Wikipedia:Exónimos de países/Costa de Marfil

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Zona de almacenamiento temporario para discusiones sobre Costa de Marfil o Côte d'Ivoire[editar]

/*comentarios trasladados en orden cronológico, procurando mantener los hilos*/

El problema con poner Cote d'Ivoire es que todo el mundo le dice Costa de Marfil. Se me ocurren buenas razones para apoyar la directiva de nuestras convenciones de títulos que indica que los artículos deben titularse con los nombres más conocidos, pero creo que este no es el lugar para discutirlo. Creo que en esta fase ya deberíamos estar de acuerdo con cumplir con WP:CT. Si no es así, propongo que vayamos a la página de discusión y retomemos cuando estemos de acuerdo. --angus (msjs) 19:41 29 jun 2006 (CEST)

Eso era lo que queria decir con "que no reverencia": si hay algun caso muy bueno, pasemonos por el forro el dictamen de la ONU con total tranquilidad. Cote d'Ivoire es lo mas parecido que se me ocurre a un caso muy bueno. Obviamente, aca seguimos con el problema de definire obscurum per obscurius: normalmente el "nombre mas usual" es lo mas dificil de saber, y nos saltan todas las agresividades respecto a los intentos que hacemos de ubicarlo. Pero eso, como decis, en material para Wikipedia Discusión:Convenciones de títulos, no aca. Taragüí @ 00:13 30 jun 2006 (CEST)
Creo que el caso de Costa de Marfil es uno de ésos en que los deseos del propio país han sido bastante ignorados por los medios escritos porque en el fondo no tiene mucho sentido. Aquí en Inglaterra, por ejemplo, casi todos los medios de comunicación siguen diciendo "Ivory Coast", y en el mundo hispanohablante la penetración de ese absurdo "Côte d'Ivoire" ha sido incluso menor. A veces parece que a algunos países pequeños sólo les queda el recurso de cambiarse el nombre para que se fijen en ellos, y eso mismo ha hecho Timor Oriental. ¿Qué hay de malo o de ofensivo en llamarles "Timor Oriental" o "East Timor" en vez del nombre portugués "Timor-Leste"? En general, aunque reconozco que lo más coherente tal vez sería aceptar las pretensiones de cada país, yo en estos casos soy partidario de respetar el cambio del nombre de un país cuando se trata de un cambio en toda regla, como cuando Dahomey se convirtió en Benín. Y el caso de Myanmar podría caer en esta categoría. Pero lo de Côte d'Ivoire y Timor-Leste me resulta difícil de digerir, la verdad. Me parecen caprichos de un gobernante de turno. --AngelRiesgo (mensajes) 02:29 30 jun 2006 (CEST)
Con todo y estar de acuerdo en que es poco probable que Côte d'Ivoire vaya a prender en español, creo que las razones por las que se elige un nombre son un terreno en el que no tenemos razón para entrar. Dan lugar a la generación casi infinita de hipótesis incontrastables. Ignoro por qué el Zaire, cuyo nombre me parecía más bonito que Congo (fuera o no corrupción portuguesa de Nzere), decidió volver a apelarse Congo, pero sus razones no inciden en la efectividad con que el uso se haya alterado. En este caso deberíamos rever en detalle la cuestión del uso, porque tengo la sensación de que a todas luces irá en contra de las toponimias oficiales. Taragüí @ 10:06 30 jun 2006 (CEST)
En el fondo creo que tienes razón. No somos quienes para juzgar si la decisión de un país de reclamar que les llamen con un cierto nombre es acertada o no. La cuestiones para las que deberíamos encontrar un criterio claro son: ¿respetamos siempre el nombre que un país desea tener? Si la respuesta es sí, entonces tendremos que aceptar Timor-Leste, Côte d'Ivoire, Moldova, Belarús y Myanmar, por ejemplo. Si la respuesta general es no, entonces ¿qué excepciones hacemos? ¿Con qué fundamento? El problema que veo a los criterios que apelan al "uso mayoritario" es que son muy difíciles de verificar, salvo que aceptáramos una lista externa, como la del Panhispánico, como criterio general. --AngelRiesgo (mensajes) 23:46 1 jul 2006 (CEST)

Ni en este ni en ningún otro caso reconozco a las autoridades locales, ni a la ONU que las secunda, la menor relevancia como fuentes válidas para decidir cuál es el nombre en español de los países. No cabe duda de que en ciertos casos su capacidad de influencia en los medios de comunicación puede hacer, que con el paso del tiempo, el nombre defendido por la ONU se acabe imponiendo, pero ese es otro asunto. Desde luego el caso de Costa de Marfil no tiene, afortunadamente, ningún viso de cambiar. Sanbec 10:28 30 jun 2006 (CEST)

El punto es que Côte d'Ivoire no es más que el término tradicionalmente usado en el español, pero en francés. No hay nada más allá (al igual que con Timor-Leste). El cambio de Myanmar o Zaire son distintos por cambiar la estructura completa del nombre por diversos motivos. Creo que un cambio no resiste mayor análisis que este... --B1mbo (¿Alguna duda?) 03:39 1 jul 2006 (CEST)
Apoyo que se mantenga su nombre en francés, creo que ya no es sólo un capricho de los gobernantes de turno, lleva 20 años esa resolución y es usado ampliamente en algunos entes, así que es mejor aclarar que el país se llama en francés, para más detalles del litigio del nombre vean: en:Côte d'Ivoire#Name. --利用者:Taichi - (会話) 06:03 1 jul 2006 (CEST)
  • Coincido, en términos generales, con que "Costa de Marfil" puede ser el nombre más usual en español. Un lector hispanoparlante buscará, con altísima probabilidad, por "Costa de Marfil". Bastará, para los casos aislados, una redirección desde "Côte d'Ivoire". En el primer párrafo del artículo será suficiente con indicar el "nombre largo" oficial en español, República de Côte d'Ivore; algo así como "La Costa de Marfil (Republique de Côte d'Ivoire, en español República de Côte d'Ivoire), es un país del África occidental...".
  • Desde luego, no coincido con el tono altisonante de Sanbec; le pido la gentileza de moderarlo, que aquí no empleamos el criterio de que tiene razón quien grita más fuerte. Y me permito aclararle que las Naciones Unidas y sus organismos tienen, en este campo como en muchos otros (derecho internacional, derecho del trabajo, salud, etc.), el mejor cuerpo de traductores disponible en el planeta; si eso no lo hace relevante como fuente válida, no comprendo qué pueda serlo a su juicio.
  • Finalmente, no coincido con Bimbo respecto de su apreciación sobre Timor-Leste. ¿Qué opinaría de la seriedad de una publicación que citase a su país como "Capitanía General de Chile", o al mío como "Virreynato del Río de la Plata", o a Burkina Faso como "Alto Volta"? Timor-Leste obtuvo su independencia efectiva el 20 de mayo de 2002, ingresó a las Naciones Unidas el 27 de septiembre de ese año, y el 8 de agosto de 2003 su Misión Permanente ante las Naciones Unidas solicitó que el nombre Timor-Leste se empleara en todas las lenguas (lo que nos da Тимор-Лешти, 东帝汶 y تيمور- ليشتي :)). Tratándose de una nueva entidad política, parece indispensable darle el nombre que asume (pero repetiremos esta discusión en la página correspondiente, a su tiempo ;)).

Cinabrium 07:17 1 jul 2006 (CEST)

Me entristece leer que califiques mi intervención de altisonante y no sé dónde «he gritado más fuerte». Pensaba que querías que los trolls se abstuvieran, pero con tus palabras les acabas de abrir las puertas de par en par. Otras veces he aguantado todo tipo de descalificaciones, esta vez no estoy dispuesto a soportar la más mínima. Adiós. Sanbec 12:28 1 jul 2006 (CEST)

Más allá de ofuscaciones personales, ¿damos el caso por zanjado y establecemos Costa de Marfil como nombre válido? Taragüí @ 18:24 14 jul 2006 (CEST)

Creo conveniente escribir el topónimo más utilizado en países hispanohablantes (no sólo como título... sino cambiarlo en todo lugar donde venga escrito) pues un usuario no tiene porqué saber que cote d'Ivoire y Costa de Marfil es el mismo país... y si no, creo que se debe especificar en algún lugar. --Alonsorgaz 11:03 17 oct 2006 (CEST)

Llego tarde a la discusión, pero creo que nunca está de más otra opinión que reafirme la postura tomada. Creo que debe utilizarse el nombre más común, que es claramente la traducción española. Y en cuanto a la posible penetración del nombre francés, como persona que nació sólo 10 meses antes de la petición del gobierno costamarfileño (es decir, que desde que tengo uso de razón ya estaba en vigor la norma), he de decir que nunca he visto que en español se use la forma Côte d'Ivoire. En un ámbito más general, optaría por cambiar únicamente los nombres de aquellos países en los que se produzca un verdadero cambio sustancial, y no una imposición de la forma local frente a las extranjeras (Moldavia, Bielorrusia o Timor Oriental). Johnbojaen (Digamelón) 03:35 18 oct 2006 (CEST)