Palíndromo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Un palíndromo (del griego palin dromein, volver a ir hacia atrás) es una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. Si se trata de un número, se llama capicúa. Habitualmente, las frases palindrómicas se resienten en su significado cuanto más largas son.

Tipos[editar]

Normalmente se entiende por palíndromo aquel que toma por unidad la letra, es decir, cuya última letra es la misma que la primera, la penúltima es la misma que la segunda, etc. Es el caso de palabras tales como reconocer o anilina. Sin embargo, también se puede tomar como unidad la sílaba (por ejemplo, gato con toga, aunque en este caso podría ser calificado como anagrama), la palabra o incluso el renglón.

Ejemplos[editar]

Palabras palíndromos[editar]

Ana, arenera, arepera, anilina, ananá, Malayalam, Neuquén, Oruro, oso, radar, reconocer, rotor, salas, seres, somos, sometemos, entre otras.

Frases palíndromos en español[editar]

[editar]

  • Añora la Roña.
  • La ruta natural.
  • ¿Acaso hubo búhos acá? (de Juan Filloy)
  • Se van sus naves.
  • Adivina ya te opina, ya ni miles origina, ya ni cetro me domina, ya ni monarcas, a repaso ni mulato carreta, acaso nicotina, ya ni cita vecino, anima cocina, pedazo gallina, cedazo terso nos retoza de canilla goza, de pánico camina, ónice vaticina, ya ni tocino saca, a terracota luminosa pera, sacra nómina y ánimo de mortecina, ya ni giros elimina, ya ni poeta, ya ni vida. (de Ricardo Ochoa)
  • Allí por la tropa portado, traído a ese paraje de maniobras, una tipa como capitán usar boina me dejara, pese a odiar toda tropa por tal ropilla. (de Luis Torrent)
  • Allí si María avisa y así va a ir a mi silla.
  • Átale, demoníaco Caín, o me delata. (usado por Julio Cortázar, atribuido en algunas fuentes a Juan Filloy)
  • Ateo por Arabia iba raro poeta. (de Juan Filloy)
  • Dábale arroz a la zorra el abad.
  • La ruta nos aportó otro paso natural.
  • Las Nemocón no comen sal.
  • Nada, yo soy Adán. (de Guillermo Cabrera Infante)
  • No di mi decoro, cedí mi don. (de Juan Filloy)
  • No lata, no: la totalidad arada dilato talón a talón. (de Juan Filloy)
  • A la catalana banal, atácala.

En alemán[editar]

  • Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. (Bajo la lluvia, un negro con una gacela no hesita jamás).

En catalán[editar]

  • I ara rai ("Y ahora ya importa poco").
  • Català, a l'atac! ("¡Catalán, al ataque!).
  • Senén té sis nens i set nenes ("Senén tiene seis niños y siete niñas").
  • Allí, tieta Mercè, faci cafè, crema, te i til·la ("Allí, tía Mercedes, haga café, natillas, té y tila").

En esperanto[editar]

  • Ne mateno, bone tamen (No en la mañana, bien sin embargo).
  • La vedo celas: ne malsatas lam' en saleco de val.
  • Ne bruu ribele, nun el eb’ iru urben (eb' estas mallongigo de ebeno).
  • Memoru ne matene juĝi, ne cedigi. Raru bele, ine. Neniel ebura rigidec' eniĝu. Jen eta menuro mem.
  • Ora trovo: vortaro.
  • Nu, nur bele celebru nun.
  • Amis korpo proksima.

En finés[editar]

  • Saippuakauppias (vendedor de jabón, una de las palabras palindrómicas más largas que se conocen).

En francés[editar]

  • Ésope reste ici et se repose ("Esopo se queda aquí y reposa").
  • Mon nom ("Mi nombre").

En gallego[editar]

  • A torre da derrota ("La torre de la derrota").

En griego[editar]

  • Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν (Nipson anomemata me monan ospin, "Lavad vuestros pecados, no solo vuestra cara") aparece en numerosas pilas de iglesias en Europa, y fue creado por el emperador bizantino León VI.

En inglés[editar]

  • Able was I ere I saw Elba.(James Joyce en su Ulysses).
  • Madam, I'm Adam (James Joyce en esa misma obra) (Señora, soy Adán, una tradicional presentación de Adán a Eva).
  • Madam, in Eden I'm Adam (Señora, en el Edén soy Adán, ingeniosa ampliación ulterior del previo).
  • A man, a plan, a canal: Panama! (Un hombre, un plan, un canal: ¡Panamá!, el epitafio del constructor del Canal de Panamá).
  • Satan oscillate my metallic sonatas.

En italiano[editar]

  • I topi non avevano nipoti (Los ratones no tenían sobrinos/nietos, en italiano, nipote puede ser sobrino/a o nieto/a).
  • Anna ama Ale ma Pamela ama Anna (Anna quiere a Ale pero Pamela le quiere a Anna).
  • All'Unicef non feci nulla (En el Unicef, no hice nada).

En latín[editar]

  • In girum imus nocte et consumimur igni ("Damos vueltas en la noche y somos consumidos por el fuego", según unos una adivinanza cuya solución era "antorcha", según otros una descripción del vuelo de las polillas de noche, y también los demonios.)
  • Roma tibi subito motibus ibit amor.
  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis.
  • Sole medere pede ede, perede melos.
  • Signa temere me tangis.

En mapudungun[editar]

  • Newen (fuerza, energía del universo).
  • Neuquén (correntoso, arrollador, pujante).
  • Lolol (tierra de cangrejos y de hoyos, muchos fosos).
  • Ata (malo).

En occitano[editar]

  • Roma, lo còr nud d’un ròc o l’amor. ("Roma, el corazón abierto de una roca o el amor").

Curiosidades[editar]

  • En latín también se conoce el palíndromo del cuadrado Sator: Sator Arepo tenet opera rotas (el sembrador Arepo guía con destreza las ruedas), que tiene la particularidad de que puede escribirse como un cuadrado que se puede leer tanto horizontal como verticalmente:
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

Algunos sugieren que las letras de este cuadrado se puede reordenar para que se lea "paternoster" dos veces y quedaría A y O (alfa y omega). Es decir, se trataría de una oración cristiana:

P
A
A T O
E
R
PATERNOSTER
O
S
O T A
E
R

Palíndromos extrasemióticos[editar]

Se reconocen estructuras externas a la lingüística y al estudio de los signos (semiótica) que admiten lectura en ambos sentidos y son, pues, considerados palíndromos.

Semi-palíndromos o bifrontes[editar]

Son aquellas palabras que leídas al revés tienen distinto significado.

  • Adán - nada
  • amar - rama
  • amor - Roma
  • animal - lámina
  • odio - oído
  • oír - río
  • rata - atar
  • ratón - notar
  • zorra - arroz

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]