Traducción e Interpretación

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Se titula Traducción e Interpretación a los estudios universitarios de España y otros países cuyo fin es formar traductores o intérpretes en varios idiomas, principalmente inglés, español, francés y alemán. El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.

Índice

Historia [editar]

Es una carrera relativamente nueva, surgida alrededor de los años 70 mediante la creación en España de varias Escuelas Universitarias de Traductores e Intérpretes (Granada y Barcelona). En la década de los noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de filosofía y letras o se instituyeron como facultades independientes. En esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran dinamismo, siendo una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de corte.

Cabina de traducción

Sus inicios [editar]

En la información y el desarrollo de la lengua literaria, las traducciones de las lenguas antiguas ocupa un lugar importante. Evidentemente las primeras traducciones fueron generalmente de textos sagrados, también crónicos o textos seculares en diversos contenidos. En el caso de los romanos sus fuentes de idioma fueron los textos bíblicos y exegéticos habituales; algunos de estos pueden ser llamados "de asuntos varios. Por ejemplo, la más antigua traducción de la literatura romana occidental es la popular novela(literatura) Fiore di virtual italiano, francés y más tarde también una versión griega, esta novela circuló en muchas variantes romanas. Además durante los siglos XV-XVI fue traducido del romano al eslavo, en un proceso inverso al de la literatura religiosa.

Las letras a través de la historia

Escuelas medievales de traductores [editar]

Es en esta época en la que los traductores comienzan a destacar su labor, como mensajeros de la cultura en el oriente. Entre el 770-780 se realizan las primeras traducciones de libros en Sánscrito de astronomía llamados originalmente “siddhantas” escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben Ibrahim al-Fazari y Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su generalidad al islam luego de la conquista árabe, sin embargo no dejaron olvidadas sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt siglos XVLLL-X). Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del siglo lll de ilustrados del oriente.

Esta tabla muestra el porcentaje de traducciones de algunas de los tópicos más importantes en la Edad Media.

En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto, hubo traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de Troya y los huevos de oro además de algunos poemas de Homero. Asimismo los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid , un curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto (etapa final del idioma egipcio antiguo)de alquimia. Luego la dinastía abbasí decidió seguir los pasos de Jalid apresurando su adquisición de manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:

  • El Estado, con el califa por representante dentro del bayt al-hikma, una organización fundada en el siglo lX.
  • Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban de la corte.
Joven perteneciente a la dinastía Abbasí

En Europa [editar]

En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción,es así como Alfredo el Grande de Inglaterra recibe título de Rey-traductor al ordenar la traducción a lenguas vulgares, las obras consideradas indispensables en el conocimiento del hombre.En la península Ibérica, mas exactamente en la ciudad de Toledo.Esta ciudad sucedió a los califas en la acción traductora,sin embargo tuvo grandes riñas por la apropiación forzada de la familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas.El rey Al-Mamún de Toledo, creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar dicho problema.Además los imprescindibles aportes al judaísmo hispano durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma,(Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por“*la fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:*el contacto con los extranjeros

  • La presencia del grupo mozárabe.ya que el arzobispo se daría cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes ,cuya lengua materna era el árabe,podrían traducir al romance,mientras que otros ,lo pondrían en latín.
  • Por otra parte,el sector judío poseía sus academias muy florecientes,debido a que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegao a la capital del reino desde Sevilla y Lucena.”Los traductores en la época de Raimundo se dieron tres grandes de la traducción:
  • Juan Hispano:Hispano-hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor, respaldado por el arzobispo (1130-1150).Tradujo tratados sobre astrología,astronomía,medicina y matemáticas.Entre estos el más importante fue el de filosofía,ya que por medio de este difunde el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.
  • Domingo Gonzalvo:Fue uno de los fundadores de la escuela Toledana.Traductor del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130 al 1180.Al igual que su colega Juan Hispano,es considerado uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico formado un siglo después.
  • Gerardo de Cremona:Nacido en Cremona el 1114,arriba en Toledo en 1167,se beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su traducción del Almagesto.Además de esta realizó traducciones para el campo matemático,astronomía griega,fpisica y mecánica,medicina griega,y astrología.

Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes proporciones, sin embargo este rango de transición dio al mundo grandes discípulos entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico hispánico y canónigo),Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo).En esta época,primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que los traductores judíos sobre los cristianos.Los grupos de traducción se amplían conformándose de un arabista, un romancista,asistidos por capituladores y glosadores.

El sistema de escritura Pahleví es consonántico,su sentido de escritura es de derecha a izquierda

¿Qué es la traducción literaria? [editar]

Es la traducción que trabaja a partir de obras creadas (literarias).Para ello, es necesario dominar los siguientes aspectos:

Dentro del conocimiento de un traductor:Fase de comprensión:

  • el conocimiento de la lengua preliminar desde el nivel culto sin dejar de lado el popular,tanto en la antigüedad como en la contemporaneidad.Se refiere pues a empaparse de la lengua a traducir,normatividad gramatical,en ocasiones fonológica y demás.
  • Es similar el proceso con que el traductor debe hacer propia la cultura de las lenguas que van a ser traducidas o preliminares, concentrarse en la exactitud de los significados y significantes de las palabras, obviamente en una escala avanzada, es decir que diferencie las palabras aun cuando estas sean de una sola familia de palabras, de esta manera logrará sugestionar al lector sin perder la esencia que el autor quiere transmitir.
  • Identificar plenamente a qué tipo de texto se enfrenta, debido a que según dicha categorización logrará una comprensión más exacta de su lectura y por consiguiente de su traducción.

Dentro de las cualidades de un traductor:

  • Saber leer, es imprescindible una lectura juiciosa a la hora de la traducción, al comprender un texto entre líneas se logra una buena traducción.

Fase de expresión:

  • El oído, por supuesto, el traductor debe poseer una verdadera percepción auditiva de supremo alcance, ya que es este el que percibe la musicalidad de texto.
  • La sensibilidad nos permite ponernos en los zapatos del autor cuando su escritura no es muy explícita, los diversos niveles de lenguaje son las huellas digitales de cada autor, de cada historia es por ello que la sensibilidad es tan importante.
  • llevar al lector al texto ,mas no lo contrario, es decir traducir el texto “tal cual es”, y no realizar cambios para adaptarlo al habla del lector,asi perdería lo que en realidad el autor original quiera transmitir.

La trascendencia del oficio de traducción [editar]

Traductor literario: Este tipo de traductor es bastante subestimado, debido a que se presupone que este solo necesita dejar volar su imaginación y ponerse en los zapatos del autor,sin embargo su trabajo es más que eso, debe tener un estudio previo del tema de cualquier narración, sin ella no podrá experimentar la realidad del texto. Traductor científico-técnico: Es de esperarse que este tipo de traductor maneje una gama superior de conocimientos,sin embargo también debe proponerse conocer a fondo la terminología peculiar que utiliza la materia en la que desempeña su oficio.

Valentín García Yebra,reconocido filólogo y traductor español

Los extranjerismos dentro de la traducción [editar]

Es evidente que los extranjerismos son adquiridos en su mayoría a partir de las introducciones que hacen los traductores en los textos, es esta una gran responsabilidad de parte de estos profesionales, porque de ellos depende que se enriquezca una lengua con extranjerismos, o simplemente se atrofie y deje de crecer. Esta transmisión se logra gracias a la traducción implícita (lectura de textos escritos en otra lengua para tomar de ellos conceptos, o conversiones utilizables luego en la lengua prima).

Procesos previos a la traducción e interpretación [editar]

En primera instancia el traductor debe tener excelentes fuentes de información, dentro de las que encontramos diccionarios ( tanto bilingües como monolingües ,enciclopedias, gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y por supuesto materiales de referencia. En cuanto a los diccionarios en general,bien sea para traducción de (en este caso) la lengua española a una extranjera o viceversa,debemos tener en cuenta la siguiente clasificación:

  • los diccionarios generales: constan de una lista del léxico de una lengua determinada, en orden alfabético con definiciones, en ocasiones con su pronunciación y sinónimos y antónimos.
  • los diccionarios especializados: Estos poseen a su vez otras subdivisiones, Comenzando con los de aspecto semántico, es decir los de sinónimos, antónimos, ideológicos y analógicos; luego tenemos los de aspecto parcial (de lexemas, de derivados, de locuciones, de proverbios);además los de aspecto morfogramático (de verbos y géneros) finalmente tenemos los de aspectos formales (de ortografía,de pronunciación, de homónimos, de parónimo, de rimas).

Los glosarios por su parte, son palabras que hacen parte de cierta categoría o actividad determinada, y son comprendidas en un conjunto. Su confección varía según su objetivo.Hay un tipo especial de glosario,el de equivalencias que se encarga de agrupar de un término es una lengua específica,su equivalencias en otras lenguas.

Diccionarios universales, de gran importancia en la elaboración de una traducción

El resumen: En el caso del traductor se deben utilizar principalmente dos tipos de resumen

  • el informativo:sintetiza los datos más importantes (esto considerado por el autor del resumen), para ofrecer al lector del mismo el consultar el texto original.
  • el indicativo:es una descripción del texto original, para darle al lector un acercamiento mas introductorio de la tesis del texto.

Como primer punto para tener un resumen de calidad,se debe leer el texto segundas y terceras veces si es necesario, hasta captar la idea del autor a partir de la clasificación de ideas esenciales,palabras clave y la estructura y articulación del texto.En segundo lugar,debemos proceder a redactarlo. Debe dar como se menciona previamente una síntesis explícita del contenido,además de las conclusiones que se obtienen, debe ser totalmente fiel al texto y debe ignorar las ideas de importancia secundaria; y por supuesto,no debe exceder su extensión a más de lo que comprende el texto primo.

España [editar]

Universidades que imparten estos estudios en España:

  • Andalucía
    • Universidad de Córdoba
    • Universidad de Granada
    • Universidad de Málaga
    • Universidad Pablo de Olavide (Sevilla)
  • Castilla y León
  • Cataluña
    • Universidad Autónoma de Barcelona
    • Universidad Pompeu Fabra
    • Universidad de Vic
  • Canarias
    • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
    • Universidad de La Laguna, Tenerife
  • Comunidad Valenciana
    • Universidad de Alicante
    • Universidad Jaume I (Castellón)
    • Universidad de Valencia
  • Galicia
    • Universidad de Vigo
  • Madrid
    • Universidad Complutense
    • Universidad Autónoma de Madrid
    • Universidad Alfonso X El Sabio
    • Universidad Antonio Nebrija
    • Universidad Europea de Madrid
    • Universidad Pontificia de Comillas
  • Murcia
    • Universidad de Murcia
  • País Vasco
    • Universidad del País Vasco

América [editar]

En Latinoamérica la carrera de Traducción e Interpretación está recién tomando un grado general de importancia e interés. Las siguientes universidades ofrecen licenciaturas con reconocimiento internacional.[cita requerida]

  • Chile
    • Universidad de la Serena
    • Universidad de Concepción
    • Universidad de Playa Ancha (Valparaíso)
    • Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
    • Universidad de las Ciencias de la Informática (Ucinf, Santiago)
  • Costa Rica
    • Universidad Nacional de Costa Rica (UNA - Heredia, Costa Rica)
  • Guatemala
    • Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC-Ciudad de Guatemala)
    • Universidad Mariano Gálvez de Guatemala
    • Universidad Galileo
  • México
  • Perú
    • Universidad Autónoma San Francisco (UASF - Arequipa)
    • Universidad César Vallejo (Lima, Chiclayo y Trujillo)
    • Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE- Lima)
    • Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC- Lima)
    • Universidad Ricardo Palma (Lima)
    • Universidad César Vallejo (Lima)
  • Venezuela
    • Universidad Central de Venezuela (Caracas)
    • Universidad de los Andes (Mérida)

Véase también [editar]

[1]

Enlaces externos [editar]

Bibliografía [editar]

  • Yebra, V. G. (2004). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En V. G. Consuelo Gonzalo García, Documentación,tecnología y traducción (págs. 21-27). España: Real Academia Española.
  • Benítez, E. (nd). La traducción literaria. En S. C. Esther Benitez, Traducción,interpretación y lenguaje (págs. 27-33). Barcelona: adventure works.
  • benitez, e. (2002). traducción,interpretación y lenguaje. Barcelona, España: adventure works.

Claramunt, S. (2002). escuelas medievales de traductores. En S. C. Esther Benítez, traducción,interpretación y lenguaje (págs. 35-42). Barcelona: Adventure Works.

  • Gonzalo Martín Vivaldi, L. B. (1988). Medios auxiliares de traductor. En R. I. Lourdes Llnasó, Técnicas de la traducción y la interpretación (págs. 1-17). La Habana: Pueblo y educación.

Referencias [editar]

  1. Gheorghe Barlea,(2005),El español lengua de cultura,lengua de traducción, pág 157-158