar diferente que el resto de la sociedad de Lima. Quería ser parte de una comunidad. O quizás le gusto estar con la Machiguenga por su apariencia porque ellos no le juzgaron. Nunca vamos a saber ni el narrador ni nosotros.

Los capítulos II, IV, y VI ocurren en el pasado cuando el narrador y Saúl son amigos. Saúl y el narrador se conocieron en la universidad. Todos llamaron a Saúl la Mascarita porque tenía una grande mancha de nacimiento en su cara. Su papá era judío-europeo y su mamá criollo y murió antes que fue a la universidad. Saúl es diferente del resto de la sociedad y pasa por mucha intimidación por el resto del pueblo. Saúl estudia ley y etnología en la universidad pero Saúl deja sus estudios de ley porque le interesa los tribus de la Amazonia. Pero se siente que los etnólogos están haciendo sus estudios mal, poniendo los indígenas en riesgo de una segunda colonización. Cree que los tribus no deben ser modernizados ni estudiados. Pero cuando el narrador va a la Amazonia, él no está de acuerdo con la Mascarita. Cree que la modernización es bueno para los indigenas. En capitulo VI vemos la vida del narrador un poco más adelantado en que trabaja para una programa televisivo La Torre de Babel. Hacen un segmento sobre la Machiguenga y encuentra que están más integrado ahora en la sociedad moderna. Escucha sobre los habladores del tribu. No hablan mucho de esas personas para protegerlos pero el narrador cree que Saúl se convirtió en unos de los habladores de la Machiguenga.

Los otros capítulos III, V, y VII son sobre los mitos de las Machiguengas y las aventuras del Hablador con el Tasurinchi. Son historias de los orígenes del tribu y historias de los dioses y demonios del mundo indígena. El hablador y los pueblos siempre están caminando. El hablador camina a pueblo a pueblo contando las historias del Tasurinchi. El Tasurinchi aparece en muchas formas con nombres diferentes y algunos historias sobre el Tasurinchi tiene semejanzas con aspectos diferentes de la sociedad moderna. Por ejemplo, hay una historia sobre el Jehova Tasurinchi que tiene paralelos con Jesús de la Biblia cristiana. Hay varias historias como la historia del Tasurinchi que empezó de comer un ciervo y todos lo pensaron loco por comer el carne pero al final, el Tasurinchi se convierte en un ciervo. También una historia del Gregor-Tasurinchi que se convierte en un insecto que está comido por otro animal pero su familia se siente aliviado de todo su vergüenza del Tasurinchi.

Personajes Principales[editar]

El Narrador no está nombrado en el libro pero tiene semejanzas con la vida de Vargas Llosa. Por ejemplo, los dos trabajaron en la programa de La Torre de Babel. Él es un escritor que vive en Florencia en el presente pero que escribe sobre su pasado.

Saúl Zuratas es el hijo de Don Salomon Zuratas. Saúl es una mezcla de peruano-judío-criollo. Todos los llaman la Mascarita por la grande mancha de nacimiento que tiene en su cara. Conoce el narrador en la universidad y se convierten en amigos. El gran pasión de Saúl es de los indigenas Machiguenga tanto que se convierte en uno de ellos - el hablador.

Tasurinchi es un personaje que tiene muchos nombres en el libro. Es el personaje principal de las historias que cuentan el hablador. Tiene mucho contacto los dos - el hablador y Tasurinchi. A veces aparece como un dios en las historias pero cada vez que aparece tiene características diferentes y aprendizajes diferentes.

Temas en la Novela[editar]

Algunas temas que podemos ver en la novela son la modernización y la globalización. En el libro Saúl no quiere modernización para la gente Machiguenga pero el narrador cree que es mejor para ellos de ser modernizados. Hay buenos y malos de la modernización de gente indígena comprobado en el libro.

La cultura indígena es un gran parte del libro. El libro refiere a aspectos importante a las indígenas como la oralidad. Sus creencias y su diversion y todo su historia viene de las historias orales del hablador.

Hay varios binarios tradicionales en este libro que podemos contrastar como la oralidad vs escritura, verdad vs ficción, comunidad vs nación, tradición vs modernidad. Todos estos muestran la identidad hispanoamericana que también es híbrida paralelo con la cultura indígena del país [1].

La verdad es otro tema que podemos ver en la novela. El narrador está buscando la verdad de que pasó a Saúl y si es verdaderamente un hablador de la Machiguenga.

Técnicas Narrativas[editar]

Referencias[editar]