Katiusha (canción)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Katyusha (en ruso: Катюша) es una canción soviética de tiempos de la Segunda Guerra Mundial, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvéi Blánter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslánova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natáshenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

Otras versiones[editar]

Durante la Segunda Guerra Mundial, soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katyusha, la cual denominaron "Primavera" o "Nueva Cara Al Sol"

En 1943, Italia, hasta entonces miembro del Eje, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió letra italiana para "Katyusha". Su adaptación, "Fischia il vento" ("El viento sopla"), se convirtió en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana, junto con "La Brigata Garibaldi".

Letras[editar]

La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español.

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
И услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Rastsvietali iábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stepnova sízava arlá,
Pra tavo katórava liubila,
Pra tavo chi pisma biereglá.

Oy, ty piesnya, piésenka dievichia,
Ty letí za yásnim sólntsem vslied ,
I baytsú na dálnem pagranichie
Ot Katyushi pieredái priviet.

Pust on vspómnit diévushku prastuyu,
I uslýshit, kak aná payot,
Pust on ziemliu bierezhiot radnuyu,
A lyubov Katyusha sbierezhiot.

Rastsvietali yábloni i grushi,
Paplylí tumany nad riekói;
Vyjadila na biéreg Katyusha,
Na vysokiy biéreg, na krutói.

Catalina

Florecieron manzanos y perales sobre la niebla,
del rio de moscú, caminaba la joven de ,
Katiusha, sobre la empinaba rivera,
caminaba la joven Katiusha , sobre la empinada ribera,

Caminando empezo a cantar sobre ,
el águila azul del estepa ,
y de su amor que era tan profundo ,
del guarda todas sus cartas,

Oh brillante canción de la docenlla vuela ,
sobre el radiante sol hacia el sotano del lejano frente,
y Katiusha lo saluda a el, hacia el sotano del lejano frente,
y Katiusha lo saluda a el ,

El recuerda a la humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues volvera a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendra,
pues volvera a la tierra de su patria,
y su fuerte amor ella tendra,

Florecieron manzanos y perales sobre la niebla,
del rio de moscu, caminaba la joven de,
Katiusha sobre la empinaba rivera,
caminaba la joven de Katiusha sobre la empinada ribera,

En la cultura popular[editar]

  • A menudo Katiusha la cantan los hinchas rusos de fútbol en el estadio para apoyar al Spartak de Moscú.
  • Cazachok 1969 —«muchacho cosaco» en ruso— es una «canción de verano» española, una versión libre de Casatschok, interpretada por el cantante Georgie Dann. El Cazachok tiene una tonadilla similar a Katiusha.
  • Katiusha fue utilizada para la rutina de cinta por la famosa gimnasta rusa Olga Kapránova en las Olimpiadas de Beijing 2008.
  • En el anime Girls und Panzer, las integrantes del equipo de Pravda (basado en el ejército soviético) cantan esta canción al comienzo de su enfrentamiento contra el equipo de Ōarai, en el episodio 8. Además, la líder del equipo se llama Katyusha.

Véase también[editar]

  • Información sobre la "Katyusha" japonesa: [1]

Enlaces externos[editar]