Ir al contenido

Serguéi Aleksandrovski

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Serguéi Aleksandrovski
Información personal
Nacimiento 21 de noviembre de 1956
Járkov
Nacionalidad Soviética y ucraniana
Lengua materna ruso
Familia
Cónyuge Lily Alexandróvsky, escritora
Educación
Educado en Universidad de Járkov Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación poeta, traductor
Años activo desde 1970
Empleador Universidad de Járkov Ver y modificar los datos en Wikidata
Lengua literaria ruso

Serguéi Anatólievich Aleksandrovski (ruso: Сергей Анатольевич Александро́вский; Járkov, 21 de noviembre de 1956) es un poeta y traductor ruso.

Entre los años de 1977 y 1982 cursó estudios ingleses en la Universidad de Járkov. En 1989 comenzó trabajo literario a tiempo completo. Tradujo versos de Manuel de Zequeira, Manuel Justo de Rubalcava, Fernando Pessoa, Francis Bacon, Allan Ramsey, Robert Burns, Robert Fergusson, Robert Southey, John Keats, Rudyard Kipling, Arthur Conan Doyle y muchos otros autores. Entre sus numerosas traducciones poéticas del español, portugués e inglés figuran El libro de la duquesa (The Book of the Duchess) y Parlamento de las aves (Parlement of Foules) de Geoffrey Chaucer, La guinda y la amargaleja (The Cherrie and the Slae) y Sonetos de Alexander Montgomerie, La muerte de Moisés de Julián del Casal y otras obras poéticas que nunca habían sido publicadas en el ruso anteriormente.

A finales de la década de 1980 frecuentaba el seminario permanente de traducción poética dirigido por el escritor, traductor y crítico ruso Eugen V. Witkowsky, a quién considera como su maestro principal.

En 2006 la Academia de Ciencias de Rusia publicó El paraíso recobrado (Paradise Regained), poema épico de John Milton traducido en ruso por Serguéi Aleksandrovski, en la serie Monumentos literarios (Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006). (Литературные памятники).

Versos originales de Aleksandrovski y traducciones que él realizó aparecían impresos en Las estrofas del siglo (Строфы века), М.Мн.: «Полифакт. Итоги века», 1995; Las estrofas del siglo-2 (Строфы века-2), М.: «Полифакт. Итоги века», 1998; Семь веков английской поэзии (Siete siglos de poesía inglesa), М.: Водолей Publishers, 2007 y otras antologías poéticas.

Poemas escogidos de los clásicos cubanos Julián del Casal y José Martí que Aleksandrovski terminó de traducir en 2010 se recogieron en el libro titulado en ambas lenguas (Entre las densas sombras. Средь сумерек и теней) y publicado por la editorial Водолей Publishers (Moscú) en 2011.

Aunque su vocación principal es la traducción poética, Aleksandrovski escribe numerosas poesías originales que desde el año de 2000 iban apareciendo en varias revistas rusas publicadas en el extranjero (Новый Журнал / The New Review, Nueva York y otros). En 2007, la editorial Водолей Publishers publicó su libro titulado Факсимиле. Стихотворения и переводы (Facsimile. Poesías y traducciones escogidas). Su segundo libro, На задворках мира. Стихотворения (Al margen del mundo. Poesías), impreso por la misma editorial en 2019, contiene noventa y tres poemas originales.

Obras

[editar]

Enlaces externos

[editar]