Bella ciao

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Bella ciao (Adiós, guapa, en español) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo y nazismo, sobre todo los de la zona en torno a Bolonia. La han versionado multitud de bandas en tantas otras lenguas, siendo conocidas en castellano la versión de Boikot, la de Canallas y la de Manu Chao.

Origen[editar]

Bella ciao es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italiano durante la segunda guerra mundial, cuando luchaba contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de Bella ciao, durante la Resistencia está documentada y parece circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, con influencias de otras canciones como "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen") registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,[1] interpretación que todavía, según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.[2]

Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù![3]

Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao[4]

En este contexto se observa cómo la expresión "bella ciao" indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.[4]

Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...

Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: "Fior di tomba",[1]

Letra original[editar]

Versión original
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traducción
Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, apenas levantada
A los arrozales he de ir
Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos
Un duro trabajo he de hacer
El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón
Y nosotras inclinadas para faenar
Oh madre mía, oh qué tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento
Yo te llamo cada día
Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todas nosotras
Trabajaremos en libertad.

Difusión[editar]

La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes comunistas" que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países.

Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés de origen toscano Yves Montand.

En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versiona en castellano inluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como "no radiable" por la censura. Los tres temas del sencillo serán incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una version del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el general Augusto Pinochet mediante un sangriento golpe de estado.

Letra de la versión partisana[editar]

Letra en italiano
Stamattina mi sono alzato
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo è fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!»

«È questo è fiore del partigiano»,

«È questo è fiore del partigiano,
è morto per la libertà!» (bis)
Versión en castellano
Esta mañana me he levantado
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, llevame contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, llevame contigo
porque aquí me siento morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
tú me debes sepultar
Cava una fosa en la montaña
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una bella flor.
Y todos aquellos que pasen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente que pase
me dirán: ¡qué bella flor!
«Y esta es la flor de un guerrillero»
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
«Y esta es la flor de un guerrillero»
muerto por la libertad.
...Es la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad. (bis)

Referencias[editar]

  1. a b prato.linux.it (ed.): «Canzoni contro la guerra, Bella ciao». (en italiano) repubblica.it (ed.): «Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao» (12 de abrile 2008). (en italiano)
  2. carmillaonline.com (ed.): «Bella questa di "Bella Ciao"!» (06-05-2008). (en italiano)
  3. Traducción: Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
    debo andar a trabajar.

    A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
    bajo el punzante sol.
  4. a b Ecomuseo delle terre d'acqua: Bella ciao (en italiano)

Enlaces externos[editar]

Versión de Adolfo Celdrán (sólo texto)