Gag de la pizarra

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Grafiti de Banksy homenajeando al gag de la pizarra.

El gag de la pizarra (Chalkboard gag en inglés) es el cliché puesto en la secuencia de apertura de la serie de televisión de dibujos animados Los Simpson, en las largas, en el acercamiento de la ciudad de Springfield, apareciendo la escuela, y por una ventana se ve; y en las cortas, apareciendo en una de las letras de la palabra "The Simpsons".

Los gags de la pizarra, son parte del castigo de Bart impuesto por el director Skinner o por la Maestra Krabappel.

Frases[editar]

Capítulo Doblaje Flag of Spain.svg Texto Flag of the United States (Pantone).svg
1x01 - -
1x02 No derrocharé la tiza. I WILL NOT WASTE CHALK.
1x03 No volveré a patinar por los pasillos. I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS.
1x04 No debo eructar en clase. I WILL NOT BURP IN CLASS
1x05 - -
1x06 No instigaré a la revolución. I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION.
1x07 No dibujaré mujeres desnudas en clase. I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS.
1x08 Elvis no ha resucitado. I DID NOT SEE ELVIS.
1x09 - -
1x10 No llamaré a mi maestra "chica caliente". I WILL NOT CALL MY TEACHER "HOT CAKES".
1x11 Los chicles de ajo son de mal gusto. GARLIC GUM IS NOT FUNNY.
1x12 Se ríen de mí, no conmigo. THEY ARE LAUGHING ME, NOT WITH ME.
1x13 No gritaré "fuego" en una clase llena de gente. I WILL NOT YELL "FIRE" IN A CROWED CLASSROOM.
2x01 No animaré a los demás a volar. I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY.
2x02 El alquitrán no es para jugar. TAR IS NOT A PLAYTHING.
2x03 - -
2x04 No volveré a fotocopiarme el culo. I WILL NOT XEROX MY BUTT.
2x05 No volveré a cambiar los pantalones con otros niños. I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS.
2x06 No soy una mujer de 32 años. I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN.
2x07 No haré esa cosa con la lengua. I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE.
2x08 No conduciré el coche del dire. I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL'S CAR.
2x09 No cantaré Dios bendiga Bart. I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART.
2x10 No venderé la propiedad del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x11 No seguiré el camino más fácil. I WILL NOT CUT CORNERS.
2x12 Portándome así no llegaré muy lejos. I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE.
2x13 No emitiré ruidos flatulentos en clase. I WILL NOT MAKE FLATULENT NOISES IN CLASS.
2x14 No eructaré el himno nacional. I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM.
2x15 No venderé parcelas en Florida. I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA.
2x16 No venderé material del colegio. I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY.
2x17 No engrasaré las paralelas del gimnasio. I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS.
2x18 No me acogeré a la quinta enmienda. I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT.
2x19 - -
2x20 No volveré a hacer nada malo en mi vida. I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN.
2x21 No presumiré. I will not show off.
2x22 No me pasaré mis años de estudio durmiendo. I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION.
3x01 Yo no soy dentista. I AM NOT A DENTIST
3x02 Escupir no es libertad de expresión. SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH
3x03 A nadie le gustan las sardinetas. NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS.
3x04 Los explosivos y el colegio no se deben mezclar. HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON'T MIX
3x05 No haré rechinar la tiza (rechinándola). I WILL NOT SQUEAK CHALK (SQUEAKING IT).
3x06 Debo terminar lo que empie… I WILL FINISH WHAT I STA...
3x07 - -
3x08 Los bartodólares no son moneda de curso legal. "BART BUCKS" ARE NOT LEGAL TENDER
3x09 No fingiré tener la rabia I WILL NOT FAKE RABIES
3x10 La ropa interior debe llevarse por dentro UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE
3x11 La función de Navidad no es un asco THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK
3x12 No atormentaré a personas emocionalmente inestables. I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL
3x13 No esculpiré ídolos. I WILL NOT CARVE GODS
3x14 - -
3x15 No azotaré a mis compañeros. I WILL NOT SPANK OTHER
3x16 - -
3x17 No debo apuntar a la cabeza. I WILL NOT AIM FOR THE HEAD
3x18 No vomitaré, a no ser que esté enfermo. I WILL NOT BARF UNLESS I'M SICK
3x19 No he visto nada extraño en la sala de profesores. I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER'S LOUNGE
3x20 No organizaré mis propios simulacros de incendio. I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS
3x21 Los ruidos graciosos no tienen gracia. FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY
3x22 No usaré la tortuga de peonza. I WILL NOT SPIN THE TURTLE
3x23 No tiraré de los sujetadores. I WILL NOT SNAP BRAS
3x24 No fingiré haber sido secuestrado. I WILL NOT FAKE SEIZURES
4x01 Este castigo no es ni aburrido ni inútil. THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS
4x02 No me llamo "Dr. Muerte". MY NAME IS NOT "DR. DEATH"
4x03 No difamaré a Nueva Orleans. I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS
4x04 No recetaré medicamentos. I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION
4x05 - -
4x06 No enterraré al nuevo. I WILL NOT BURY THE NEW KID
4x07 No enseñaré a otros a volar. I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY
4x08 No traeré corderos a clase. I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS
4x09 Un eructo no es forma de responder. A BURP IS NOT AN ANSWER
4x10 La profesora no es una leprosa. TEACHER IS NOT A LEPER
4x11 El café no es para niños. COFFEE IS NOT FOR KIDS
4x12 No me tragaré objetos por dinero. I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY
4x13 No gritaré "está muerta" mientras se pasa lista. I WILL NOT YELL "SHE'S DEAD" DURING ROLL CALL.
4x14 El bisoñé del director no es un frisbee. THE PRINCIPAL'S TOUPEE IS NOT A FRISBEE.
4x15 No llamaré al director Skinner "cabeza de boniato". I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL "SPUD HEAD."
4x16 Los peces de acuario no botan. GOLDFISH DON'T BOUNCE
4x17 El barro no es uno de los grupos alimenticios. MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS
4x18 A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
4x19 No venderé remedios milagrosos. I WILL NOT SELL MIRACLE CURES
4x20 Devolveré el perro lazarillo. I WILL RETURN THE SEEKING-EYE DOG
4x21 No tengo inmunidad diplomática. I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY
4x22 No cobraré la entrada a los servicios. I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM
5x01 Nunca ganaré un Emmy. I WILL NEVER WIN AN EMMY
5x02 La freidora de la cafetería no es un jueguete. THE CAFETERIA DEEP FRY IS NOT A TOY
5x03 - -
5x04 - -
5x05 - -
5x06 - -
5x07 - -
5x08 - -
5x09 Mucho trabajar y poco jugar hacen de Bart un niño aburrido. ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY.
5x10 - I WILL NOT SAY "SPRINGFIELD" JUST TO GET APPLAUSE
5x11 No estoy autorizado para despedir a los profesores suplentes. I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS
5x12 Los deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
5x13 No me acercaré a la tortuga del jardín de infancia. I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE
5x14 - -
5x15 - -
5x16 No soy deliciosamente insolente. I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY
5x17 Los trasplantes de órganos, déjaselos a profesionales. ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS
5x18 La jura de lealtad no termina con 'viva satanás'. THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN
5x19 No celebraré acontecimientos sin importancia. I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES
5x20 Hay muchos negocios como el negocio del espectáculo. THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS
5x21 No retransmitiré sin el permiso expreso de la liga superior de béisbol. I WILL NOT RE-TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL
5x22 Cinco días no es demasiado tiempo para esperar por un arma. FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN
6x01 Las alubias no son una fruta ni un instrumen... BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL
6x02 A nadie le interesan mis calzoncillos. NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS
6x03 No emplearé abrev. I WILL NOT USE ABBREV.
6x04 No soy la reencarnación de Sammy David Jr. I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVID JR.
6x05 - -
6x06 - -
6x07 No enviaré manteca de cerdo por correo. I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL
6x08 No disecaré bichos si no me lo mandan. I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED
6x09 No tallaré permisos de salud en jabón. I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP
6x10 Mis deberes no me los robó un hombre armado. MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN
6x11 Ralph no se transforma aunque lo estrujes. RALPH WON'T "MORPH" IF YOU SQUEEZE HIM HARD
6x12 Decir "era broma" no disculpa insultar al director. ADDING "JUST KIDDING" DOESN'T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL
6x13 Ser hombre del maletín no es una profesión. "BAGMAN" IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE
6x14 La escritura cursiva no significa lo que yo pienso. CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES
6x15 La próxima vez jugarán ahorcado conmigo. NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING
6x16 No colgaré donuts sobre mi persona. I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON
6x17 Debo recordar tomar mi medicación. I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION
6x18 - -
6x19 No me pavonearé por ahí como si fuera el dueño. I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE
6x20 No se puede abusar del buen humor de uno. THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR
6x21 No represento notarialmente a los alumnos de primero. I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST
6x22 El gas tóxico no es un juguete. NERVE GAS IS NOT A TOY
6x23 No imitaré a la señora caratonta. I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE
6x24 La primera enmienda no incluye eructo. THE FIRST AMEADMENT DOES NOT COVER BURPING
6x25 Esto no es una pista.. ¿o lo es? THIS IS NOT A CLUE... OR IS IT?

Variaciones del gag de la pizarra[editar]

  • En Lisa's Date with Density, cuando castigan a Lisa, le dan el castigo de escribir en la pizarra, y ella dice: "No entiendo como Bart hace esto todas las semanas".
  • En Simpsons Bible Stories, Milhouse (como Moisés), al tocar la trompeta, simulo tocar la campana, y se ve a Bart escribiendo con un punzón, en la pared, en jeroglíficos, y la frase que pone es El faraón no es homosexual.
  • En Mona Leaves-a, Bart escribe: "Este castigo no es medieval" en símbolos medievales.
  • En Los Simpson: la película, Bart escribe: "No descargaré ilegalmente esta película".

Referencias en otras series[editar]

  • En South Park, aparece el gag en el capítulo Cartoon Wars Part II, apareciendo un chico rubio con pelo de pincho con un patinete, escribiendo con una tiza en un callejón: "Yo odio Padre de familia".
  • En el primer episodio de Zona Tiza, Rudy Tabootie parodia el gag escribiendo: "Las caricaturas no son divertidas".
  • En un episodio no sacado al aire de Invasor Zim, termina el episodio con Dib escribiendo: "Zim no es un alien".
  • En Cazadores de canales, la película de Los padrinos mágicos, en el dibujo parodiado de Los Simpson, Los Feldmans, al principio Timmy aparece escribiendo: "This is the sincerest form of flattery", que en español significa: "Esta es la forma más sincera de adulación".
  • En el episodio, "La Maestra Sustituta", de Kid vs. Kat, cuando la maestra Brannigan castiga a Coop Burtonburger por un mes debido a la catástrofe del Centro de Ciencias (que en realidad fue causada por el Señor Gato), ella le obliga a Coop a escribir en la pizarra: "No romperé valiosos artefactos especiales", 10,000 veces.

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]