Hatikva

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
התקווה
Hatikva
Español: La Esperanza
Hatikva.svg
Letra del Himno Nacional de Israel.
Información general
Himno de Flag of Israel.svg Israel
Letra Naftali Herz Imber, 1878
Música Samuel Cohen, 1888
Adoptado 1948 (de facto)
2004 (adopción oficial)
Multimedia
Versión instrumental

¿Problemas al reproducir este archivo?

Hatikva («la esperanza», en hebreo) es el himno nacional de Israel. La letra fue escrita en Iasi en el año 1878 por Naftali Herz Imber (1856-1909), poeta judío nacido en Zloczow (Galitzia), actualmente Zolochiv, Ucrania, con motivo de la fundación de Petaj Tikva, uno de los primeros asentamientos judíos en la Siria Otomana, e incluido en su primer libro, Barkai (La brillante estrella de la mañana), Jerusalén, 1886 

En 1897, durante el primer congreso sionista, se convirtió en el himno del sionismo y fue proclamado himno nacional de Israel en 1948, año de la creación del Estado de Israel.

Antes de la fundación del Estado de Israel[editar]

El gobierno del Mandato Británico de Palestina prohibió temporalmente su interpretación y retransmisión desde 1919, en respuesta al aumento de la actividad política anti-sionista árabe .[1]

Un antiguo miembro del Sonderkommando informó que un grupo de judíos checos habían comenzado a cantar la canción espontáneamente a la entrada de la cámara de gas de Auschwitz-Birkenau en 1944. Mientras cantaban, fueron golpeados por los guardias de las Waffen-SS .[2]

Música[editar]

La música está basada en una melodía italiana del siglo XVII llamada "La Mantovana". Es usada en el poema sinfónico "Vltava" ("El Moldava"), perteneciente a la obra "Má vlast" ("Mi Patria"), del compositor checo Bedřich Smetana. Fue arreglada por Samuel Cohen y orquestada en 1897 por el compositor Paul Ben-Jaim.

Texto actual[editar]

A continuación se muestra el texto actual (primera estrofa y el estribillo extraídos del poema inicial de nueve estrofas) en hebreo, junto con la transcripción y su traducción.

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה,
עין לציון צופיה,
Kol od baleivav penima
Nefesh yehudi homia
Ulfaatei mizraj kadima
Áin leTsion tsofia
Mientras en lo profundo del corazón
palpite un alma judía,
y dirigiéndose hacia el Oriente
un ojo aviste a Sion,
עוד לא אבדה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירושלים.
Od lo avda tikvateinu
Hatikva bat shnot alpaaim
Lihiot am jofshi beartseinu
Erets Tsion veYerushalaim
no se habrá perdido nuestra esperanza;
la esperanza de dos mil años,
de ser un pueblo libre en nuestra tierra:
la tierra de Sion y Jerusalén.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Morris, B (1999), Righteous victims: a history of the Zionist-Arab conflict, 1881–1999, Knopf, http://books.google.com/books?id=jGtVsBne7PgC&lpg=PP1&dq=benny%20morris%20righteous&client=opera&pg=PA90#v=onepage&q=anthem&f=false  (en inglés).
  2. Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps (en inglés), p. 154 .

Enlaces externos[editar]