Ir al contenido

Palíndromo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 14:55 21 oct 2020 por SeroBOT (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Un palíndromo (del griego palin dromein, ‘volver a ir atrás’), también llamado palindromo, palíndroma o palindroma, es una palabra o frase que se lee igual en un sentido que en otro (por ejemplo, Ana). Si se trata de números en lugar de letras, se llama capicúa. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.

Tipos

Habitualmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.

Ejemplos

Palabras en español

Ababa, Abalaba, aibofobia, Ana, ala, arenera, arepera, anilina, aviva, Malayalam, Menem, Neuquén, oso, Oruro, ojo, radar, reconocer, rotor, salas, seres, somos, sometemos, solos, sosos.

Oraciones palíndromas

En español

  • ¿Acaso hubo búhos acá?
  • A la catalana banal, atácala.
  • A mamá, Roma le aviva el amor a papá y a papá, Roma le aviva el amor a Mamá.
  • Arriba la birra.
  • A ti no, bonita.
  • Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida
  • Ají traga la lagartija
  • Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla (de Luis Torrent).
  • Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.
  • Allí va Ramón y no maravilla.
  • Allí ves a Sevilla.
  • Amad a la dama.
  • Aman a Panamá
  • Amar da drama.
  • Amigo, no gima.
  • A mi loca Colima.
  • Amo la pacífica Paloma.
  • Amor a Roma.
  • Ana lava lana.
  • Ana lleva al oso la avellana
  • Anita lava la tina.
  • Anula la Luna.
  • Añora la roña (según el diccionario de la RAE, «roña» significa ‘suciedad pegada fuertemente’).
  • Arriba la birra (en italiano y coloquialmente, «birra» significa cerveza).
  • Átale, demoníaco Caín, o me delata (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy).
  • Atar a la rata.
  • Ateo poco poeta.
  • Ateo por Arabia iba raro poeta (de Juan Filloy).
  • Dábale arroz a la zorra el abad (anónimo).
  • El bar es imán o zona miserable
  • Ella te da detalle.
  • Eva, ya hay ave.
  • Isaac no ronca así.
  • La ruta nos aportó otro paso natural.
  • Las Nemocón no comen sal.
  • La tele letal.
  • Lo sé, Dama de Sol.
  • Logré ver gol
  • Luz azul.
  • Más arroz a la zorra, Sam
  • Nada, yo soy Adán
  • No di mi decoro, cedí mi don (de Juan Filloy).
  • No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón.
  • No lo cases a Colón.
  • No Mara, sometamos o matemos a Ramón.
  • No traces en ese cartón
  • Oirás orar a Rosario.
  • Roma ni se conoce sin oro, ni se conoce sin amor (anónimo).
  • Se van sus naves.
  • Sometamos o matemos.
  • ¿Son mulas o cívicos alumnos?.
  • Yo le até la paleta, Eloy
  • Yo soy.
  • Ojo; ese oso, ese; ojo.
  • Oso baboso.
  • Elenita si roba Boris atínele

En alemán

  • Dir, Dame, Madrid!
  • Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (‘Bajo la lluvia, un negro con una gacela no vacila jamás’).

En catalán

  • Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la (‘Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila’).
  • Català, a l'atac! (‘¡Catalán, al ataque!’)
  • És així, ase! (‘¡Así es, burro!’)
  • I ara rai (‘Y ahora ya importa poco’).
  • Senén té sis nens i set nenes (‘Senén tiene seis niños y siete niñas’).
  • Tip, el pastor ara farà rots a ple pit. (‘Lleno, el pastor ahora se tirará eructos a todo pulmón’).

En checo

  • Jelenovi pivo nelej (‘No dan cerveza a un ciervo’)
  • Motýla má malý Tom (‘Tom tiene una pequeña mariposa’)

En danés

  • Du er Freud? (‘Tú eres Freud?’).

En esperanto

  • Ne mateno, bone tamen (No en la mañana, bien sin embargo).
  • La vedo celas: ne malsatas lam' en saleco de val.
  • Ne bruu ribele, nun el eb’ iru urben (eb' estas mallongigo de ebeno).
  • Memoru ne matene juĝi, ne cedigi. Raru bele, ine. Neniel ebura rigidec' eniĝu. Jen eta menuro mem.
  • Ora trovo: vortaro.
  • Nu, nur bele celebru nun.
  • Amis korpo proksima.

En finés

  • Aivot avaavat ovia ("Brains open doors"). (Alivaltiosihteeri)
  • Neulo, saat niin taas oluen! ("Knit, so You'll get a beer again!").
  • Saippuakivikauppias ("Soap stone vendor"). (The longest meaningful palindrome word according to the Guinness Book of World Records)
  • Syy hyökätä: köyhyys ("Reason to attack: poverty"). (Alivaltiosihteeri)
  • Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu! ("The exhausting aspen trembled: I wish I were a free coniferous tree!"). (Alivaltiosihteeri)

En francés

  • Ésope reste ici et se repose (‘Esopo se queda aquí y reposa’).
  • Été (‘Verano’)
  • Mon nom (‘Mi nombre’).

En gallego

  • A torre da derrota (‘La torre de la derrota’).
  • Ó saír ría só (‘Al salir reía solo’).

En griego

  • Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Ni[ps]on anomemata me monan o[ps]in, ‘Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara’) aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.

En inglés

  • Taco cat. (The Oatmeal).
  • Able was I ere I saw Elba. (James Joyce, en su Ulysses).
  • Madam, I'm Adam (James Joyce, en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva).
  • Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ampliación ulterior del previo).
  • A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Panamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).
  • Satan oscillate my metallic sonatas ("Satán oscila mis sonatas metálicas"). (Soundgarden)
  • Eva, can I stab bats in a cave? ("Eva, puedo acuchillar murciélagos en una cueva?)
  • Never odd or even. ("Weird Al" Yankovic, en su canción BOB)
  • Was it a car or a cat I saw. ("Weird Al" Yankovic, en su canción BOB)

En italiano

  • I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).
  • Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela quiere a Anna).
  • All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).

En latín

  • In girum imus nocte et consumimur igni (‘Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego‘’, según unos una adivinanza cuya solución era «antorcha», según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios).
  • Roma tibi subito motibus ibit amor.
  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis.
  • Sole medere pede ede, perede melos.
  • Signa temere me tangis.

En lituano

  • Sula-alus (Las bebidas)
  • Sėdėk užu kėdės

En mapudungun

  • Newen (fuerza, energía del universo).
  • Neuquén (correntoso, arrollador, pujante).
  • Lolol (tierra de cangrejos y de hoyos, muchos fosos).
  • Ata (malo).

En neerlandés

  • "Koortsmeetsysteemstrook" (franja del sistema de medición de fiebre)

En occitano

  • Roma, lo còr nud d’un ròc o l’amor. ("Roma, el corazón abierto de una roca o el amor").

En polaco

  • Mamuta tu mam (Tengo aquí un mamut) (título del libro de Stanisław Tym)
  • Kobyła ma mały bok (Yegua tiene un lado pequeña)

En portugués

  • "Socorram-me, subi no ônibus em Marrocos"
  • "Assim a aia ia à missa"

En sueco

  • Ni talar bra latin! (Habla muy bien el latín!)

En euskera

  • Ze nekeza inori atea irekitzea eztikeria eta ironia zekenez.
  • Esanik erruz egi bat ta bi gezurrekin ase.
  • Nik enara neraman amaren aranekin.
  • Adarreko akerra barreka okerra da.
  • Animatuta bazen, ezabatuta mina!
  • Alu hauxe sexu ahula?
  • Utzi penak Ane, piztu!
  • Orea ore, eroa ero.
  • Autore erotua
  • Atara zarata.
  • Zein? Ni ez.
  • Iker, ireki!
  • Unanu
  • Inoren Ero Ni

En japonés

  • トマト (Tomato) (Tomate)
  • わたしまけましたわ。 (Watashi makemashita wa.) (Lo tengo)
  • にんてんどうがうどんてんに。 (Nintendou ga udon ten ni) (Nintendo esta en el udon)
  • 日曜日 (Nichiyoubi) (Domingo) Solo los caracteres conservan el palíndromo.
  • 達人の人達 (Tatsujin no hitotachi) (Maestros) Solo los caracteres conservan el palíndromo.
  • しんぶんし (Shinbun shi) (Sin título)
  • このこはねこのこ (Kono ko wa neko no ko) (Este chico es el gato del chico)
  • たけやぶやけた (Take yabu yaketa) (Toma Yabu perdido)

Curiosidades

  • En latín también se conoce el palíndromo del cuadrado Sator: Sator Arepo tenet opera rotas ("El sembrador Arepo guía con destreza las ruedas"), que tiene la particularidad de que puede escribirse como un cuadrado que se puede leer tanto horizontal como verticalmente:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Algunos sugieren que las letras de este cuadrado se puede reordenar para que se lea «paternoster» dos veces y quedaría A y O (alfa y omega). Es decir, se trataría de una oración cristiana:

P
A
A T O
E
R
PATERNOSTER
O
S
O T A
E
R

Palíndromos extrasemióticos

Se reconocen estructuras externas a la lingüística y al estudio de los signos (semiótica) que admiten lectura en ambos sentidos y son, pues, considerados palíndromos.

Semipalíndromos o bifrontes

Son aquellas palabras que leídas al revés tienen distinto significado. Por ejemplo:

  • Adán - nada
  • amar - rama
  • amor - Roma
  • animal - lámina
  • Omar - ramo
  • rata - atar
  • zorra - arroz
  • sol - los
  • las - sal
  • Otón - noto.
  • Orar - raro.

Días palíndromos

Un día palíndromo es cuando la fecha contiene un palíndromo, como el 2 de febrero de 2020 (02-02-2020);[1]​ no importa cual formato de fecha el país tenga, la fecha será un palíndromo.

Véase también

Referencias

  1. #PalindromeDay: Geeks around the world celebrate 02/02/2020 Publicado por la BBC el 02/02/2020 y consultado el mismo día

Enlaces externos