Judit Xantus

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Judit Xantus
Información personal
Nacimiento 22 de marzo de 1952 Ver y modificar los datos en Wikidata
Budapest (República Popular Húngara) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 11 de septiembre de 2003 Ver y modificar los datos en Wikidata (51 años)
Santa Pola (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Húngara
Familia
Padre Gyula Xantus Ver y modificar los datos en Wikidata
Educación
Educada en Universidad Eötvös Loránd (hasta 1976) Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductora, intérprete y corresponsal Ver y modificar los datos en Wikidata

Judit Xantus (Budapest, 1952 – Santa Pola, 11 de septiembre de 2003) fue una traductora, profesora de idiomas, intérprete y periodista húngara.[1][2]​ Fue la primera traductora al castellano del premio Nobel de Literatura de 2002, Imre Kertész.

Trayectoria[editar]

En 1975, terminó la Licenciatura en Filología Hispánica y Francesa en la Universidad Eötvös Lóránd de Budapest.[3]​ Se inició con traducciones al húngaro de obras en francés y en castellano de autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, José Donoso, Jorge Ibargüengoitia, Gabriel García Márquez o Juan Rulfo, incluso hizo una compilación de relatos mexicanos contemporáneos.[3][4][5]

En 1984, se trasladó a España, primero estuvo viviendo en Madrid y después se estableció en Santa Pola (Alicante). Su primera ocupación fue la de profesora de idiomas y posteriormente la de periodista como corresponsal de noticias de la Agencia de Noticias Húngara MTI.[3][5]​ A partir de 1989, comenzó a traducir obras literarias húngaras al castellano[6]​ y contó con la ayuda del escritor Ángel Rodríguez Abad.[5]​ Su esfuerzo por contactar con editores españoles y proponerles traducciones junto a circunstancias como que Hungría fuera país invitado en la Feria de Fráncfort de 1999 entre otras, fueron determinantes en la difusión de la literatura húngara en países de habla hispana.[6]

Tradujo a autores húngaros como Sándor Márai (El último encuentro, La herencia de Eszter, Divorcio en Buda, Los amantes de Bolzano), Dezső Koszotolányi (Alondra y Ana la dulce), Antal Szerb (El viajero y la luna), Gyula Krúdy (La carroza carmesí), László Passuth, Miklós Szentkuthy o Péter Esterházy.[4][2]​ Xantus fue la primera traductora al castellano del premio Nobel Imre Kertész y trabajó de una manera tan cercana con Péter Esterházy en los libros que tradujo de él, que este la consideraba coautora de sus obras en castellano.[3]

Al ser el húngaro un idioma minoritario, Xantus se dio cuenta de la necesidad de formar a más personas y en 2003 inició, en la Casa del Traductor de Balatonfüred, el primer taller de traducción húngaro-castellano que, tras su muerte ese mismo año, continúa realizando Adan Kovacsics.[6][5]​ Obtuvo varias becas de traducción de la Fundación Füst Milán de la Academia Húngara de Ciencias.[2]

Falleció en Santa Pola el 11 de septiembre de 2003.[2]

Referencias[editar]

  1. josepmengu (10 de mayo de 2019). «El traductor y agente literario Olivér Brachfeld de su puño y letra». negritasycursivas. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  2. a b c d País, Ediciones El (20 de septiembre de 2003). «Judit Xantus, filóloga, divulgadora de la literatura húngara en España». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  3. a b c d «Xantus Judit». Dés Mihály (en inglés). 10 de octubre de 2003. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  4. a b Fondebrider, Jorge (21 de enero de 2010). «Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Una literatura condicionada en el extranjero por la actividad de los traductores». Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  5. a b c d «CVC. El Trujamán. Autores s. XX. Judit Xantus, por Adan Kovacsics.». cvc.cervantes.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019. 
  6. a b c «Literatura húngara online | Edición y traducción». www.lho.es. Consultado el 16 de diciembre de 2019.