Wikipedia discusión:Votaciones/2015/Traducción de títulos en obras de creación

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Motivación[editar]

Estoy totalmente en contra de la motivación escrita en esta votación porque solo refleja un punto de vista y está claramente sesgada hacia el punto de vista del redactor.

  • Se dice que "además es la única versión de Wikipedia en donde se puede encontrar constantemente esta irregularidad". Además de no ser una irregularidad, porque como se ha dicho se traducen localidades, nombres de personas y demás, no somos la única Wikipedia. Constituye una irregularidad para el autor de la votación, mas no para otros usuarios que tienen una visión distinta. Tampoco somos la única Wikipedia que lo hace. Ya se indicó que, por ejemplo, lo hace la Wikipedia en portugués.
comentario Comentario Creo que la votación aún está en desarrollo, ¿Podrías bajar la ansiedad y ser paciente?, he estado analizando minuciosamente los comentarios de cada usuario, sé que hay algunos que consideran apropiadas las traducciones por varios motivos. Lo de las traducciones de otras cosas como New York, es porque han sido adaptadas al español, no porque a un grupo de wikipedistas les provocó. Algo que no se puede hacer con las obras si su autor no lo permite, el es dueño de sus creaciones —incluso, lo registra bajo una licencia muy estricta—, un ejemplo simple “Paulo Coelho” que publica sus libros en muchos idiomas y porque en una ocasión no haya publicado una en español, yo voy a venir y decir: —en español: asdg—, pues no estoy de acuerdo. Saludos --C.Jonel [contáctame] 17:45 9 feb 2015 (UTC)[responder]
Sí, puedo, mientras entiendas que una votación no puede estar sesgada. Saludos. --Ganímedes (discusión) 20:03 9 feb 2015 (UTC)[responder]
  • "Hay que recordar que Wikipedia se sustenta de referencias a fuentes fiables, no de «fuente primaria»". - Es cierto, pero ya se ha indicado que existen títulos con traducciones, que en muchos casos existen fuentes, y que en otros hay diccionarios que se pueden utilizar, así que no toda traducción es "fuente primaria"
  • "Los nombres de las obras son «inviolables», por eso el autor lo registra." - Estamos de acuerdo. En lo que no estamos de acuerdo es que la traducción sea una violación de derechos de autor.
  • Además las traducciones en muchas ocasiones no son precias ni mucho menos se tiene una «bola de cristal» para adivinar como el autor quiso o se le ocurrió llamar a su obra en español. - Supongo que será "precisas". Es cierto que muchas no lo son; por eso se ha propuesto que se aclare en una nota y que se explique en el cuerpo del artículo.
  • La traducción en la entradilla no cumple otra función que la de aclarar algo que el lector no tiene porqué conocer a priori. La introducción es un resumen del artículo; luego en el cuerpo se puede desarrollar la idea, pero en la entradilla se presenta.

Tampoco se contemplan en la encuesta otras posiciones, como la de agregar la aclaración en una nota al pie, o agregar la traducción del título en el cuerpo del artículo. Por lo demás, hay quienes han manifestado que se trata de información enciclopédica como cualquier otra, como por ejemplo, la trama de una novela o el argumento de una película, para lo cual se admite Wikipedia:Revelación de la trama, muchas veces referenciada en la propia obra, sin más fuentes y sin que se borre por fuente primaria.

Se ha dicho también que informalmente los del Wikiproyecto:Música tienen otras concepciones, que tampoco están contempladas aquí. Cuando se crea una votación es necesario añadir todas las posiciones, no solo la del autor de la misma. Saludos. --Ganímedes (discusión) 11:34 9 feb 2015 (UTC)[responder]

PD:La votación refiere a "títulos de artículos" en general, sin hacer especificaciones. ¿Significa que la votación se aplicará a títulos de obras en general (libros, películas, artículos musicales) o se limitará a álbumes y canciones como reza el título del hilo en el Café? Esto debe quedar claro, y no se aclara en ninguna parte de la votación. --Ganímedes (discusión) 11:46 9 feb 2015 (UTC)[responder]

Varias cosas[editar]

Buenas. Respecto a la motivación

  1. Wikipedia en español no es la única Wikipedia que comenta las traducciones de este tipo. De hecho, en general, se hace en todas —véase «en:Libre (song)» o «Sukiyaki»—, aunque se hace poco en artículos de canciones pop muy conocidas.
  2. Los nombres de las obras no son «inviolables», como dice la introducción, y de hecho La Celestina se llama en realidad Tragicomedia de Calisto y Melibea o Don Quijote se llama El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha. Es un fenómeno habitual distorsionar el título de las obras de creación. Quizás no sea así con las canciones pop muy conocidas, que debido a su difusión mantienen sus títulos.
  3. Las traducciones, como se han venido a llamar a estas explicaciones, no tienen por objeto "renombrar" la obra, como sostiene la votación —«cómo el autor quiso o se le ocurrió llamar a su obra en español»—, sino informar sobre lo que significa el título de una obra. Quizás esto no sea necesario en canciones pop muy conocidas, pues sea de dominio público, pero os reto a encontrar artículos sobre obras de creación menos conocidas en las que no se haga: desde el Corán hasta óperas como Così fan tutte.

Desde luego, la votación no se puede lanzar hasta que no se resuelvan estos puntos, pues parece que se quiera hacer una votación para todos los artículos teniendo como base la experiencia en las canciones pop muy conocidas, lo cual es sencillamente irrisorio. ¿Que no voy a poder informar al lado del título de una película japonesa del principios del siglo XX lo que significa su título? Sería ridículo, ¿no?

Se puede discutir la forma de hacerlo:

Oye, que en vez de poner
«Song» —canción— es una canción...
deberíamos poner
«Song» —cuya traducción literal es "canción"— es una canción...
Comentario ficticio

Lo entiendo. Pero argumentar que estamos mancillando los títulos al informar qué significan, o que estamos usando una bola de cristal para meternos en la mente del autor, me parece ridículo. Es información académica nada más, no un plan maléfico para traducir los títulos de las canciones. Saludos. Albertojuanse (discusión) 21:34 9 feb 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Retiré lo de "es la única Wikipedia", y otras cosas más, como el enlace a WP:CRISTAL, que claramente no tiene relación con la argumentación: poco tiene que ver "adivinar lo que el autor quiso decir" (que no es forzosamente adivinar, ya que puede inducirse del contexto), con la creación de un artículo que trata acerca de un evento futuro (que es de lo que viene, a grandes rasgos, WP:CRISTAL). Me parece que queda por aclarar en forma explícita si se está votando solo para canciones y álbumes o también para todos los títulos, como he indicado más arriba. Saludos. --Ganímedes (discusión) 11:13 11 feb 2015 (UTC)[responder]
Como ya concluyó la discusión en el café, me abstengo a realizar más comentarios acerca de aquello porque me extenderé también en esta discusión y no quiero. Ahora lo importante es lo que va a quedar en la votación, te agradezco por los cambios que has realizado, han servido mucho.
Esta votación es exclusiva para: «canciones, álbumes, libros, revistas, cuentos, películas, periódicos, programas de televisión (no sé si se me esté escapando otro)», que en algunas ocasiones lo han traducido sin tener un título oficial en español, eso lo mencionamos en el café. Claro, todo comenzó con los álbumes y canciones; pero luego me di cuenta que otros artículos que no tienen un título oficial en español han sido traducidos (eso lo mencioné en el café). --C.Jonel [contáctame] 21:49 11 feb 2015 (UTC)[responder]
¡Ah! Lo que dices acerca de las traducciones de Historia del anime, también se incluyen en esta votación. Es una traducción de título al azar y sin referencias (Cincuenta sombras de Grey es un claro ejemplo de lo que quiero decir). --C.Jonel [contáctame] 21:57 11 feb 2015 (UTC)[responder]
Si el principal problema aquí es que no entendemos que no se trata de traducciones, sino de información sin más, como el año en que se editó o el autor:
«Song» es una canción del grupo Banda escrita en 1999 cuyo título significa de forma literal «canción» .
Por eso, la votación tal y como está ahora no sirve, porque lo que se pregunta es sobre las traducción de los títulos, no sobre informar sobre lo que significa un título. Y si pregunta sobre lo segundo, no lo parece, y no creo que nadie lo entienda así.
Por cierto, se llaman «obras de creación» por si te sirve para la introducción: «esta votación tiene como ámbito la traducción de los títulos de obras de creación».
Saludos. Albertojuanse (discusión) 22:52 11 feb 2015 (UTC)[responder]
Muy bien, especificaré que es acerca de «obras de creación».
Albertojuanse, Si te fijas en [1] mi taller donde estoy desarrollando una canción, hablo acerca de la inspiración que tuvo la artista, es tonto traducir un título que habla por sí mismo. Además, no tengo referencias a fuentes fiables para hacerlo ni los compositores tradujeron su título al español, Juntos (Together) tal vez te sirva de ilustración. Me parece que debes informarte más acerca del tema, como podrás ver los que editamos con mucho empeño acerca de canciones colocamos cual fue la inspiración del artista. Saludos. --C.Jonel [contáctame] 23:43 11 feb 2015 (UTC)[responder]
¿Pero no habíamos dicho que no hablabamos sobre artículos de canciones?
Me sorprende que sostengas que Hanawa Hekonai, Meitō no maki es un título que habla por sí mismo. A mí, personalmente, no me dice nada, porque no lo entiendo.
Y, repito, nadie habla de traducir los títulos, sino de informar qué significa de forma literal en otro idioma. Si no hablamos de lo mismo, difícilmente vamos a entendernos. O acaso hablamos de lo mismo y la encuesta está al revés. Explícamelo.
Evidentemente no podemos traducir los títulos, nadie lo duda, pero tú vas a hacer una votación sobre ello. Y, te lo digo por experiencia, los compañeros suelen enfadarse cuando se abren votaciones mal planteadas.
Se discute sobre otra cosa, no sobre traducir los títulos de las canciones; se discute sobre como informar de que significa el título de una obra de creación en otro idioma, o si hay que hacerlo. No es lo mismo. Saludos. Albertojuanse (discusión) 23:53 11 feb 2015 (UTC)[responder]
No entiendo tu primera pregunta. ¿Podrás formularla de otra forma?
Nunca he dicho que «Hanawa Hekonai, Meitō no maki» hable por sí misma, no tergiverses mis comentarios por favor. No es culpa mía ni tuya que el o la editor/a que redactó allí no haya explicado nada acerca del contenido [letra y música]. Eso es una las cosas malas que tiene Wikipedia por culpa de nosotros, que en algunos momentos editamos a la rápida, incluso he visto artículos que desde un principio carecen de referencias u otras cosas. En una ocasión lo llevé al café.
¿Entonces que propones? ¿Se traslada el título de la votación? --C.Jonel [contáctame] 00:12 12 feb 2015 (UTC)[responder]
Hanawa Hekonai, Meitō no maki es una película de animación. Y no, lo que hay que hacer es reformular por completo la votación, porque:
  • ¿A qué se refiere «1. Cuándo agregar una traducción al lado del título»? (si es que es una pregunta) ¿Se refiere a una traducción oficial u oficiosa como en el caso de Die unendliche Geschichte o en el caso de el Pirulí —supongamos que no es castellano—? ¿O se refiere a las traducciones informativas del estilo —que literalmente quiere decir—? ¿O a ambas? Son cosas distintas...
Una votación de una pregunta —que no es una pregunta— que no se sabe qué pregunta... Yo no lo puedo explicar más claro.
¿La votación que quiere preguntar? Saludos. Albertojuanse (discusión) 15:41 12 feb 2015 (UTC)[responder]

Algunas observaciones[editar]

  • Es necesario aclarar sí se puede votar por una o varias respuestas. ✓ Hecho
  • La propuesta de Ganímedes por ahora no esta incluida completamente, las votaciones deben ser neutrales e incorporar diferentes soluciones posibles:
Si el título está en un idioma distinto del español, no existe obligación de introducir la traducción en la entradilla junto al nombre. Sin embargo, si el redactor desea hacerlo debe recordar que:
  • Si el título tiene traducción referenciada, se añade al inicio, con la referencia correspondiente
  • Si no tiene traducción "oficial", pero la traducción es unívoca, se puede añadir al inicio, con la fuente correspondiente de la traducción (diccionario de lenguas, traductor en línea, etc.)
  • Si no tiene traducción oficial y no hay fuentes, se puede añadir una traducción aproximada como nota al pie (no en la entradilla) y con la explicación correspondiente y su fuente.
  • En todos los casos se debe incluir en el cuerpo del artículo una explicación al significado del título y su relación con el contenido de la obra.

comentario Comentario Buena parte de sus comentarios fueron tomados en cuenta. --C.Jonel [contáctame] 16:29 16 feb 2015 (UTC)[responder]

  • Para la pregunta del punto 1.2 pueden añadirse más posibles respuestas: —que en español significaría—, —que en español se traduciría como—, —cuya traducción más exacta sería—, etc. Esta pregunta puede marcarse más de una opción. ✓ Hecho
  • Con respecto a la respuesta 1.3, varias canciones tienen un título oficial en español como «I will survive», «Mi way» y «Let it go» y aparece en la entradilla, sí nunca debería aparecer la traducción del título en esa sección entonces ¿en que sección debe aparecer la traducción oficial?. --Jean70000 (discusión) 19:24 14 feb 2015 (UTC) comentario Comentario Esa pregunta no la agregué yo, de hecho había aclarado que si hay canciones con títulos en español; pero retiraron mi comentario. La modificaré «Nunca debe aparecer la traducción no oficial en la entradilla». --C.Jonel [contáctame] 16:29 16 feb 2015 (UTC)[responder]

Ficha[editar]

¿No se ofrece la posibilidad de votar si se quiere que las traducciones aparezcan en otros lugares ajenos a la introducción, como la ficha?--EfePino (discusión) 18:44 18 feb 2015 (UTC)[responder]

Algunos mencionaron que tal vez sería bueno insertar la traducción a través de una nota al pie; pero en la propia ficha no lo consejo mucho.

2. Si de aceptarse la inclusión de las traducciones informales, ¿Cómo se agregaría en el artículo?

A través de una nota al pie.
En la entradilla del artículo.
¿Qué te parece EfePino.? --C.Jonel [contáctame] 22:31 18 feb 2015 (UTC)[responder]
Me parece mejor esto:
2. Si se acepta la inclusión de los nombres vernáculos, ¿Cuál sería el mejor sitio para hacerlo?
En una nota al pie.
En la ficha, en el campo "nombre vernáculo"
El único problema es que habría que cambiar muchas fichas para añadir ese campo.--EfePino (discusión) 01:57 19 feb 2015 (UTC)--EfePino (discusión) 01:57 19 feb 2015 (UTC)[responder]
EfePino, para modificar los campos de una plantilla, duran una eternidad. Recomiendo que sea por medio de una nota al pie o en la entradilla del artículo (como siempre lo han hecho). --C.Jonel [contáctame] 02:35 19 feb 2015 (UTC)[responder]
C.Jonel No debería durar una eternidad, aunque entiendo la doficultad. También aprecio tu recomendación, pero si esta se limita a hacer "lo que siempre se ha hecho", ¿qué sentido tiene presentar esta votación? Saludos c::ordiales.--EfePino (discusión) 20:10 19 feb 2015 (UTC)[responder]
EfePino siéntete libre de hacer los cambios que creas pertinente. --Ganímedes (discusión) 20:16 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Pregunta[editar]

¿Compartís esta afirmación?

No es lo mismo
  • la traducción del título de una obra de creación que hace, por ejemplo, la empresa distribuidora de un libro para venderlo en cierto país, que
  • la traducción del título de una obra de creación que hace, por ejemplo, el redactor de una noticia para informar qué significa el título.

Sinceramente, no concibo que una persona no la comparta, pero quiero dejar este punto claro. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 21:42 19 feb 2015 (UTC)[responder]

Evidentemente no son la misma cosa. ¿Cuál es la duda? --Ganímedes (discusión) 22:13 19 feb 2015 (UTC)[responder]
Pues que a cuál se refiere la votación. Que la pregunta «¿Cuándo agregar una traducción al lado del título?», a cuál de las dos se refiere. Albertojuanse (discusión) 22:18 19 feb 2015 (UTC)[responder]
Entiendo. Lo que sucede es que al ampliar el rango de aplicación yo creo que la encuesta debería ser completamente reformulada. Por ejemplo, aquí se planteaba un problema similar pero a la inversa: se da el título de comercialización como título del artículo, y se agrega el título "original" en japonés, nihongo e inglés). Esto podría también contemplarse, pero como dije, para eso habría que reformar extensamente la votación (y de momento no tengo tiempo). Saludos. --Ganímedes (discusión) 22:32 19 feb 2015 (UTC)[responder]
Sí, por supuesto; lo he sostenido desde el primer momento, pero ahora veo que no me había explicado. Yo tampoco lo tengo, pero desde luego la votación no puede lanzarse tal y como está. Intentare sacar tiempo. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 22:50 19 feb 2015 (UTC)[responder]
Si puedo la semana próxima te doy una mano. --Ganímedes (discusión) 10:48 20 feb 2015 (UTC)[responder]

Bueno, me he demorado más de lo debido pero he llegado :) He realizado varias modificaciones, pero esta específicamente no porque no encontré cómo ponerlo. ¿Podrías darme una mano Alberto? --Ganímedes (discusión) 22:15 26 mar 2015 (UTC)[responder]

Mucho mejor, Ganímedes. Le echaré un vistazo más a fondo en breve. Gracias. Albertojuanse (discusión) 10:59 27 mar 2015 (UTC)[responder]

Hey: Albertojuanse, EfePino, Paso del lobo, Jean70000 ¿Será que ya se puede lanzar? --César Jonel [contáctame] 18:56 19 abr 2015 (UTC)[responder]

Por supuesto que no, C.Jonel. Vuélve a leer este mismo hilo e intenta respondernos, por favor, a la pregunta: ¿la pregunta «¿Cuándo agregar una traducción al lado del título?», a cuál de las dos se refiere? Como se va a iniciar la votación si ni siquiera está claro sobre qué tipo de traducciones se pregunta... Saludos. Albertojuanse (discusión) 22:58 19 abr 2015 (UTC)[responder]
comentario Comentario En "Motivación" dice: "Nótese que al referirnos a la traducción del título hablamos de la traducción directa que hace el autor del artículo para informar qué significa el título y no de la traducción del título de una obra de creación que hace, por ejemplo, su empresa distribuidora para venderlo en cierto país." ¿Es necesaria una aclaración posterior? Yo pensé que así había quedado claro... En todo caso, espero sugerencias. Saludos. --Ganímedes (discusión) 23:01 19 abr 2015 (UTC)[responder]
Jo, es verdad, me había olvidado de ese cambio, Ganímedes. Pues puesto que, como yo, habrá usuarios que no lean bien la motivación —admitámoslo, el 99% no lo hará—, deberíamos reflejarlo en las propias preguntas. Albertojuanse (discusión) 13:08 20 abr 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Perdón por la tardanza:

  • He hecho estas modificaciones —no he cambiado preguntas o respuestas apenas, sólo su redacción—, pero sentíos completamente libres de revertirlas.
  • También me gustaría que la votación se renombrase como «Wikipedia:Votaciones/2015/Traducción del significado de títulos en obras de creación», o algo parecido, pero en ese sentido soy muy flexible.
  • Por último, se ha de decidir si la primera pregunta va a ser la que soporte el quorum de votos de 2/3 y las demás el de la opción más votada, o todas necesitan los 2/3 para salir adelante. Yo he dejado mi propuesta en la sección "Instrucciones".

Saludos. Albertojuanse (discusión) 22:15 29 abr 2015 (UTC)[responder]

¿Se puede votar ya ...?[editar]

...¿O estáis aún abiertos a recibir propuestas nuevas? No sabía de la existencia de este proyecto que encuentro interesantísimo ya que, actualmente estoy en esta tesitura: [2]. ¡Saludos! Graph sas | Dímelon... 11:07 30 abr 2015 (UTC)[responder]

Quieres hacer alguna propuesta? Adelante. --Ganímedes (discusión) 14:04 30 abr 2015 (UTC)[responder]
¡Sí, Ganímedes! En breve añadiré una nueva sección a la discusión y os lo explicaré en detalle. ¡Gracias por esta propuesta! Saludos, Graph sas | Dímelon... 18:21 30 abr 2015 (UTC)[responder]
Wikipedia:No hay fecha de entrega. Albertojuanse (discusión) 18:25 30 abr 2015 (UTC)[responder]

Traducir SIEMPRE los subtítulos de las obras de creación a su lengua vernácula[editar]

¡Hola, compañeros wikipedistas! La verdad es que ha sido una agradable sorpresa toparme con esta página gracias al compañero, Albertojuanse, que me ha informado de ella en la sección Propuestas de nuestro querido café. En primer lugar, me gustaría haceros un pequeño resumen de mi motivación.

Un usuario y yo mismo estamos actualmente enfrascados en la traducción del inglés del artículo perteneciente a los personajes de StarCraft, una famosa y exitosa saga de videojuegos de estrategia. El problema ha surgido en si se deben traducir los subtítulos de las secuelas al español, véase por ejemplo, StarCraft II: Wings of Liberty o StarCraft: Brood War por StarCraft II: Alas de libertad o StarCraft: Guerra de especies. En las convenciones de títulos se explica que los títulos de los videojuegos, películas, series, etcétera no se traducen al español en el caso de conocerse más por su nomenclatura en el idioma original. Entiendo que esto afectaría a los títulos principales de las obras (p. ej: StarCraft, Street Fighter, Medal of Honor) que son los nombres por los que se conoce popularmente dichas sagas, pero los subtítulos pueden y, a mi criterio, deberían traducirse SIEMPRE (perdón, no es un grito, es para darle énfasis ;)) porque:

  • no forman parte en ningún caso del nombre principal ya que, al traducirse, no cambiaría ni permutaría su significado. Son, en todo caso, oraciones acólitas e independientes al título, susceptibles de ser traducidas a cualquier idioma.

Bien, esta es mi propuesta y mi argumentación. Supongo que es osado pretender que Wikipedia asuma la norma de traducir por defecto en el título de los artículos los subtítulos a su lengua vernácula pero, como decía alguien: «los pequeños cambios son poderosos». De esta manera, tendríamos una Wikipedia más propia y rigurosa con nuestra lengua.

Se me ocurre esta pregunta para la votación:

¿Deberían traducirse siempre los subtítulos de las obras de creación para nombrar los artículos a los que se refieren?[editar]

Ejemplos: StarCraft II: Alas de libertad en vez de StarCraft II: Wings of Liberty

1.1 Si[editar]

Para votar, añade #~~~~ al final de esta sección.

1.2 No[editar]

Para votar, añade #~~~~ al final de esta sección.

¡Gracias por vuestra atención y espero vuestras opiniones al respecto! Un saludo, Graph sas | Dímelon... 18:53 30 abr 2015 (UTC)[responder]

En contra En contra No estoy de acuerdo con su proposición, si fue publicado de esa forma no somos nadie para traducirlo arbitrariamente. Se debe respetar su titulo original, que se inserte una traducción tal vez, pero crear un artículo de esa forma: "no". Además no somos fuentes primaria de información. Ese es mi comentario, no sé el de los demás. --César Jonel [contáctame] 20:34 30 abr 2015 (UTC)[responder]

comentario Comentario Entiendo tu postura, Jonel pero siempre estamos acudiendo a las fuentes primarias para solventar todos los posibles cambios o mejoras en Wikipedia. Además, no digo que dichas traducciones en los subtítulos de las obras sean arbitrarias, podrían ponerse siempre que una fuente fiable use dicha traducción. Por favor, estudien mi propuesta. ¡Gracias! Graph sas | Dímelon... 21:09 30 abr 2015 (UTC)[responder]
Hola, coincido con César Jonel. No podemos inventar traducciones y usarlas como si fueran oficiales o populares. --NaBUru38 (discusión) 01:34 20 may 2015 (UTC)[responder]

Resultado[editar]

¿Alguien podrá dar los resultados de esta votación? --César Jonel [pág. u. · disc.] 21:22 5 jun 2015 (UTC)[responder]

Acabo de poner los resultados en la página de votación, no sé si hay que ponerlos en algún sitio más. ¿Te encargas tú de editar el manual de estilo? Un saludo. -- Pietrus hey! 23:14 5 jun 2015 (UTC)[responder]
Hola, Pietrus. La parte fundamental por la cual fue provocada la votación no fue incluida en el resultado. Disculpa si estoy errado, pero de la última pregunta se escogería la que culminara con más votos. Saludos. --César Jonel [pág. u. · disc.] 17:22 9 jun 2015 (UTC)[responder]
No sé si te estoy entendiendo bien, C.Jonel. En el resultado indico "Ninguna de las opciones de la pregunta 4 («De aceptarse que exista una traducción no oficial del título, ¿de qué forma podría expresarse que no es oficial?») obtiene más del 50% de votos válidos requerido." ya que en las instrucciones de la votación decía "El resto de preguntas servirán para redactar la mención en el manual de estilo, y se incorporarán a la misma aquellas opciones que obtengan un número de votos igual o superior al 50 % de los usuarios que emitan al menos un voto válidos en cada pregunta, evaluándose cada una de ellas por separado.". En la pregunta 4 han votado 36 usuarios, por lo tanto para escoger una opción esta tendría que tener al menos 18 votos, cantidad que no consigue ninguna de las opciones propuestas. ¿A qué parte fundamental te refieres? Tenía la idea de que lo fundamental era que se aprobara o no incluir este tema en el manual de estilo, lo cual se ha aprobado por amplia mayoría (93,75%). Un saludo. -- Pietrus hey! 17:54 9 jun 2015 (UTC)[responder]
Una de las cosas fundamentales de esta votación era: mostrar que las traducciones presentes en los álbumes y canciones no eran oficiales. ¿Entonces quedamos en la misma? --César Jonel [pág. u. · disc.] 18:10 9 jun 2015 (UTC)[responder]
Creo que hay que interpretar el resultado como que cada editor podrá expresar que no son traducciones oficiales de la forma que prefiera. La comunidad ha decidido que hay que incluir este tema en el manual de estilo, que hay que poner la traducción siempre que sea necesario para entender el contexto y que ello ha de hacerse en la introducción, junto al título original, pero no se ha puesto de acuerdo en la fórmula exacta, así que queda a discreción de cada editor. Un saludo.-- Pietrus hey! 18:27 9 jun 2015 (UTC)[responder]

Es decir, ¿puede ser de algunas de las formas expuestas en la pregunta n°4? Lo importante es que no se lea como una traducción oficial. --César Jonel [pág. u. · disc.] 18:59 9 jun 2015 (UTC)[responder]