Pilar Ramírez Tello

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Pilar Ramírez Tello
Información personal
Nacimiento 21 de junio de 1976 (47 años)
Granada, España Bandera de España
Nacionalidad Española
Información profesional
Ocupación Traductora

Pilar Ramírez Tello (Granada, 21 de junio de 1976) es una traductora literaria, traductora técnica y traductora jurada de inglés. Ha traducido sagas literarias como Los juegos del hambre o Divergente.[1]

Carrera universitaria[editar]

En 1994, Pilar se matriculó en la Universidad de Granada para cursar la licenciatura en Traducción e Interpretación. En 1999, tras licenciarse, decidió ampliar su formación y realizar un máster en Literatura comparada y traducción en Estados Unidos, más concretamente en la Universidad de Binghamton en el estado de Nueva York. Una vez finalizada su formación, pasaron unos años hasta que se dedicó a la traducción literaria a tiempo completo.[2]

Carrera profesional[editar]

A fecha de 2017, ha traducido más de medio centenar de libros para editoriales como RBA, Salamandra o Penguin Random House, entre ellos parte de las Grandes Novelas de H. G. Wells, la trilogía de Los Juegos del Hambre de Suzanne Collins y la serie de Divergente de Verónica Roth, así como algunos de los libros de la saga crónicas del Campamento Mestizo, de Rick Riordan.[3]

Además de realizar traducciones literarias, trabaja como traductora autónoma para diversas empresas, y trabajó durante año y medio como profesora adjunta de español en el Departamento de Lenguas Romances en la Universidad de Binghamton.[4]

Acuñación del término «sinsajo»[editar]

Pilar Ramírez Tello fue la creadora del término «sinsajo», el icónico pájaro de la novela de ciencia ficción distópica Los juegos del hambre, que posteriormente daría título a las películas de dicha saga. La propia Pilar ha explicado en varias entrevistas el proceso que siguió para crear dicha palabra, cuyo equivalente en inglés es «Mockingjay».[5]

En la historia, este pájaro es una cría que nace del cruce de dos aves, el «jabberjay» y el «mockingbird». Por tanto, Pilar comenzó por analizar la palabra «jabberjay», para intentar averiguar el proceso de formación que había usado la autora para crearla. La palabra está compuesta por «jay», que es un tipo de pájaro («arrendajo» o «azulejo» en español), y «jabber», que significa farfullar o hablar atropelladamente. Tras varias pruebas para crear un término más o menos equivalente, convirtió «jabber» en «charla» y «jay» en las dos últimas letras de «arrendajo», de ahí «charlajo». Después, pasó a analizar la palabra «mockingjay». «Mockingbird» es «sinsonte» en español (no ruiseñor, como podría imaginarse por la traducción del libro y la película de To Kill a Mockingbird), lo que la inspiró a combinar las palabras sinsonte y charlajo. Finalmente se decidió por el sustantivo "sinsajo", fruto de la unión de los morfemas sins- y -ajo de los nombres de ambas aves.[5][3]

Obras traducidas[editar]

A continuación se listan las obras cuya traducción ha sido efectuada por Ramírez Tello:[6]

Autor Título Editorial Año
Asimov, Isaac El robot completo Alamut 2008
Banks, Iain M. Contra la oscuridad La factoría de ideas 2005
Barker, Clive Libros de sangre La factoría de ideas 2004
Beukes, Lauren Las luminosas RBA 2013
Bourchardt, Alice El rey lobo La factoría de ideas 2003
Bowman, Erin La trampa de los 18 Montena 2013
Broderik, Damien Jugar a dioses La factoría de ideas 2003
Brooks, Max Guerra Mundial Z (novela) Almuzara 2008
Carl, Jason Las leyes del Elíseo La factoría de ideas 2002
Carter, Ally Ladrona con clase RBA 2011
Collins, Suzanne Los juegos del hambre RBA 2009
En llamas RBA 2010
Sinsajo RBA 2011
Un año en la selva RBA 2013
Connolly, John El libro de las cosas perdidas Oniro 2008
Crowley, Cath Una noche en la luna RBA 2011
de Board, Aliette El ciclo de Xuya Fata Libelli 2014
Dixon, Nell No quiero decirte la verdad Algaida 2010
Egan, Kate El mundo de los juegos del hambre RBA 2012
Bruber, Michael El chico de la bruja Tropismos 2006
Hesp, John Conan: El azote de la costa sangrienta La factoría de ideas 2003
Houck, Colleen La maldición del tigre RBA 2011
El desafío del tigre RBA 2012
El viaje del tigre RBA 2013
Howard, Linda Valle de pasión Nefer 2008
Hunt, Stephen El reino más allá de las olas Oniro 2009
LaZebnik, Claire Fama y prejuicio RBA 2012
MacHale, D.J. Pendragón: El mercader de la muerte Tropismos 2006
Pendragón: La ciudad perdida de Faar Tropismos 2007
MacLeod, Ian R. Las edades de la luz La factoría de ideas 2005
Magorian, Michelle Sencillamente Henry Oniro 2009
Matheson, Richard Los primeros cuentos Gigamesh 2008
Nacido de hombre y mujer Gigamesh 2014
McKinney, Meagan Hasta que el alba dome la noche Nefer 2007
Fugitiva Nefer 2008
Ngaire McGee, Glenys El libro de los ghouls La factoría de ideas 2001
Peters, Andrew El bosque de los cuervos RBA 2011
El bosque de cristal RBA 2013
Pratchet, Terry Los pequeños hombres libres Almuzara 2008
Resnick, Mike Tomb Raider: El amuleto del poder La factoría de ideas 2004
Reynolds, Alastair Ciudad Abismo La factoría de ideas 2004
Riordan, Rick Percy Jackson y los dioses griegos Salamandra 2015
Robinson, Jon Sin lugar RBA 2013
Roth, Veronica Divergente RBA 2011
Insurgente RBA 2012
Leal RBA 2014
Cuatro RBA 2015
Skemp, Ethan Guardianes de los túmulos La factoría de ideas 2002
Smith, Craig La imagen del Mesías Algaida 2010
La lanza sagrada Algaida 2010
Tahir, Sabaa Una llama entre cenizas Montena 2015
Waters, Daniel Generación Dead RBA 2009
Beso de vida RBA 2010
Extrañas apariencias RBA 2011
Wells, H.G. El hombre invisible RBA 2012
La isla del Doctor Moreau RBA 2012
Wiseman, Richard 59 segundos RBA 2010
Yancey, Rick La quinta ola RBA 2013
El mar infinito RBA 2014
La última estrella RBA 2016

Referencias[editar]

  1. «Facultad de Traducción e Interpretación > Pilar Ramírez Tello». fti.ugr.es. Consultado el 6 de abril de 2017. 
  2. «Página de estudiante, Universidad de Granada». Consultado el 6 de abril de 2017. 
  3. a b «Entrevistas Adictivas 2: Pilar Ramírez Tello | Lectura Adictiva». www.lecturaadictiva.es. Consultado el 9 de abril de 2017. 
  4. «CV Pilar Ramírez Tello». Archivado desde el original el 7 de abril de 2017. Consultado el 6 de abril de 2017. 
  5. a b Alós, Ernest (26 de noviembre de 2015). «Por qué el sinsajo se llama sinsajo (y en catalán Muntagarlaire)». El Periódico. Consultado el 9 de abril de 2017. 
  6. «Ficha profesional | Acett». www.ace-traductores.org. Archivado desde el original el 7 de abril de 2017. Consultado el 6 de abril de 2017.