Idioma galó

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Galó
Galo
Hablado en Flag of France.svg Francia
Región Bretaña y Loira
Hablantes 28.000[1]
Puesto ? (Ethnologue, 2013)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Occidental
    Galo-Ibérico
     Galo-Romance
      Lenguas de oïl
       Galó

Estatus oficial
Oficial en Bandera de Francia Bandera de Bretaña Bretaña
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3

El galó (o brito-románico) es una de las lenguas propias de la Bretaña, junto con el bretón. Es una lengua románica, más concretamente una lengua d'oïl. Es similar al normando pero con más influencias celtas, debido a su vecindad con el bretón. Hoy en día se encuentra en franca regresión ante el francés, ya que, a diferencia del valón, tiene muy poca literatura escrita, a pesar de que fue la lengua de la corte de los duques de Bretaña hasta su incorporación a Francia. Se conoce poco sobre ella, ya que se ha estudiado muy poco, excepto el estudio de Paul Sébillot, y tampoco es usada en los medios de comunicación, aunque últimamente ha habido ciertos intentos de hacerla revivir, como las asociaciones Bertaèyn Galeizz y Maézoe.

El vocabulario del galó, aun teniendo en cuenta el influjo céltico, continúa siendo latino.

Se habla desde antiguo en la parte oriental de la Bretaña, la Alta Bretaña. Entre las formas dialectales destaca el mitaw, variedad hablada entre el Loira y el Vilaine (su parte oriental), entre Nantes, Rennes, Châteaubriant y Redon.


Léxico comparativo[editar]

Un cartel en galó en el metro de Rennes.
español bretón galó francés
abeja gwenanenn avètt abeille
boca genou góll bouche
("morro": gueule)
cabra gavr biq chèvre
(popular: bique)
silla kador chaérr chaise
casa ti ostèu maison
(también: hôtel)
caer kouezhañ cheir tomber, choir
escuela skol escoll école
ardilla kazh-koad chat-de-boéz écureuil
estrella steredenn esteill étoile
queso formaj fórmaij fromage
fumar mougañ betunae fumer
(fr. antiguo: pétuner)
horario taolenn an eurioù oryaer horaire
hoy hiziv anoet aujourd'hui
labio gweuz lip lèvre
número niver limerot numéro
pera perenn peirr poire
salida er maez desort sortie
silbar c'hwibanañ sublae siffler
Texto en francés (izquierda) y galó (derecha) en el transporte público.

Ejemplos[editar]

En los siguientes ejemplos se comparan oraciones en galó (a) y en francés estándar (b), junto con su traducción en español:

(1a) Dan qi qe tu sonj?
(1b)A qui penses-tu ?
'¿En quien piensas?'
(2a) Je sae d'agrae d'o tai
(2b)Je suis d'accord avec toi.
'Estoy de acuerdo contigo'
(3a) D'eyó qe t'es nasqi?
(3b) Où es-tu né ?
'¿Dónde has nacido?'
(4a) Pari qé n-i ara la presse séi Pelo ad'saïr?
(4b) C'est vrai qu'il y aura du monde chez Pierre ce soir ?
'¿Verdad que habrá mucha gente en casa de Pedro esta tarde?'
(5a) Je sae periae a la pilleriy de pllase de Loeczandr
(5b) Je suis invité à la fête d'Alexandre.
'Estoy invitado a la fiesta de Alejandro'
(6a) Les équeroueys à Tintin
(6b) Les aventures de Tintin
'Las aventuras de Tintín'
  • Esta formulación (utilizando "à" en lugar de "de") es típicamente galó y puede encontrarse en francés local: en Nantes, hay un lugar llamado La Prairie au duc (El Prado al duque).

Libros[editar]

  • 1993 : Hergé, Sus l'ile naire (Les Equeroueys à Tintin), Rennes, Ediciones Rue des Scribes (La isla negra)

Artistas[editar]

Ôbrée Alie

Movimiento asociativo[editar]

  • 1976 : Les Amis du Parler Gallo (después Bertaèyn Galeizz)
  • 1978 : Maézoe
  • 198? : Association des Enseignants de Gallo
  • 2003 : A-demórr
  • 2004 : Lez emóleriy au sórgarr

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]