Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Toonamimaniacolatino/Pruebas de edición»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 27: Línea 27:


== Doblaje al español ==
== Doblaje al español ==
El doblaje en [[idioma español|español]] de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en [[México]] y otra en [[España]]. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama ''Homero'', pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: [[Barney Gumble]] como ''Barney Gómez'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/barney-gomez/ | título=Barney Gómez en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> la [[Clancy Wiggum|familia Wiggum]] como ''Gorgory'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/jefe-gorgory/ | título=Jefe Górgory en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> la [[Reverend Lovejoy|familia Lovejoy]] como ''Alegría''<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/reverendo-alegria/ | título=Reverendo Alegría en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y [[Joe Quimby]] como ''Alcalde Diamante'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/alcalde-diamante/ | título=Alcalde Diamante en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como [[Sideshow Bob]], que en España es conocido como ''Actor secundario Bob''<ref>{{cita web | url=http://www.antena3.com/lossimpsons/GestorWeb?opera=getPagina?id=53786?idP=48676 | título=Actor secundario Bob en la web oficial del doblaje en España | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y en Hispanoamérica como ''Bob Patiño'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/bob-patino/ | título=Bob Patiño en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> o [[Itchy and Scratchy]], que son conocidos como ''Rasca y Pica''<ref>{{cita web | url=http://www.antena3.com/lossimpsons/GestorWeb?opera=getPagina?id=53786?idP=48676 | título=Rasca y Pica en la web oficial del doblaje en España | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> y ''Tommy y Daly'',<ref>{{cita web | url=http://www.mundofox.com/la/series/los-simpson/personajes/tomy-y-daly/ | título=Tomy y Daly en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica | fechaacceso=13 de septiembre | añoacceso=2008}}</ref> respectivamente.

La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la [[Gag de la pizarra|escena de la pizarra]] se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la [[secuencia de apertura de Los Simpson|secuencia de apertura]], puede oírse el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española.

===España ===
El doblaje en España se ha realizado en los estudios ''Abaira'' de [[Madrid]]. El director de doblaje y ajustador era [[Carlos Revilla]], que además daba su voz al personaje de Homer Simpson. Tras la muerte de éste el [[28 de septiembre]] de [[2000]] fue sustituido por Ana María Simón en el cargo de ajustador y director de doblaje y por [[Carlos Ysbert]] en el papel de Homer. La traductora de la serie es María José Aguirre de Cárcer.

El reparto principal del doblaje en España es el siguiente:

* Homer Simpson: [[Carlos Revilla]] (temporadas 1 a 11, fallecido) / [[Carlos Ysbert]] (desde temporada 12)
* Marge Simpson, [[Patty y Selma Bouvier|Patty, Selma]] y [[Jacqueline Bouvier (Los Simpson)|Jacqueline Bouvier]]: [[Amparo Soto]] (temporadas 1 a 4, reemplazada debido a problemas de voz con su personaje) / [[Begoña Hernando]] (temporadas 4 a 6, reemplazada por el mismo problema) / [[Margarita de Francia (actriz)|Margarita de Francia]] (desde temporada 6).
* Lisa Simpson: [[Isacha Mengíbar]].
* Bart Simpson: [[Sara Vivas]].
* [[Seymour Skinner]]: [[José Padilla (actor)|José Padilla]].
* [[Apu Nahasapeemapetilon]] y [[Waylon Smithers]]: Javier García.
* [[Moe Szyslak]], [[Krusty el payaso]] y [[Clancy Wiggum]]: [[Juan Perucho]].<ref name="doblaje_español">{{cita web | url = http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=32 | título = eldoblaje.com - Ficha de Los Simpson | fechaacceso = 6 de julio | añoacceso=2008}}</ref>

=== Hispanoamérica ===
El doblaje [[México|mexicano]] se ha realizado en varios estudios. Las primeras temporadas se doblaron en ''[[Audiomaster 3000]]''. Debido al conflicto que se suscitó en [[2005]] con la [[Asociación Nacional de Actores]] (ANDA) de México, se realizaron cambios en la producción. Es así como, a partir de la [[Anexo:Decimosexta temporada de Los Simpson|decimosexta temporada]], los nuevos episodios se doblan en ''Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (GDI)''. Ambos estudios están ubicados en [[México, D. F.]] La dirección del doblaje de las 3 primeras temporadas se llevó a cabo por Francisco Reséndez, quien fue sustituido por [[Humberto Vélez]] hasta el final de la [[Anexo:Decimoquinta temporada de Los Simpson|decimoquinta temporada]]. Desde entonces, [[Marina Huerta]] realiza la dirección del doblaje mexicano. La versión mexicana de doblaje se emite en toda [[Hispanoamérica]].

El conflicto entre GDI y el reparto principal de actores de voz se debió a que los actores que hacían el doblaje de la serie buscaban que la empresa firmara un contrato de exclusividad con la ANDA, gremio al que pertenecían. La empresa alegaba que en su doblaje participaban también actores independientes y que, de aceptar la exclusividad que se les solicitaba, se perderían las voces originales del programa, que era lo que se suponía que trataban de evitar ambas partes.<ref name="doblaje_hispano">{{cita web | título = esmas.com - Inicia proceso legal por las 'voces' de Los Simpson | url = http://www.esmas.com/espectaculos/farandula/419014.html | fechaacceso = 19 de agosto | añoacceso = 2008 | fecha = 17 de enero de 2005}}</ref> La empresa pretendía contratar a un 75 por ciento de actores de la ANDA y a un 25 por ciento de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de las prestaciones que habían logrado con mucho esfuerzo.<ref name="doblaje_hispano2">{{cita web | título = esmas.com - 'Los Simpson' pierden la voz en México | url = http://www.esmas.com/espectaculos/farandula/428084.html | fechaacceso = 19 de agosto | añoacceso = 2008 | fecha = 24 de febrero de 2005}}</ref> Los actores y la empresa no consiguieron llegar a un acuerdo por lo que todo el elenco vocal que realizaba el doblaje de la serie hasta ese momento fue sustituido. La última temporada doblada por ellos fue la decimoquinta.<ref name="doblaje_hispano3">{{cita web | título = clarin.com - Enterrando a Homero | url = http://www.clarin.com/diario/2005/07/16/espectaculos/c-00201.htm | fechaacceso = 21 de agosto | añoacceso = 2008 | fecha = 16 de julio de 2005}}</ref>

El reparto principal es:
* Homer Simpson: [[Humberto Vélez]] (temporadas 1 a 15) / [[Otto Balbuena]] (desde temporada 16).
* Marge Simpson: [[Nancy McKenzie]] (temporadas 1 a 15) / [[Marina Huerta]] (desde temporada 16).
* Bart Simpson: [[Marina Huerta]] (temporadas 1 a 9, desde 16) / [[Claudia Mota]] (temporadas 9 a 15).
* Lisa Simpson: [[Patricia Acevedo]] (temporadas 1 a 15) / [[Alexia Solís]] (desde temporada 16).
* Moe Syslak: [[Jorge Ornelas]]

Revisión del 15:00 16 ene 2009

Usuario:Eric/TabsArriba | style="padding:0 .3em; background-color:#EAF3FF; border:1px solid #C8CCD1; border-bottom:1px solid #A0A0A0; text-align:center; border-top-left-radius:2px; border-top-right-radius:2px;" width="23.5%" | Usuario | style="border-bottom:1px solid #A0A0A0" width="2%" |   | style="padding:0 .3em; background-color:#EAF3FF; border:1px solid #C8CCD1; border-bottom:1px solid #A0A0A0; text-align:center; border-top-left-radius:2px; border-top-right-radius:2px;" width="23.5%" | Userboxes | style="border-bottom:1px solid #A0A0A0" width="2%" |   | style="padding:0 .3em; background-color:#EAF3FF; border:1px solid #C8CCD1; border-bottom:1px solid #A0A0A0; text-align:center; border-top-left-radius:2px; border-top-right-radius:2px;" width="23.5%" | Mis Contribuciones | style="border-bottom:1px solid #A0A0A0" width="2%" |   | style="padding:0 .3em; background-color:#EAF3FF; border:1px solid #C8CCD1; border-bottom:1px solid #A0A0A0; text-align:center; border-top-left-radius:2px; border-top-right-radius:2px;" width="23.5%" | Tareas | style="border-bottom:1px solid #A0A0A0" width="2%" |   | style="padding:0 .3em; background-color:; border-right:1px solid #A0A0A0;border-left:1px solid #A0A0A0; border-top: 1px solid #A0A0A0; text-align:center; border-top-left-radius:2px; border-top-right-radius:2px;" width="23.5%" | Zona de Pruebas | style="border-bottom:1px solid #A0A0A0" width="2%" |   |}

Esta es una zona de pruebas creada por Toonamimaniacolatino. Una zona de pruebas de usuario es una subpágina de la página de usuario. Sirve como lugar de pruebas para el usuario. Este no es un artículo de la enciclopedia.

Para crear tu propia zona de pruebas, crear subpáginas de usuario.

Esto es una Zona de Pruebas del usuario Toonamimaniacolatino. Si deseas comunicarte conmigo, por favor dirígete a mi página de discusión.

Aviso

Actualmente estoy trabajando en un artículo. Por favor no edites esta pagina solo el usuario quien esta trabajando en ella puede hacerlo. Gracias.

Versiones anteriores importantes

[1] [2] [3]

Doblaje al español

El doblaje en español de la serie se realiza en dos versiones diferentes, una en México y otra en España. Ambas difieren en ciertos aspectos, principalmente en los nombres de algunos personajes. En la versión hispanoamericana, Homer Simpson se llama Homero, pero en España no se traduce el nombre. Otras traducciones de la versión de Hispanoamérica, pero no de la versión española, son: Barney Gumble como Barney Gómez,[1]​ la familia Wiggum como Gorgory,[2]​ la familia Lovejoy como Alegría[3]​ y Joe Quimby como Alcalde Diamante,[4]​ entre otros. Otros personajes son traducidos en ambas versiones, como Sideshow Bob, que en España es conocido como Actor secundario Bob[5]​ y en Hispanoamérica como Bob Patiño,[6]​ o Itchy and Scratchy, que son conocidos como Rasca y Pica[7]​ y Tommy y Daly,[8]​ respectivamente.

La animación de la serie no se altera y lo que está escrito en inglés aparece en ese idioma en las versiones en español. En la escena de la pizarra se puede oír a Bart leyendo la frase traducida. Después de la secuencia de apertura, puede oírse el título del episodio en la versión hispanoamericana pero no en la española.

España

El doblaje en España se ha realizado en los estudios Abaira de Madrid. El director de doblaje y ajustador era Carlos Revilla, que además daba su voz al personaje de Homer Simpson. Tras la muerte de éste el 28 de septiembre de 2000 fue sustituido por Ana María Simón en el cargo de ajustador y director de doblaje y por Carlos Ysbert en el papel de Homer. La traductora de la serie es María José Aguirre de Cárcer.

El reparto principal del doblaje en España es el siguiente:

Hispanoamérica

El doblaje mexicano se ha realizado en varios estudios. Las primeras temporadas se doblaron en Audiomaster 3000. Debido al conflicto que se suscitó en 2005 con la Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México, se realizaron cambios en la producción. Es así como, a partir de la decimosexta temporada, los nuevos episodios se doblan en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. (GDI). Ambos estudios están ubicados en México, D. F. La dirección del doblaje de las 3 primeras temporadas se llevó a cabo por Francisco Reséndez, quien fue sustituido por Humberto Vélez hasta el final de la decimoquinta temporada. Desde entonces, Marina Huerta realiza la dirección del doblaje mexicano. La versión mexicana de doblaje se emite en toda Hispanoamérica.

El conflicto entre GDI y el reparto principal de actores de voz se debió a que los actores que hacían el doblaje de la serie buscaban que la empresa firmara un contrato de exclusividad con la ANDA, gremio al que pertenecían. La empresa alegaba que en su doblaje participaban también actores independientes y que, de aceptar la exclusividad que se les solicitaba, se perderían las voces originales del programa, que era lo que se suponía que trataban de evitar ambas partes.[10]​ La empresa pretendía contratar a un 75 por ciento de actores de la ANDA y a un 25 por ciento de actores de doblaje independientes, pero los actores que hasta ese momento habían realizado el doblaje consideraban que eso significaba perder parte de las prestaciones que habían logrado con mucho esfuerzo.[11]​ Los actores y la empresa no consiguieron llegar a un acuerdo por lo que todo el elenco vocal que realizaba el doblaje de la serie hasta ese momento fue sustituido. La última temporada doblada por ellos fue la decimoquinta.[12]

El reparto principal es:

  1. «Barney Gómez en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  2. «Jefe Górgory en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  3. «Reverendo Alegría en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  4. «Alcalde Diamante en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  5. «Actor secundario Bob en la web oficial del doblaje en España». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  6. «Bob Patiño en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  7. «Rasca y Pica en la web oficial del doblaje en España». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  8. «Tomy y Daly en la web oficial del doblaje en Hispanoamérica». Consultado el 13 de septiembre de 2008. 
  9. «eldoblaje.com - Ficha de Los Simpson». Consultado el 6 de julio de 2008. 
  10. «esmas.com - Inicia proceso legal por las 'voces' de Los Simpson». 17 de enero de 2005. Consultado el 19 de agosto de 2008. 
  11. «esmas.com - 'Los Simpson' pierden la voz en México». 24 de febrero de 2005. Consultado el 19 de agosto de 2008. 
  12. «clarin.com - Enterrando a Homero». 16 de julio de 2005. Consultado el 21 de agosto de 2008.