Diferencia entre revisiones de «La marsellesa»
Sin resumen de edición Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil |
|||
Línea 22: | Línea 22: | ||
| título_sonido = La Marsellesa |
| título_sonido = La Marsellesa |
||
}} |
}} |
||
[[File:La Marseillaise (1907).webm|thumb|thumb|280px|''La Marseillaise'' en una película sonora de 1907.]] |
[[File:La Marseillaise himno cantado por desiluque(1907).webm|thumb|thumb|280px|''La Marseillaise'' en una película sonora de 1907.]] |
||
[[Archivo:Marseillaisenoframe.jpg|thumb|351px|Rouget de Lisle canta ''La Marsellesa'' por primera vez.]] |
[[Archivo:Marseillaisenoframe.jpg|thumb|351px|Rouget de Lisle canta ''La Marsellesa'' por primera vez.]] |
||
Revisión del 00:37 9 may 2017
La Marseillaise | ||
---|---|---|
Español: La Marsellesa | ||
Partitura | ||
Información general | ||
Himno Nacional de | Francia | |
Letra | Claude Joseph Rouget de Lisle, 25 de abril de 1792 | |
Música | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 | |
Adoptado | 14 de julio de 1795 | |
Multimedia | ||
La Marsellesa ¿Problemas al reproducir este archivo? | ||
«La Marsellesa» (en francés: La Marseillaise) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795. Fue escrito en 1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy. Es tocada en parte de la obra Obertura 1812 de Piotr Ilich Chaikovski.
Orígenes de historia
El 10 de mayo de 1792 se declaró en París la guerra a Austria. Cuando el alcalde de Estrasburgo supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin («Canto de guerra para el ejército del Rin») y se lo dedicó al mariscal Luckner.[1]
El 22 de junio, un futuro general del ejército de Egipto llamado François Mireur, recién titulado de la facultad de medicina de Montpellier, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Había oído el himno en Montpellier durante algunos funerales oficiales y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées des frontières («Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras»). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usó como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto tres meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como «La Marsellesa».
Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles, mientras que durante los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado Le Chant des Partisans («El canto de los partisanos»).
Finalmente, en la Constitución del 4 de octubre de 1958, la Marsellesa fue declarada himno nacional.
«La Marsellesa» exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».
El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.
Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.
Música
La versión oficial está disponible en el sitio de la Presidencia de la República.[2]
Letra
Nota: actualmente en Francia solo se canta la primera estrofa —y a veces la sexta y séptima— y el estribillo. Édith Piaf grabó una versión en la que entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas, además del estribillo.
La violencia de la letra se critica en la propia Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo. Debido a ello, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !
La expresión «sangre impura» se interpreta a menudo como racista, pero esta interpretación no es nueva. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años.
«Aux armes citoyens!» figura también en Ode aux Français («Oda a los Franceses») firmada por Ecouchard en 1762.
Letra en francés | Traducción al español |
---|---|
Primera estrofa (Himno de Francia) | |
Allons enfants de la Patrie, |
Marchemos, hijos de la Patria, |
Estribillo | |
Aux armes, citoyens ! |
¡A las armas, ciudadanos! |
Segunda estrofa | |
Que veut cette horde d'esclaves, |
¿Qué pretende esa horda de esclavos, |
Tercera estrofa | |
|
¡Cómo, cohortes extranjeras, |
Cuarta estrofa | |
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Temblad, tiranos y pérfidos, |
Quinta estrofa | |
Français, en guerriers magnanimes |
¡Franceses, magnánimos guerreros, |
Sexta estrofa | |
Amour sacré de la Patrie, |
¡Amor sagrado de la Patria, |
Séptima estrofa | |
Nous entrerons dans la carrière |
Entraremos en la cantera |
Versiones españolas
Durante la Guerra civil española fue bastante común escuchar la versión en castellano de esta, tanto socialista (más fiel a la versión original) como anarquista:
Referencias a «La Marsellesa» y versiones no oficiales
- En Aires patrióticos para dos violines de Giuseppe Cambini, aparecen citas literales y variaciones de la canción, junto a la de otras canciones revolucionarias.
- En la Obertura 1812 de Chaikovski, aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de «La Marsellesa» con el del Himno Imperial de Mijaíl Glinka, y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino.
- Manuel Fernández Caballero estrenó en 1876 una zarzuela titulada "La Marsellesa", con libreto de Miguel Ramos Carrión, que versa precisamente sobre la gestación del himno revolucionario y las tribulaciones de su autor.
- En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos (Die zwei Grenadiere), sobre un poema de Heinrich Heine.
- En la obertura de Robert Schumann Hermann und Dorothea, Op. 136, sobre el texto de Johann Wolfgang von Goethe
- En la película Casablanca el personaje de Paul Henreid - Viktor Lazlo -, entona "La Marsellesa" en el bar de Rick - Humphrey Bogart - para hacer callar a un grupo de oficiales alemanes que estaban allí cantando una marcha alemana. La inclusión del cuadro es muy sugestiva ya que en ese tiempo - 1942 - el himno estaba prohibido en la Francia de Vichy. Dicha escena, cargada de fervor patriótico para los galos refugiados, es un guiño de USA a la resistencia francesa contra la ocupación alemana.
- Django Reinhardt y Stéphane Grappelli Echoes Of France
- The Beatles, usaron sus primeros compases para el comienzo de All You Need is Love
- En 1978, Serge Gainsbourg grabó una versión reggae, Aux Armes et cetera, con Robbie Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley en el coro en Jamaica. Por ello recibió amenazas de muerte de veteranos derechistas de la Guerra de Independencia de Argelia.
- Allan Sherman, You Went the Wrong Way Old King Louie
- El político peruano Víctor Raúl Haya de la Torre adoptó la música para el himno de su partido político APRA, denominado "Marsellesa Aprista".
- El himno oficial del Partido Socialista de Chile, al igual que el del APRA, se basa en la música de la Marsellesa.
- En la película de Andréi Tarkovski: Stalker, aparece una escena, en la que pasa un tren tocando la marsellesa.
- Zweig, Stefan. Momentos estelares de la humanidad. ed. Acantilado, Barcelona (2002).ISBN 84-95359-92-8.
- Joaquín Sabina, en su canción Viudita de Clicquot, toma uno de los versos del himno.
Véase también
Notas
- ↑ La declaración de guerra contra Austria implicaba la entrada de Prusia en la guerra (por su alianza defensiva con Austria, del 7 de febrero de 1792). En 1792, el ejército revolucionario francés era ineficaz: estaba muy minado por la indisciplina creada con la Revolución y por la emigración de sus oficiales profesionales. tenía 170 000 hombres (50 000 de ellos en el Mediodía), muy superior en número a las fuerzas austroprusianas. Sus mejores cerebros eran los mariscales Rochambeau (al mando del ejército de Flandes) y Luckner (del de Alsacia), y los generales Lafayette (al mando del ejército del Mosela) y Dumouriez, ministro de Estado.
- ↑ Presidencia de la República Francesa
Referencias
- «La Marsellesa (Marseillaise)» (en francés). Consultado el 5 de julio de 2014.
- «La Marsellesa (Marseillaise)». Consultado el 5 de julio de 2014.
Enlaces externos
- Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre La marsellesa.
- Wikisource contiene obras originales de o sobre La marsellesa.
- La Marsellesa - El sitio oficial de Francia (en castellano)
- Historia de la Marsellesa en el sitio oficial de la Presidencia de la República Francesa
- Partitura
- Fichero MIDI
- Partitura
- Información sobre «La Marsellesa»
- Letra en francés y en inglés