Ir al contenido

Himno Nacional de Afganistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
ملي سرود
Milli Tharana
Español: Himno nacional
Información general
Himno de República Islámica de Afganistán
Letra Abdul Bari Jahani, 2006
Música Babrak Wassa, 2006
Adoptado 2006
Hasta 15 de agosto de 2021
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Milli Tharana (pastún: ملي سرود) fue el himno nacional de Afganistán desde 2006 hasta el 15 de agosto de 2021. La letra fue escrita por Abdul Bari Jahani, mientras que la música fue compuesta por el compositor afgano-alemán Babrak Wassa. En 2004, la nueva constitución de Afganistán estableció que un nuevo himno nacional para el país, solicitado por el gobierno posterior a los talibanes para señalar una nueva era para Afganistán, debía ser escrita en pastún, contener la frase "Allahu Akbar" (Dios es Grande), y mencionar los nombres de los grupos étnicos de Afganistán.[1][2][3]

La composición ganadora fue creada por dos afganos que vivían fuera del país debido a la guerra. Ha habido algunas críticas al himno, debido a las mencionadas condiciones de la composición: que el requisito de ser escrita en pastún otorgaba menos importancia a los demás idiomas que se hablan en el país, que la frase "Allahu Akbar" no debería emplearse en el himno, ya que es una frase sagrada en el islam y no debe relacionarse con la música, y que los grupos étnicos que se mencionan en el himno todavía no representan la totalidad de nacionalidades existentes en el país.[2]

Letra

[editar]
Letra original en pastún Romanización de pastún Cirilización de pastún Transcripción AFI Letra en darí Traducción al español

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پــښــتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر[2]

Daa watan Afghaanistaan day,
Daa izzat dae har Afghaan day.
Kor dae sole, kor dae toore,
Har bachay ye qahramaan day.

Daa watan dae tholo kor day,
Dae Balotso, dae Uzbaeko;
Dae Paxhtoon aw Hazaaraawo,
Dae Turkmaeno, dae Taadzhaeko.

Waer sara Araeb, Goodzhaer dee,
Paameeriyaan, Nooristaanyaan;
Braahuwee dee, Qizilbaash dee,
Ham Aymaaq, ham Pashaayaan.

Daa heewaad ba tael dzalejee,
Laeka lmar paer shnae aasmaan.
Pae seene ke dae Aasyaa ba,
Laeka zrhae wee dzhaaweedaan.

Noom dae haq mo day rahbar:
«Waayoo Allaahu Akbar!»
«Waayoo Allaahu Akbar!»
«Waayoo Allaahu Akbar!»

Даа ватан Афгъаанистаан дай
Даа изат дэ хар Афгъаан дай
Кор дэ соле, кор дэ туре,
Хар бачай е къахрамаан дай.

Даа ватан дэ тъоло кор дай,
Дэ Балоцо, дэ Узбэко
Дэ Пахьтун ав Хазаарааво,
Дэ Туркмэно, дэ Тааджэко.

Вэр сара Арэб, Гуджэр дий,
Паамийрияан, Нурийстааняан.
Браахувий дий, Къизилбааш дий,
Хам Аймаакъ, хам Пашааяан.

Даа хийваад ба тэл дзалегьий,
Лэка лмар пэр шнэ аасмаан
Пэ сийне ке дэ Аасяа ба,
Лэка зръэ вий джаавийдаан.

Нум дэ хакъ мо дай рахбар
Вааю Аллааху Акбар,
Вааю Аллааху Акбар,
Вааю Аллааху Акбар!

[d̪ɑ wat̪an afɣɑnɪst̪ɑn d̪aɪ]
[d̪ɑ ɪz.zat d̪ə haɾ afɣɑn d̪aɪ]
[koɾ d̪ə sole koɾ d̪ə t̪uɾe]
[haɾ bat͡ʃaɪ je qahɾamɑn d̪aɪ]

[d̪ɑ wat̪an d̪ə ʈolo koɾ d̪aɪ]
[d̪ə balot͡so d̪ə uzbəko]
[d̪ə paʂt̪un aw hazɑɾɑwo]
[d̪ə t̪uɾkməno d̪ə t̪ɑd͡ʒəko]

[wəɾ saɾa aɾəb gud͡ʒəɾ d̪i]
[pɑmiɾijɑn nuɾɪst̪ɑnjɑn]
[bɾɑhuwi d̪i qɪzɪlbɑʃ d̪i]
[hum aɪmɑq hum paʃɑjɑn]

[d̪ɑ hiwɑd̪ ba t̪əl d͡zaleʐi]
[ləka lmaɾ pəɾ ʃnə ɑsmɑn]
[pə sine ke d̪ə ɑsjɑ ba]
[ləka zɺ̢ə wi d͡ʒɑwid̪ɑn]

[num d̪ə haq mo d̪aɪ ɾahbaɾ]
[wɑju allɑhu akbaɾ]
[wɑju allɑhu akbaɾ]
[wɑju allɑhu akbaɾ]

این کشور افغانستان است
این عزت هر افغان است
خانهٔ صلح، خانهٔ شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

این کشور خانهٔ همه است
از بلوچ، از ازبک
از پشتون و هزارها
از ترکمن و تاجک

هم عرب و گوجر است
پامیری‌ها، نورستانی ها
براهوی است و قزلباش است
هم آیماق و پشه‌ای ها

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
هم مثل قلب جاویدان

نام حق است ما را رهبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر
میگویم الله اکبر[4]

Esta tierra es Afganistán,
El orgullo de todo afgano.
La tierra de la paz, la tierra de la espada
Cada uno de sus hijos es valiente.


Este es el país de todas las tribus,
La tierra de los baluchis y uzbekos,
De pastunes y hazaras,
De turcomanos y tayikos.


Con ellos, hay árabes y gurjaros,
Pamiris, nuristaníes,
Brahuis y kizilbash,
Aimaks y pashayis.


Esta tierra brillará por siempre,
como el sol en el cielo azul.
En el pecho de Asia,
permanecerá como corazón para siempre

.
Seguiremos al único Dios:
Todos decimos "Alá es más grande"
Todos decimos "Alá es más grande"
Todos decimos "Alá es más grande"

Himnos anteriores

[editar]

Previamente, Afganistán tuvo cuatro diferentes himnos nacionales.

Período 1926-1943

[editar]
Información general
Himno de Bandera de Afganistán Emirato de Afganistán
Música se ignora
Adoptado 1926
Hasta 1943
Multimedia
Himno
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El primer himno fue creado durante el Reino de Afganistán en 1926. Hay escasa información disponible sobre este himno.[5]

سلام شاهی
Loya Salami
Español: Gran Saludo
Información general
Himno de Reino de Afganistán
Letra Mohammed Makhtar, 1930
Música Mohammed Farukh
Adoptado 1943
Hasta 1973

Período 1943-1973

[editar]

Escrito en 1930, este fue el segundo himno en uso, mientras que Afganistán era gobernado todavía por la familia real.[6]

Líricas

[editar]
Persa (escritura árabe) Persa (transcripción) Traducción

ای شاهِ غیور و مهربانِ ما
هستیم از جان مطیعِ شما
ما فرزندانِ توییم
ما فداکارِ توییم
ای شاهِ ما
ای شاهِ ما
ای شاهِ ملت‌خواهِ ما

Schahe ghajur-o-mehrabane ma
Hastem as djan moti-e-schoma
Ma farsandane tu im!
Ma feda kare tu im.
Ei Schahe ma
Ei Schahe ma
Ei Schahe mellat cha-e-ma!

Nuestro valiente y querido rey,
Somos tus fieles seguidores.
Somos tus hijos!
Estamos dispuestos a sacrificarnos a ti.
Oh, nuestro Rey!
Oh, nuestro Rey!
Oh, nuestro Rey y amigo del pueblo!

سرود ملی
Sououd-e-Melli
Español: Himno Nacional
Información general
Himno de Bandera de Afganistán República de Afganistán
Letra Abdul Rauf Benawa, 1973
Música Abdul Ghafur Brechna, 1973
Adoptado 1973
Hasta 1978
Multimedia
Himno
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Período 1973-1978

[editar]

Después de la abolición de la monarquía en 1973, la República de Afganistán fue creada, y este himno fue adoptado.[7]

Líricas

[editar]
Pastún (escritura árabe)
Pastún (transcripción)
Traducción

څو چي ده ځمکه او اسمان وي
څو چي دا جهان ودان وي
څو چي ژوندي په دي جهان وي
څو چي پاتي يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي
تل دي وي افغانستان ملت
تل دي وي جمهوريت
تل دي وي ملي وهدت
تل دي وي افغان ملي جمهوريت
تل دي وي افغان ملت جمهوريت
ملي وهدت ملي وهدت

Co Če Da Źməka Asmān Wī
Co Če Da Jahān Wadān Wī
Co Če Žwandī Pə De Jahān Wī
Co Če Pāti Yaw Afğān Wī
Təl Ba Dā Afğānistān Wī
Təl De Wī Afğān(istān) Millat
Təl De Wī Jumhūriat
Təl De Wī Millī Wahdat
Təl De Wī Afğān Millat Jumhūriat
Təl De Wī Afğān Millat Jumhūriat Millī Wahdat – Millī Wahdat

Siempre y cuando no es la tierra y el cielo;
Así que mientras el mundo sufre;
Mientras hay vida en el mundo;
En tanto que un solo aliento afgano;
Estará esta Afganistán.
Viva la nación afgana.
¡Viva la República.
Siempre exista nuestra unidad nacional;
Para siempre haya la nación afgana y la República.
Siempre la nación afgana, la República y la Unidad Nacional - Unidad Nacional.

Período 1978-1992

[editar]

En 1978 tuvo lugar la Revolución de Saur, fue proclamada la República Democrática de Afganistán y los símbolos nacionales fueron modificados, entre ellos, un nuevo himno fue adoptado.

Períodos 1992-1999 y 2001-2006

[editar]
سرود ملی
Souroud-e-Melli
Español: Himno Nacional
Información general
Himno de Bandera de Afganistán Afganistán
Nombre alternativo قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya
Castellano: Fortaleza del Islam, el corazón de Asia
Letra N.N., 1919
Música Ustad Qasim, se ignora
Adoptado 1992; 2001
Hasta 1999; 2006
Multimedia
Himno
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

En 1992, los fundamentalistas tomaron el poder y establecieron un Estado Islámico; reemplazando el himno por un canto de guerra muyahidín, compuesto en 1919.

Durante el régimen talibán, desde 1999 hasta 2002, Afganistán prohibió la música, por lo que se adoptó a Dā də bātorāno kor, aunque no de manera oficial.

Este himno fue restaurado cuando los talibanes fueron derrocados en 2001.[8]

Líricas

[editar]
Dari (escritura árabe) Dari (transcripción) Traducción

قلعه اسلام قلب اسیا
جاویدان ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان بزرگ
سنگر رزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

تیغ ایمانش به میدان جهاد
بند استبداد را از هم گسست
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیر محکومان شکست
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

هر خط قران نظام ما بود
پرچم ایمان به بام ما بود
هم صدا و هم نوا با هم روان
وحدت ملی مرام ما بود
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

شاد زی ازاد زی اباد زی
آی وطن در نور قانون خدا
مشعل آزادگی را بر فراز
مردم سر گشته راشو رهنما
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gozast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Fortaleza del Islam, el corazón de Asia,
Siempre libre, tierra de los arios,
Cuna de grandes héroes
Compañero de viaje de los guerreros de los hombres de Dios
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Flecha de su fe a la arena de la Jihad,
La eliminación de las cadenas de la represión,
La nación de la libertad, Afganistán,
Se rompe las cadenas de los oprimidos del mundo.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Dejen que las líneas del Corán sean nuestro pedido,
Dejen que la bandera de la fe sea en nuestro tejado,
Con los ecos y las voces que van juntos,
Dejen que la unidad nacional sea lo que nos esforzamos,
Allahu akbar , Allahu akbar, Allahu akbar.

Vive feliz, vivir libre, vive y prospera,
Oh patria, a la luz de la ley de Dios,
Levante la antorcha de la libertad de altura,
Conviértase en un líder para las personas que están oprimidas,
Allahu akbar , Allahu akbar, Allahu akbar.

Referencias

[editar]