Ir al contenido

Himno Nacional de Afganistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 20:23 23 oct 2020 por AlfredoGMx (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
ملي سرود
Milli Tharana
Español: Himno nacional
Información general
Himno de AfganistánBandera de Afganistán Afganistán
Letra Abdul Bari Jahani
Música Babrak Wassa
Adoptado 2006

Milli Tharana es el himno nacional de Afganistán desde 2006. La letra la compuso Abdul Bari Jahani, mientras que la música la hizo Babrak Wasa. En 2004, la nueva constitución de Afganistán estableció que un nuevo himno nacional para el país, solicitado por el gobierno posterior a los talibanes para señalar una nueva era para Afganistán, debía ser escrita en pastún, contener la frase "Allahu Akbar" (Dios es Grande), y mencionar los nombres de los grupos étnicos de Afganistán.

La composición ganadora fue creada por dos afganos que viven fuera del país debido a la guerra. Ha habido algunas críticas al himno, debido a las mencionadas condiciones de la composición: que el requisito de ser escrita en pastún otorgaba menos importancia a los demás idiomas que se hablan en el país, que la frase "Allahu Akbar" no debería emplearse en el himno, ya que es una frase sagrada en el islam y no debe relacionarse con la música, y que los grupos étnicos que se mencionan en el himno todavía no representan la totalidad de nacionalidades existentes en el país.[1]

Letra

Letra original en pastún Transliteración Traducción al español
دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى
دا وطن د ټولو كور دى
د بلوچو، د ازبكو
د پــښــتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو
ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان
دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان
نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
Dâ watan Afğânistân day,
dâ izat də har Afğân day.
Kor də sole, kor də ture,
har bačay ye qahramân day.
Dâ watan də ṭolo kor day,
də Baločo, də Uzbəko,
də Pax̌tun aw Hazârawo,
də Turkməno, də Tâjəko.
Wər sara Arəb, Gujər di,
Pâmiryân, Nuristânyân,
Brâhuwi di, Qizilbâš di,
ham Aymâq, ham Pašâyân.
Dâ hiwâd ba təl źaliǵi,
ləka lmar pər šnə âsmân.
Pə sine ke də Âsyâ ba,
ləka zrrə wi jâwidân.
Num də haq mo day rahbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar,
Wâyu Allâhu Akbar
Esta tierra es Afganistán,
el orgullo de todo afgano.
La tierra de la paz, la tierra de la espada,
Cada uno de sus hijos es valiente.
Este es el país de todas las tribus,
la tierra de los baluchis y uzbekos,
pastunes y hazaras,
turkmenos y tayikos.
Con ellos, hay árabes y gurjaros,
pamiris, nuristaníes,
brahuis y kizilbash,
aimaks y pashayis.
Esta tierra brillará por siempre,
como el sol en el cielo azul.
En el pecho de Asia,
permanecerá como corazón para siempre.
Seguiremos al único Dios:
Todos decimos "Alá es más grande"
Todos decimos "Alá es más grande"
Todos decimos "Alá es más grande"

Himnos anteriores

Previamente, Afganistán tuvo distintos himnos nacionales.

Período 1926-1943

Información general
Himno de Bandera de Afganistán Afganistán
Música se ignora
Adoptado 1926
Hasta 1943

El primer himno fue creado durante el Reino de Afganistán en 1926. Hay escasa información disponible sobre este himno.[2]

Período 1943-1973

سلام شاهی
Loya Salami
Español: Gran Saludo
Información general
Himno de [[Archivo:{{{bandera alias-1931}}}|20x20px|border|Bandera de Afganistán]] Afganistán
Letra Mohammed Makhtar, 1930
Música Mohammed Farukh
Adoptado 1943
Hasta 1973

Escrito en 1930, este fue el segundo himno en uso, mientras que Afganistán era gobernado todavía por la familia real.[3]

Líricas

Persa (escritura árabe) Persa (transcripción) Traducción

ای شاهِ غیور و مهربانِ ما
هستیم از جان مطیعِ شما
ما فرزندانِ توییم
ما فداکارِ توییم
ای شاهِ ما
ای شاهِ ما
ای شاهِ ملت‌خواهِ ما

Schahe ghajur-o-mehrabane ma
Hastem as djan moti-e-schoma
Ma farsandane tu im!
Ma feda kare tu im.
Ei Schahe ma
Ei Schahe ma
Ei Schahe mellat cha-e-ma!

Nuestro valiente y querido rey,
Somos tus fieles seguidores.
Somos tus hijos!
Estamos dispuestos a sacrificarnos a ti.
Oh, nuestro Rey!
Oh, nuestro Rey!
Oh, nuestro Rey y amigo del pueblo!

Período 1973-1978

سرود ملی
Sououd-e-Melli
Español: Himno Nacional
Información general
Himno de Bandera de Afganistán Afganistán
Letra Abdul Rauf Benawa, 1973
Música Abdul Ghafur Brechna, 1973
Adoptado 1973
Hasta 1978

Después de la abolición de la monarquía en 1973, la República de Afganistán fue creada, y este himno fue adoptado.[4]

Líricas

Pastún (escritura árabe)
Pastún (transcripción)
Traducción

څو چي ده ځمکه او اسمان وي
څو چي دا جهان ودان وي
څو چي ژوندي په دي جهان وي
څو چي پاتي يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي
تل دي وي افغانستان ملت
تل دي وي جمهوريت
تل دي وي ملي وهدت
تل دي وي افغان ملي جمهوريت
تل دي وي افغان ملت جمهوريت
ملي وهدت ملي وهدت

Co Če Da Źməka Asmān Wī
Co Če Da Jahān Wadān Wī
Co Če Žwandī Pə De Jahān Wī
Co Če Pāti Yaw Afğān Wī
Təl Ba Dā Afğānistān Wī
Təl De Wī Afğān(istān) Millat
Təl De Wī Jumhūriat
Təl De Wī Millī Wahdat
Təl De Wī Afğān Millat Jumhūriat
Təl De Wī Afğān Millat Jumhūriat Millī Wahdat – Millī Wahdat

Siempre y cuando no es la tierra y el cielo;
Así que mientras el mundo sufre;
Mientras hay vida en el mundo;
En tanto que un solo aliento afgano;
Estará esta Afganistán.
Viva la nación afgana.
¡Viva la República.
Siempre exista nuestra unidad nacional;
Para siempre haya la nación afgana y la República.
Siempre la nación afgana, la República y la Unidad Nacional - Unidad Nacional.

Período 1978-1992

En 1978 tuvo lugar la Revolución de Saur, fue proclamada la República Democrática de Afganistán y los símbolos nacionales fueron modificados, entre ellos, un nuevo himno fue adoptado.

Períodos 1992-1999 y 2001-2006

سرود ملی
Souroud-e-Melli
Español: Himno Nacional
Información general
Himno de Bandera de Afganistán Afganistán
Nombre alternativo قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya
Castellano: Fortaleza del Islam, el corazón de Asia
Letra N.N., 1919
Música Ustad Qasim, se ignora
Adoptado 1992; 2001
Hasta 1999; 2006

En 1992, los fundamentalistas tomaron el poder y establecieron un Estado Islámico; reemplazando el himno por un canto de guerra muyahidín, compuesto en 1919.

Durante el régimen talibán, desde 1999 hasta 2002, Afganistán fue un país sin himno, ya que se había prohibido la música.

Este himno fue restaurado cuando los talibanes fueron derrocados en 2001.[5]

Líricas

Pastún (escritura árabe) Pastún (transcripción) Traducción

قلعه اسلام قلب اسیا
جاویدان ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان بزرگ
سنگر رزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

تیغ ایمانش به میدان جهاد
بند استبداد را از هم گسست
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیر محکومان شکست
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

هر خط قران نظام ما بود
پرچم ایمان به بام ما بود
هم صدا و هم نوا با هم روان
وحدت ملی مرام ما بود
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

شاد زی ازاد زی اباد زی
آی وطن در نور قانون خدا
مشعل آزادگی را بر فراز
مردم سر گشته راشو رهنما
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gozast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Fortaleza del Islam, el corazón de Asia,
Siempre libre, tierra de los arios,
Cuna de grandes héroes
Compañero de viaje de los guerreros de los hombres de Dios
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Flecha de su fe a la arena de la Jihad,
La eliminación de las cadenas de la represión,
La nación de la libertad, Afganistán,
Se rompe las cadenas de los oprimidos del mundo.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Dejen que las líneas del Corán sean nuestro pedido,
Dejen que la bandera de la fe sea en nuestro tejado,
Con los ecos y las voces que van juntos,
Dejen que la unidad nacional sea lo que nos esforzamos,
Allahu akbar , Allahu akbar, Allahu akbar.

Vive feliz, vivir libre, vive y prospera,
Oh patria, a la luz de la ley de Dios,
Levante la antorcha de la libertad de altura,
Conviértase en un líder para las personas que están oprimidas,
Allahu akbar , Allahu akbar, Allahu akbar.

Referencias