Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Textos/Archivo 2 2014

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nueva cita[editar]

Texto a traducir

«Admiral Villeneuve would not have thought himself blameless at Aboukir, for remaining inactive with five or six ships, that is to say, with half the squadron, for twenty four hours, whilst the enemy was overpowering the other wing».

Me he encontrado con esta otra cita en la traducción de «Batalla del Nilo» y no sé muy bien como traducir lo resaltado en amarillo. Un saludo y gracias, de nuevo, de antemano. ובואלгцврє19 14:22 4 jul 2014 (UTC)

Traducción

Hola Rupbe,yo diría "no se habría considerado libre de culpa". Un saludo, --Xana (discusión) 16:36 4 jul 2014 (UTC)

Muchas gracias de nuevo. Se me cruzó esa frase y no conseguía sacarle el significado. Un cálido saludo, ובואלгцврє19 18:02 6 jul 2014 (UTC)

Cita de un científico[editar]

Hola. Necesito una ayuda para traducir una cita textual para un artículo que está en candidatura a destacado. Fundamentalmente con la palabra scooped, pero también con la redacción en general. El texto es el siguiente:

No no no no no no no no! I was horrified. My discovery had just been scooped by a group who decided not to wait to learn more. They didn’t know any of the information about Santa that we did, in particular that it has a satellite and from the orbit of the satellite you could tell that it was only 1/3 the size of Pluto, and that it was definitely not the tenth planet. Worse, a few months earlier, we had actually discovered something that was bigger than Pluto. This was going to cause nothing but confusion.
Mike Brown

Mi traducción es la siguiente:

No no no no no no no no! Me quedé horrorizado. Mi descubrimiento había sido publicado por un grupo que decidió no esperar para aprender más. Ellos no sabían nada de la información que teníamos de Santa, en particular, que tiene un satélite y que de la órbita del satélite se podría decir que tenía sólo 1/3 del tamaño de Plutón, y que sin duda no era el décimo planeta. Peor aún, algunos meses antes, habíamos descubierto algo que era más grande que Plutón. Esto iba a causar nada más que confusión.
Mike Brown

La referencia se puede encontrar aquí. Desde ya, gracias. Saludos. --Ganímedes (discusión) 17:46 7 jul 2014 (UTC)

Hola Ganímedes, yo diría algo así como "La primicia de mi descubrimiento me había sido arrebatada por un grupo que decidió no esperar a saber más", pero tu traducción es también correcta. Saludos, --Xana (discusión) 20:14 7 jul 2014 (UTC)
La tuya es mucho más natural, Xana, muchas gracias. --Ganímedes (discusión) 13:37 8 jul 2014 (UTC)

Mushroomhead[editar]

Texto a traducir
  • «(about the album) It is very energetic, heavy, and dark, just a fresh spin on the same old thing if you will. This is the first record with Church on guitar and Farrell on bass, so having those new writers on board you never know where it's going to go. For the old school fans there's a lot of flavorful elements in it so they will definitely enjoy it.» — Fuente

Hola, estaba trabajando en el articulo de la banda Mushroomhead y me encontré con una entrevista de ellos en el que hablan de su nuevo álbum, que me pareció bastante interesante. En ella hay una cita por uno de los miembros que me gustaría poner en el articulo pero me esta constando traducirla y quería saber si me pueden dar una mano. Desde ya, muchas gracias.--Fallengrademan (discusión) 01:04 17 jul 2014 (UTC)

Traducción

(acerca del álbum) es muy energético, fuerte/heavy y oscuro, un nuevo enfoque sobre el mismo viejo estilo, si quieres. Este es el primer disco con Church a la guitarra y Farrell al bajo, y con esos nuevos compositores a bordo, no sabes nunca a dónde va a ir. Para los fans del antiguo estilo hay bastantes elementos apetitosos y lo van a disfrutar definitivamente. --Xana (discusión) 18:25 17 jul 2014 (UTC)

Muchísimas gracias por la ayuda Xana, te lo agradezco mucho! :)--Fallengrademan (discusión) 17:53 18 jul 2014 (UTC)

Paraadise (What about us?)[editar]

Hola buen taller me pueden ayudar con estas criticas:

First review came from PlanetMosh website. Critic Simon Bower gave it a 10/10 score, praising the EP while considering the material "clever ’teasers’ of what lies in store for the new album, being demo versions [...] that presumably will appear in their complete and polished state nearer the time." He also considered that the upcoming album "promises to be their most adventurous and diverse to date."[18]Giving it an 8/10 score, critic Rhian Westbury for Hit the Floor website praised the title song and the combination of Turunen's and den Adel's voices, commenting that the contrast of the two "brings something extra to the song making it better than if it had only featured the band’s singer". He also considered the three demo songs "as clean and built up as the opening track", praising their quality and stating that "don’t be fooled by the use of the word [demo][...], if it weren’t for moments of speech at the beginning and ends of some of them you’d never know".[19]
British website Bring the Noise also gave the EP a positive review, giving it a 9/10 score and considering that "Within Temptation are always going to deliver what you expect from them; the style remains the same but that’s not a bad thing. The songs still manage to sound different enough, the lyrics always have feeling and the band remain one of the most talented in the symphonic metal genre".[20]The also British Rock n Reel gave the EP a score of 4/5, considering that the title song "has everything that a top-notch Within Temptation track needs" and commenting that the two vocalists execute "every part with perfection". Besides that, the grunt vocals on "Silver Moonlight" and the chorus of "Dog Days" were criticized but containing "potential for the album", only needing some more work. The reviewer finished adding that "the band shows just how damn good they are and how they’ve earned their place in metal history".[21]
A less but still favorable review came from the Powerplay magazine, giving it a score of 7/10, in which praised the "superb orchestration, ethereal vocals and irresistible melododies" of the title song, but commented that the demos felt "raw and stripped back" but presenting "potential quality" for their finalized versions on the upcoming album.[22]

Gracias saludos --(BROTHER2013) (discusión) 02:29 19 jul 2014 (UTC)

Traducción
  • la primera reseña llegó del sitio web PlanetMosh. El crítico Simon Bower le dio una puntuación de 10 sobre 10 y elogió la EP describiendo el material como un "anticipos astutos de lo que será el nuevo álbum, por tratarse de maquetas [...] que, presumiblemente, aparecerán en un estado completo y pulido cuando se acerque la fecha de publicación." También opinó que el próximo álbum "promete ser el más aventurero y diverso hasta la fecha". El crítico Rhian Westbury le dio una puntuación de 8 sobre 10 en el sitio Hit the Floor y aplaudió la canción titular y la combinación de las voces de Turunen den Adel con el comentario que el contraste entre ambas "aporta algo extra a la canción, que suena mejor que si solo la hubiera interpretado el cantante de la banda". También describió las tres demos "tan limpias y acabadas como la canción de apertura", elogiando su calidad y afirmando que "no hay que dejarse engañar por el uso de la palabra [maqueta] [...], si no fuera por los momentos en que se oye hablar al principio y al final de alguna, no se daría nadie cuenta."
  • La página web británica Bring the Noise también dio al EP una crítica positiva, con una puntuación de 9/10; escribieron que "Within Temptation siempre van a entregar lo que se espera de ellos; el estilo sigue siendo el mismo, pero eso no tiene nada de malo. Cada una de las canciones logra sonar diferente, las letras siempre son inspiradas y la banda sigue siendo uns de las más talentosas en el género del metal sinfónico". Otro sitio británico, Rock n Reel, le concedió al EP una puntuación de 4/5, y comentó que la canción titular "tiene todo lo necesario para ser un tema de primera categoría de Within Temptation" y que los dos vocalistas ejecutan "todo a la perfección". Al mismo tiempo criticó las voces roncas en "Silver Moonlight" y el estribillo de "Dog Days" como "con potencial para el álbum", si bien necesitados de más trabajo. Para finalizar, añadió que "la banda demuestra lo buenos que son y que se han ganado un lugar en la historia del metal".
  • Una reseña algo menos favorable, pero aun positiva provino de la revista Powerplay, que le dio una puntuación de 7/10 y elogió "la orquestación magnífica, las voces etéreas y las melodías irresistibles" de la canción titular, pero comentando que las maquetas sonaban "crudas y desnudas", aunque mostraban "calidad potencial" para aparecer en el próximo álbum en su versión final.

Saludos, --Xana (discusión) 04:03 24 jul 2014 (UTC)

Gracias saludos-- BROTHER2013 (BROTHER) 15:15 24 jul 2014 (UTC)

Whenever, Wherever[editar]

Hola, buenas. Necesito que traduzcan algunas reseñas al tema de la artista Shakira, interprete del tema.

  1. «"Whenever, Wherever," this album's infectious lead single, is to Shakira what "Livin' la Vida Loca" was to Ricky Martin : the major hit that brought her to English-speaking audiences in a big way.» Allmusic
  2. «However, the top track from the album by miles is the tidal wave of drums-thumping-wild-horses-running single 'Whenever, Wherever'. Despite such bemusement-inducing lyrics as "lucky that my breasts are small and humble so you don't confuse them with mountains", it still manages to make you sit up and fancy the synthetic-fiber trousers off her.» Yahoo Music
  3. «Ripoll, who writes her own lyrics, belts every one out with a conviction that would shame Alanis Morissette, her powerful voice leaping octaves to add emphasis.» The Guardian
  4. «If one were to judge by the single Whenever, Wherever, with its shameless Latin-pop hook and equally shameless writhing-in-mud video, you'd think this Colombian pop star would be a fireball, a distaff Ricky Martin. You'd be mistaken. Shakira's first English-language album, Laundry Service, is the ultimate in crossover nightmares. Its wan ska-pop, faux-country ballads, and generic rock barely betray a Spanish accent or any musical heritage. (She can't decide if she wants to sound like Alanis or Shania.) It's enough to incite another anti-WTO rally.» Entertainment Weekly

Espero pronta respuesta y desde ya muchas gracias, por supuesto. Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 22:38 15 jul 2014 (UTC)

Hola Danny, te dejo mi traducción
  • "Whenever, Whenever", el pegadizo sencillo principal de este álbum supone para Shakira lo que "Livin 'la Vida Loca " fue para Ricky Martin: El gran éxito que la consagró entre las audiencias de habla inglesa.
  • Sin embargo, el mejor tema del álbum por diferencia es la oleada de tambores retumbantes y caballos galopantes llamada "Whenever, Whenever". A pesar de letras algo extrañas, como "suerte que mis pechos son pequeños y humildes para que no los confundas con montañas", consigue que prestes atención y te la imagines sin los pantalones de fibra sintética.
  • Ripoll, que escribe sus propias letras, canta con una convicción que avergonzaría a Alanis Morissette, con una voz poderosa que escala las octavas para más énfasis.
  • Si uno fuera a juzgar por el sencillo "Whenever, Wherever", con su descarado gancho Latin-pop e igualmente descarado vídeo en el que aprece retorciéndose en el barro, pensaría que esta estrella pop colombiana sería una bola de fuego, una versión femenina de Ricky Martin. Y se equivocaría. El primer álbum en inglés de Shakira, Laundry Service, es la peor pesadilla de géneros mixtos. El pálido ska-pop, baladas de imitación country, y el rock genérico apenas traicionan un acento español o cualquier patrimonio musical. (Ella no puede decidir si quiere sonar como Alanis o Shania.) Es motivo suficiente para incitar a otra manifestación contra la OMC.

--Xana (discusión) 21:48 19 jul 2014 (UTC)

Muchas gracias Xana, te lo agradezco mucho, DANNY TOONS 18:19 20 jul 2014 (UTC)
PD: Una pequeña duda, a qué se refiere cuando habla de OMC?
Organización Mundial de Comercio. --Camima (discusión) 18:24 20 jul 2014 (UTC)

Lucky Star[editar]

Hola amigos del taller, quería ver si por favor me podrían traducir este texto, perteneciente al artículo de la wiki en inglés Lucky Star

Traducción a traducir:

  • Madonna performed the song wearing a blue see-through crop top revealing her trademark black bra, a purple skirt, lacy leggings and a brightly patterned jacket. She also wore
  • Madonna wore a black bustier like the music video to her single "Open Your Heart" (1987). Her hair was platinum blond and in a big bushy shape.
  • As the performance of "La Isla Bonita" ends, Madonna lies face-down on the stage. Her dancers wrap a cape around her that proclaim the word "Dancing Queen" at the back. As the familiar music of the intro to "Lucky Star" is heard, Madonna gets up and faces the audience. Suddenly the lights go off and Madonna opens the cape to reveal thousands of small shapes made by tiny lights, on the inside of the cape. Her backup singers join her and together they move around the stage, while singing the song. Madonna sometimes moves the cape around her and occasionally flaps it

Respuesta:

Mi traducción
  • Madona interpretó la canción llevando un top azul transparente y ajustado que dejaba ver su sujetador negro de marca, una falda morada, unas mallas de encaje y una chaqueta de estampado brillante. También llevaba...
  • Madonna llevaba un bustier negro como en el video musical para su single "Open Your Heart" (1987). Su pelo era rubio platino y con un moldeado grande y espeso.
  • Al finalizar la interpretación de "La Isla Bonita" Madonna se tumba boca abajo en el escenario. Sus bailarines la envuelven en una capa que la proclama al mundo "Dancing Queen" (reina del baile) en la espalda. Cuando se escucha la música familiar de la introducción de "Lucky Star" Madonna se levanta y mira al público. De repente las luces se apagan y Madonna se abre la capa para mostrar miles de pequeñas formas hechas con diminutas luces del interior de la capa. Sus cantantes de acompañamiento se unen a ella y juntos se mueven alrededor del escenario, mientras cantan la canción. Madonna a veces mueve la capa a su alrededor y en ocasiones la ondea. --Osado (discusión) 20:53 8 ago 2014 (UTC)

Bye Bye Baby[editar]

Texto a traducir

Saludos taller. Necesito si pueden darme sus versiones de las siguientes citas, para el artículo «Bye Bye Baby». Gracias:

  • Richard Harrington from The Washington Post noted that Madonna used a "sonically filtered, detached and slightly taunting voice to talk about taking control rather than exacting revenge on a domineering, mind-game-playing partner" in the song. (La fuente es de un libro y no tengo acceso a él)
  • Regarding the lyrics, Chris Willman from Los Angeles Times called "Bye Bye Baby" a "brushoff song". — Fuente
  • J. D. Considine from The Baltimore Sun praised "Bye Bye Baby" by saying: "It's when [Madonna] and her co-producers push beyond the expected – as with the dense, gimmicky groove of "Bye Bye Baby" [...] the album really heats up, providing a sound that is body-conscious in the best sense of the term." — Fuente
  • A candidate for the frostiest song on Erotica, “Bye Bye Baby” is a hip-hop kiss-off with cabaret flair. And it made for a hell of a VMA performance. — Fuente
  • Madonna transformed her voice into that of a circus ringmaster, introducing the arrival of three female strip-club dancers. The dance routine revolved around three chairs. The female strippers seduced Madonna and the backup singers, by rubbing against them, holding sexual poses and dominated them, before they took control again. (La fuente también proviene de un libro).

Mil gracias por su ayuda. Saludos cordiales, → MadonnA00:27 9 ago 2014 (UTC)

Traducción
  • Richard Harrington, de The Washington Post, señaló que Madonna la voz de Madonna sonaba "filtrada, remota y ligeramente provocadora al hablar de retomar el control en lugar de vengarse de una pareja dominante y dada a las manipulaciones mentales" en la canción.
  • En cuanto a las letras, Chris Willman, de Los Angeles Times, describió a "Bye Bye Baby" como una "canción de desaire".
  • JD Considine, de The Baltimore Sun, elogió "Bye Bye Baby" en estos términos: "Es cuando [Madonna] y sus coproductores van más allá de lo esperado - como con el denso y efectista ritmo de" Bye Bye Baby "[...] que el álbum realmente se calienta y proporciona un sonido con conciencia corporal en el mejor sentido del término".
  • La candidata a la canción más fría en Erotica, "Bye Bye Baby", es una despedida hip-hop de estilo cabaret, que resultó en una número fenomenal en los VMA de MTV.
  • Madonna se transformó en una directora de circo, presentando a las tres bailarinas de strip tease. El baile tuvo lugar en torno a tres sillas. Las bailarinas seducían a Madonna y a los cantantes de acompañamiento, frotándose contra ellos y adoptando poses sexuales y los subyugaron antes de que ellos tomaran el control de nuevo.

--Xana (discusión) 03:40 16 ago 2014 (UTC)

¡Gracias por tus traducciones =), Xana! → MadonnA16:44 16 ago 2014 (UTC)

Miguel Shishman[editar]

Hola por favor necesito ayuda con este texto. Un saludo Kardam (discusión) 03:17 18 ago 2014 (UTC)

When Michael Shishman understood that his plans were revealed he sent Ivan a letter to retreat with a singe feather which meant that the orders had to be promptly executed.

Traducción
Cuando Michael Shishman comprendió que sus planes habían sido desvelados mandó una carta a Ivan para que se retirara, con una pluma con la punta chamuscada que significaba que las órdenes tenían que ejecutarse inmediatamente. --Osado (discusión) 21:17 18 ago 2014 (UTC)

Prism (álbum)[editar]

Texto a traducir

Hola, buenas tardes. He tratado de encontrarle una traducción a estas oraciones: Horn engeneer y Horn arrangements

Es acerca de los créditos y personal del álbum Prism.

Traducción

Horn=altavoz. Ingeniero/técnico de sonido, arreglos de sonido. --Osado (discusión) 20:01 25 ago 2014 (UTC)

Like a Virgin[editar]

Texto a traducir
  1. Reflecting on the music composition for the album, Bray noted: "I've always kind of made the rib cage and the skeleton of the songs already—she's there for the last things like the eyebrows and the haircut."
  2. The lyrics discuss relationship problems, and are phrased as clichés in the coda.
  3. Using triple-rhythms and double-tracked vocals, the song includes a noise resembling someone slapping a microphone and a spoken sequence which fades away in the end
  4. [...]Bray was facing difficulties with the bridge of the song, as the melody thought by him was not syncing with the rest of the composition.[25] Undeterred by his obvious difficulties, Madonna stepped up to the microphone and sang the words "Live out your fantasy here with me". Bray's problem was solved; Belle remembered the experience as: "[The song] seemed to come out of her, I was awestruck. The song consists of instrumentation from drums, percussion, congas and whistles. Madonna's voice is double-tracked in the chorus.[23] The lyrics are simple, and written as an invitation to dance with the singer, with sexual innuendos and undertones in the meaning
  5. No phenomenon illustrates more pointedly how pop music history seems to run in cycles than the overnight success of the 24-year-old pop siren known as Madonna. The month before Christmas, Madonna's second album, Like a Virgin sold more than two million copies
  6. She was a street-smart dance queen with the sexy allure of Marilyn Monroe, the coy iciness of Marlene Dietrich and the cutting and protective glibiness of a modern Mae West [...] The mere fact that at the time of its release so many couldn't resist commenting on the record was a testament to the continuous, growing fascination with Madonna.... Every important artist has at least one album in his or her career whose critical and commercial success becomes the artist's magic moment; for Madonna, Like a Virgin was just such a defining moment
  7. [...]That Madonna was able to steal the spotlight towards herself. She asserted her sexuality as only male rock stars had done before, moving well beyond the limited confines of being a pop artist, to becoming a focal point for nationwide discussions of power relationships in the areas of sex, race, gender, religion, and other divisive social topics.[112] Her songs became a lightning rod for both criticism by conservatives and imitation by the younger female population

Gracias!! * LuxiromChick (discusión) 23:37 15 sep 2014 (UTC)

Traducción
  • En una reflexión sobre la composición de la música para el álbum, Bray señaló: "Siempre he tenido listas la caja torácica y el esqueleto de las canciones de antemano...ella les da los últimos retoques, como las cejas y el corte de pelo."
  • Las letras tratan de los problemas de pareja, y se expresan como clichés en la coda.
  • La canción, que usa ritmos triples y voces sobregrabadas, incluye un ruido parecido a alguien golpeando un micrófono y termina con una parte hablada que se desvanece.
  • Bray tuvo dificultades con el puente de la canción, porque la melodía que se le había ocurrido no se sincronizaba con el resto de la composición. Sin dejarse preocupar por estas dificultades, Madonna se puso al micrófono y cantó la frase "Live out your fantasy here with me". El problema de Bray quedó resuelto; Belle recordó la experiencia así:. ". [La canción] parecía salir de ella, me quedé impresionada. La canción consiste de instrumentación de tambores, percusión, congas y silbatos. La voz de Madonna está sobregrabada en el estribillo. Las letras son simples, escritas como una invitación a bailar con la cantante, con insinuaciones sexuales y matices de doble sentido.
  • Ningún fenómeno ilustra mejor cómo la historia de la música pop trascurre en ciclos que el éxito fulgurante de la sirena de 24 años conocida como Madonna. El mes antes de Navidad, su segundo álbum Like a Virgin vendió más de dos millones de copias.
  • Ella era una espabilada reina del baile con el encanto sexy de Marilyn Monroe, la frialdad retraída de Marlene Dietrich y la labia cortante y protectora de una Mae West moderna [...] El mero hecho de que tanta gente comentara sobre el disco cuando se publicó es un testimonio de la creciente fascinación continua con Madonna .... En la carrera de todo artista importante existe al menos un disco cuyo éxito de crítica y comercial se convierte en un momento mágico para el artista; para Madonna, Like a Virgin fue este momento decisivo.
  • [...] Madonna fue capaz de robar la atención hacia sí misma. Afirmó su sexualidad como solo las estrellas de rock masculinas lo habían hecho hasta entonces, yendo mucho más allá de los confines del estrellato pop para convertirse en un foco de los debates a nivel nacional sobre las relaciones de poder en las áreas de sexo, raza, religión, y otros temas sociales divisivos. Sus canciones atrayeron tanto las críticas de los sectores conservadores como las imitaciones de la población femenina más joven.

--Xana (discusión) 23:46 26 sep 2014 (UTC)

Sale el sol[editar]

  • [1] "She Wolf" smothered Shakira's personality under a barrage of generic effects, often desultory beats and, occasionally, wolf sounds (Shakira is nothing if not literal).

"Sale el Sol" doesn't make the same mistakes. A Spanish/English dance/rock amalgam that relies on a United Nations' worth of contributors, "Sale el Sol" (roughly translated to "The Sun Comes Out") cartwheels through just about every contemporary pop sub-genre, inventing some along the way.

  • Opening with a dose of anthemic soft rock in its title track, Sale el So - Allmusic
  • It begins with the album’s title track, “Sale el Sol” (English: The Sun Comes Out), a Spanish track with sounds reminiscent of Shakira’s earlier work — a whirlwind fusion of alternative rock and Latin sounds, accompanied by inspirational lyrics and strong vocals. Undoubtedly, this song starts the album off on the right track, with only higher expectations to come. Arizona News
  • The opening song is a good welcome. It reminds me of her work in Fijacion Oral Vol. 1. the electric guitars and heavy drums on the title song take me back to Dia de Enero, Dia Especial and La Pared. It's a good track and will become a single for sure. - Terra USA
  • The album opens with the eponymous “Sale el Sole,” a pretty standard acoustic rock tune made beautiful by Shakira’s voice, crooning out Spanish with a mix of tenderness and desperation. - [The album opens with the eponymous “Sale el Sole,” a pretty standard acoustic rock tune made beautiful by Shakira’s voice, crooning out Spanish with a mix of tenderness and desperation. Standfordaily]

Desde ya muchísimas gracias. Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 22:17 21 sep 2014 (UTC)

Respuesta

"La loba" enterró la personalidad de Shakira bajo un alud de efectos genéricos, ritmos a menudo inconexos y, ocasionalmente, sonidos lobunos (Shakira se toma todo al pie de la letra). "Sale el Sol" no comete los mismos errores. La amalgama bilingüe dance/rock, con apoyo de una variopinta lista internacional de contribuidores, piruetea por prácticamente todos los sub-géneros pop contemporáneos, inventándose algunos de paso.

  • Sale el sol comienza con una dosis de soft rock grandioso
  • Comienza con el tema título del álbum, "Sale el Sol", una canción en español con sonidos que recuerdan a los primeros trabajos de Shakira: una fusión turbulenta de rock alternativo y sonidos latinos, acompañada de letras inspiradoras y voces robustas. Sin lugar a dudas, esta canción supone un buen comienzo del álbum, y aumenta las expectativas para el resto.
  • La canción de apertura resulta una buena bienvenida. Me recuerda a su trabajo en Fijación Oral Vol. 1. Las guitarras eléctricas y la percusión retumbante ​​s me llevan de vuelta a "Día de enero", "Día especial" y "La pared". Es un buen tema y será un sencillo de seguro.
  • El disco se inicia con el tema epónimo "Sale el Sole", una canción de rock acústico bastante estándar embellecida por la voz de Shakira cantando en español con una mezcla de ternura y desesperación.

--Xana (discusión) 20:52 2 oct 2014 (UTC)

Like a Virgin 2[editar]

Texto a traducir
  • A woman in control of her sex life and career was such a new idea that Madonna became the biggest thing to hit pop, and popular culture, in years. And she's stayed that way: her influence on the way women came to view sex, love and themselves was so great that some universities offered courses in Madonna studies. And she's also continued to make some of pop's most enduring singles.

Gracias!! * LuxiromChick (discusión) 00:40 28 sep 2014 (UTC)

Traducción

La idea de que una mujer tuviera el control de su vida sexual y de su carrera era tan novedosa que Madonna se convirtió en el personaje con más impacto en el pop y la cultura popular en años. El impacto ha perdurado: fue tan grande su influencia en la forma en que las mujeres llegaron a considerar el sexo, el amor y a sí mismas, que algunas universidades empezaron a ofrecer cursos en estudios de Madonna. Al mismo tiempo ella también ha seguido generando varios de los temas más perdurables del pop. --Xana (discusión) 23:19 6 oct 2014 (UTC)

Evanescence[editar]

Buenas buen taller nesecito ayuda para esta frase:

  • After finishing touring [behind 2006 album The Open Door], I just sort of took off and didn't know what I was going to do next and wasn't sure if the Evanescence thing would happen again or when it would.--BROTHER (discusión) 17:47 9 oct 2014 (UTC)
Respuesta

Cuando concluyó la gira [después del álbum de 2006 The Open Door], me despedí sin saber lo que iba a hacer a continuación, y no estaba seguro de si Evanescence volvería a surgir o cuando sucedería. --Xana (discusión) 18:58 12 oct 2014 (UTC)

Justified[editar]

Hola que tal, aquí nuevamente, les pido el favor de traducir algunas críticas para este álbum, muchas gracias de antemano.

  1. What I enjoyed most about this album was that despite the pop appeal of N Sync, Justin was able to make R&B without letting his boy band background interfere (prehaps this is down to Timberland). Another factor I think is positive is unlike some new school artists, there are no cover songs on the album which meant that Justin could prove his lyrical capabilities. However I feel the album lacks a certain 'flava' and perhaps its because Justin has modelled himself on too many R&B artists; I see an Usher and Sisqo influence in addition to MJ. The Situation
  2. On Justified , Timberlake gives the producing reins to most of the album over to the Neptunes. The Neptunes have become one of the best producing teams over the last couple of years, and they don't fail Justin here. Unfortunately, after a promising first half, the album gets a little boring. Starting with the seventh track, “Nothin' Else,” the songs aren't anything too exciting, or at least they aren't as good as the first six songs. Entertain Your Brain
  3. Justified introduces us to a singer/songwriter who is mature beyond his 21 years; he must have been rummaging through his parents record box when he was just knee high. If he continues in this vein, a successful solo career is inevitable. Mr Timberlake, eagerly we await more... BBC Music
  4. He's one giant step ahead of his audience, just like always, and though his talent and character were there for all to see, who knew he'd turn out this heady or beatwise? There's plenty of Neptunes records, but none as nice; plenty of Timbaland records, but none as sexy. Robert Christgau
  5. On Justified (out Nov. 5), Justin Timberlake swaps Europop for R&B and hip-hop. His smooth falsetto is an easy fit for the slinky quirks and rhythmic accents of the Neptunes and Timbaland, who produced the bulk of the album. Thanks to them, Justified is a cohesive and fairly lean work, especially compared with 'N Sync's last two albums. EW

Hay otras críticas, que luego colocaré aquí xD, desde ya muchísimas gracias y disculpen si es muy largo :) Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 15:54 14 oct 2014 (UTC)

Respuesta

Voy por etapas:

  • Lo que más me gustó de este álbum fue que a pesar del atractivo pop de N Sync, Justin fue capaz de hacer R&B sin dejar que su experiencia en una banda de chicos interfieriese (puede que gracias a Timberland). Otro factor positivo es que, a diferencia de algunos de los artistas de la nueva escuela, el álbum no tiene ninguna canción versionada, lo que permite a Justin demostrar sus dotes compositoras. Sin embargo, creo que el álbum carece de un cierto sabor, tal vez porque Justin se modelado a sí mismo a partir de otros artistas de R&B; detecto influencias de Usher y Sisqo, además de MJ.
  • En Justified, Timberlake entrega las riendas de la producción de la mayor parte del álbum a los Neptunes, uno de los mejores equipos productores del último par de años, y que no le fallan a Justin aquí. Por desgracia, después de una primera mitad prometedora, el álbum deviene un poco aburrido. A partir del séptimo tema, "Nothin 'Else", las canciones no son muy emocionantes, o, al menos, no tan buenas como las seis primeras.
  • Justified nos presenta a un cantante/compositor maduro para sus veinte y un años; probablemente de pequeño estuvo curioseando en la caja de discos de sus padres. Si sigue así, se le avecina una exitosa carrera en solitario. Señor Timberlake, esperamos más con impaciancia.
  • Está muy por delante de su público, como siempre, y aunque su talento y carácter eran bien evidentes, quién sabía que iba a llegar a ser tan intoxicante o tenr tal sentido del ritmo? Existen muchos discos de los Neptunes, pero ninguno tan agradable; muchos discos de Timbaland, pero ninguno tan sexy.

En Justified (publicado el 5 de noviembre ), Justin Timberlake reemplaza el Europop por R&B y hip-hop. Su falsete suave se ajusta fácilmente a los giros sugerentes y los acentos rítmicos de los Neptunes y Timbaland, quienes produjeron la mayor parte del álbum. Gracias a ellos, Justified es una obra coherente y bien esculpida, sobre todo en comparación con los dos últimos discos de 'N Sync.

--Xana (discusión) 23:16 23 oct 2014 (UTC)

Muchas gracias Xana, te lo agradezco mucho :) Danny toons (disc. · contr. · bloq.) 14:45 24 oct 2014 (UTC)

Lisa Goes Gaga[editar]

Buenas me pueden ayudar con estos parrafos:

  • Several employees of The Simpsons were impressed with Gaga's performance, who cited that her vocal range and ad-libbing skills were exceptional. Series creator Matt Groening stated: "Since the very beginning, I’ve always wanted to have on the most iconic personalities of our time, and she's it."[1] In an interview with E! Online, Groening further commented on Gaga's appearance; "The great thing about having Lady Gaga is that she came in a number of times and always with a different getup. Like she'd leave the room and come back in after a break in a completely new getup. It was unbelievable. The only time that she ever took off her hat was when it was banging into the microphone."[6] Cast member Yeardley Smith said that she was shocked that Gaga had the time to make an appearance on the series.[7] Saludos BROTHER2013 (discusión) 03:36 28 oct 2014 (UTC)
Respuesta

Por secciones:

  • Varios empleados de Los Simpson quedaron impresionados con la actuación de Gaga, y comentaron que su rango vocal y habilidad para la improvisación eran excepcionales. El creador de la serie, Matt Groening, dijo: "Desde el comienzo de la serie, siempre he querido contar con la presencia de las personalidades más icónicas de nuestro tiempo, y ella lo es." En una entrevista con E! Online, Groening comentó además sobre la apariencia de Gaga; "Lo mejor de tener a Lady Gaga (como personaje invitado) es que aparece varias veces y siempre con un atuendo diferente. Por ejemplo, sale de la habitación y vuelve después del descanso con un traje nuevo. Fue increíble. La única vez que se quitó el sombrero fue porque le daba golpes al micrófono." El miembro del elenco Yeardley Smith se sorprendió de que Gaga tuviera el tiempo para hacer una aparición en la serie.

--Xana (discusión) 04:54 1 nov 2014 (UTC)

Arabia Saudí[editar]

¿Cómo están aquí? Venía solo pa que traduzcan estos pequeños textos, si no es mucho problema. Gracias.

  • Four men carried out the attack after killing a man from a neighboring village and stealing his car to use it in the Al-Dalwa shootings, the interior ministry said. Security forces had since arrested 73 Saudis and four foreigners “linked” to the attack. The ministry said that three of the four assailants had served jail terms over links to the “deviant group.
  • Saudi pilots who took part in the initial air raids in September received online death threats after photos were published, among them a son of the crown prince.

--Gustavo Parker (discusión) 03:03 8 dic 2014 (UTC)

Cuatro hombres llevaron a cabo el ataque tras matar a un hombre de una localidad vecina y robarle el coche para usarlo en los tiroteos de Al-Dalwa, según el ministerio del interior. Las fuerzas de seguridad arrestaron a 73 saudíes y cuatro extranjeros «vinculados» con el ataque. El ministerio comunicó que tres de los cuatro asaltantes habían cumplido condenas de cárcel por su relación con el «grupo desviado».
Los pilotos saudíes que habían tomado parte en las primeras incursiones aéreas de septiembre recibieron amenazas de muerte por internet tras publicarse las fotos, entre ellos un hijo del príncipe heredero. --Osado (discusión) 14:30 8 dic 2014 (UTC)

Muchas gracias, el traductor de Google me había generado una confusión.--Gustavo Parker (discusión) 21:00 8 dic 2014 (UTC)

Borderline[editar]

Texto a traducir
  • The song was placed at 84 on Blender Magazine's "The 500 Greatest Songs Since You Were Born."[16] Time also included it on the critic list "All-Time 100 Songs", stating that "Madonna went on to sing more-clever songs ('Material Girl'), more-showy songs ('Like a Prayer'), more-sexy songs ('Justify My Love'). But 'Borderline,' her first top-10 hit, captures the essence of her pop appeal, its freshness, simplicity and vitality.
  • The music's too damn good to be denied, no matter whose value system it disrupts.
  • A melodic synth-a-palooza with the plunky low end", and also noting that Madonna's vocals were restrained on the song, but sounded emotional. "The radio remix, which trims nearly three minutes from the tune, boasts one of Madge's most iconic fade-outs, standing by as she "la la la"s into the void.
  • When I screened 'Borderline' for Madonna's manager, Freddy DeMann, he was hysterical that I had combined black-and-white footage with color footage. Nobody had done that before. He made me screen it for all the secretaries in the office and see how they reacted, because he felt I had crossed a line that shouldn't be crossed
Traducción

Traduzco por partes:

  • La canción se colocó en el puesto 84 de la lista de la revista Blender "Las 500 mejores canciones desde que naciste." Time también loaincluyó en la lista de los 100 mejores canciones de todos los tiempos, afirmando que "Madonna pasó a cantar canciones más inteligentes (Material girl), más llamativas ("Like a prayer") y más sexy ("Justify my love"). Pero "Borderline", su primer gran éxito, captura la esencia de su atractivo pop, su frescura, sencillez y vitalidad.
  • La música es demasiado buena para rechazarla, aunque perturbe algunos sistemas de valores morales.
  • "Una exhuberancia melódica de sintetizadores, con bajos punteados", notando a la vez que la voz de Madonna estaba sonaba contenida, pero emocional."La mezcla para la radio, que le quita caso tres minutos de la canción, tiene uno de los finales más icónicos de Madonna, en el que la melodía se mantiene mientras los la la las de la cantante se desvanecen en el silencio".
  • Cuando el mánager de Madonna, Freddy DeMann, vio "Borderline" se puso histérico porque había mezclado escenas en blanco y negro y en color. Nadie había hecho eso antes. Se lo tuve que enseñar a todas las secretarias de la oficina para ver cómo reaccionaban, porque le daba la impresión de que había cruzado una línea que no se debía pasar.

--Xana (discusión) 19:34 13 dic 2014 (UTC)

Hong Kong[editar]

  • Las autoridades chinas desalojan las multitudinarias protestas de Hong Kong, que pedían la reversión de una reforma electoral, que consideraban un obstáculo para unas elecciones democráticas y libres. Resultaron 247 detenidos y se anunció una segunda ola protestas para el año próximo.
  • El Gobierno argentino expresa su respaldo al vicepresidente Amado Boudou, quien tiene varios causas judiciales, la más reciente por la compra irregular de un costoso vehículo y la que un juez federal elevó a juicio oral.

--Gustavo Parker (discusión) 17:59 13 dic 2014 (UTC)

Madonna[editar]

Texto a traducir
  • Madonna realized the importance of her music videos and its popularity via MTV—launched in 1981—was instrumental in popularizing her image.
  • Heather Phares of AllMusic said that Ogre's version "missed the mark."
  • Stephen Thomas Erlewine from AllMusic described the cover recording as turning Madonna's version "inside out."
  • Madonna performed the song wearing a black, fringed micro-top and similar skirt, with her belly-button exposed, and a number of crucifixes in different sizes, hanging from different parts of her body. She sang the song in its original version. She appeared from behind a silhouette, and descended the steps, while waving her hands and singing

Molestando otra vez :S Pero esa primera frase no me hace mucho sentido ni en inglés, ni su traducción en español. Realmente apreciaría que alguno de los amigos del taller me pudiera proporcionar una traducción adecuada y que se entienda :) Gracias!!! --LuxiromChick (discusión) 21:37 13 dic 2014 (UTC)

Traducción

(A rellenar por un traductor)

  • Aunque la versión en inglés no es del todo correcto, viene a decir que «Madonna se dio cuenta de la importancia que tenían sus videos musicales en la MTV –lanzado en 1981– para su imagen y su popularidad.»
  • X dijo que la versión de Ogre falló no daba la talla.
  • X dijo que esa versión de la canción de Madonna estaba completamente fuera de lugar.
  • En su versión, además de un top negro con fequillos y falda a juego, y mostrando su ombligo, Madonna llevaba varios crucifijos, de tamaños distintos, colgados de su cuerpo. Cantó la versión original de la canción. Apareció desde detrás de una silueta, bajando los escalones saludando con las manos y cantando...

Ese es el sentido: ahora tendrás que adecuarlo todo al español. Un saludo, --Technopat (discusión) 21:53 13 dic 2014 (UTC)== Problemas en la traducción de la descripción de una heráldica ==

Texto a traducir

Estoy traduciendo el ártículo Peter Baden-Powell, 2nd Baron Baden-Powell y me encontré con problemas en lo referente a la descripción del escudo de armas.

texto original: a Lion passant Or in the paw a broken Tilting Spear in bend proper pendent therefrom by a Riband Gules an Escutcheon wresting on a Wreath Sable charged with a Pheon Or

comentario Comentario Hola Vichock; no creo tener los conocimientos de heráldica para darte una traducción buena, pero a lo mejor el usuario Rodelar te puede ayudar. --Xana (discusión) 05:10 3 jul 2014 (UTC)

Gracias, Xana. Ya recibí la ayuda requerida de parte de Rodelar. Saludos. --@vicho (discusión) 20:30 4 jul 2014 (UTC)