Diferencia entre revisiones de «Sin nombre»
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 200.73.227.126 a la última edición de 82.158.249.138 |
||
Línea 46: | Línea 46: | ||
|- |
|- |
||
| [[Chile]] |
| [[Chile]] |
||
| Juan Pérez, Fulano de Tal |
| Juan Pérez, Fulano de Tal, Perico de los Palotes, [[N.N.]]. "Pedro, Juan y Diego" hace referencia a un grupo indeterminado, como sinónimo de "cualquiera". Asimismo, se usa el apellido Moya: en su uso más habitual, si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, éstos suelen contestar "sepa Moya". |
||
|- |
|- |
||
| [[China]] |
| [[China]] |
Revisión del 22:40 19 abr 2010
Sin nombre (en estonio) o NN por sus iniciales en latín es la denominación ampliamente usada entre hispanohablantes para referirse a alguien indeterminado, es decir, sin una identidad específica, ya sea porque se desconoce el nombre real de la persona o para ser usado en un caso hipotético.
Uso
Las iniciales "N.N." son usadas comúnmente con la misma finalidad y provienen de la expresión latina nomen nescio (literalmente “desconozco el nombre”). En español suele interpretarse como Ningún Nombre y en inglés como No Name. En la antigua Roma se creía que era por Numa Nigerio, un soldado de las regiones más apartadas del imperio del que se desconocian sus datos. Otras variaciones serían "Juan Pérez", "Pedro Pérez", "Juan González", "Fulano", "Mengano", "Zutano", "Perengano", etc. En el Decreto Nacht und Nebel de la Alemania nazi estaba incorporado en sus siglas el NN y así se llamó a los desaparecidos por crímenes de estado en América Latina en los años 70.
Nombres indeterminados en el Derecho
En los Estados Unidos, es típicamente usado el nombre John Doe en las acciones legales o discusiones legales, en el caso de los hombres, para reemplazar un nombre (para mantener el real anónimo) o porque se desconoce también el nombre real. Los cadáveres o los pacientes de las salas de urgencias, cuya identidad se desconoce, son conocidos como John Doe. En el caso de las mujeres se utiliza el nombre de Jane Doe. El nombre que se emplea para un niño o bebé que se encuentra en el mismo caso es Baby Doe. Si hay parientes que se hallan en la misma situación, se utiliza el nombre de James Doe, Judy Doe, etc.
El apellido Doe suele usarse por demandantes o demandados que prefieren mantener su nombre real anónimo o porque su nombre es desconocido. Otros nombres usualmente utilizados por partes que quieren permanecer anónimas, particularmente por demandantes, son Richard Roe en el caso de los hombres, y Jane Roe para las mujeres (la más conocida Jane Roe es Norma McCorvey, por el caso Roe contra Wade).
Otros nombres utilizados alrededor del mundo
Diversos nombres ficticios que se emplean para las personas desconocidas o sin especificar en diversos países en un contexto informal.
Alemania | Max y Erika Mustermann, Lieschen Müller, Otto Normalverbraucher, Meier/Müller/Schulze, Hinz & Kunz, NN |
Arabia | Fulan (En árabe: فلان) (femenino equivalente: Fulanah, فلانة), Ellan (علان) como un compañero. Majhoul (En árabe: مجهول). |
Argentina | Juan Pérez, Don Nadie, Fulano, Mengano, Zultano, Perengano, Fulano de Tal, Juan de los Palotes, Doña Rosa, Doña María, Pepito, Natalia Natalia (utilizado por la policia para describir a un sospecho el cual no se sabe el nombre). |
Australia | Fred Nerk, Joe Blow, Joe Bloggs, John Citizen, Joe Farnarkle, John Barry, Simon McCool |
Austria | Hans Meier, Hans Maier, Hans Mayer, Max Muster (mann), Herr und Frau Österreicher ("Sr. y Sra. Austríacos") |
Bélgica | Jean Dupont, Jan Janssen, Jos Joskens, Duschmol, Duchien |
Bosnia y Herzegovina | Marko Marković, Petar Petrović, Sima Simić |
Brasil | Fulano (de Tal), Sicrano, Beltrano, João da Silva, Zé da Silva, Zé Ninguém, Zé das Couves, Dunha, Dona Maria. |
Bulgaria | Иван Иванов (Ivan Ivanov), лицето Х (la persona X). |
Canadá | G. Raymond (masculino/femenino, sobre todo en las tarjetas de crédito y la identificación, usadas pues podría ser un nombre anglófono o francófono), John Jones, Jos Bleau (Utilizada en Quebec, francés adaptación de Joe Blow) |
Chile | Juan Pérez, Fulano de Tal, Perico de los Palotes, N.N.. "Pedro, Juan y Diego" hace referencia a un grupo indeterminado, como sinónimo de "cualquiera". Asimismo, se usa el apellido Moya: en su uso más habitual, si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, éstos suelen contestar "sepa Moya". |
China | [无名氏] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Wúmíng Shì, literalmente "Sr./Sra. Ningún Nombre"); [某某] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Mǒu, literalmente "so-and-so"); [赵大] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Zhào Dà, literalmente "Zhao Grande"), [钱二] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Qián Èr, "Qian 2"), [孙三] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Sūn Sān, "Sun 3"), [张三] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Zhāng Sān, "Zhang 3"), [李四] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Lǐ Sì, "Li 4"), [王五] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Wáng Wǔ, "Wang 5"), ...; [某甲] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Jiǎ, literally "a certain A"), [某乙] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Yǐ, "a certain B"), [某丙] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Bǐng, "a certain C"), ...; [小强] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda),[小明] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda)... |
Colombia | Fulano de Tal (del árabe: Fulan), Mengano, Pepito Pérez, Sutano, Perencejo, Perencebo. |
Corea | 홍길동 (洪吉童, Hong Gil-dong; masculino), 심청 (沈淸, Shim Cheong; femenino) 철수 (Cheol-soo, masculino), 영희 (Yeong-hee; femenino) |
Costa Rica | Juan Pérez, Fulano de Tal (del árabe: Fulan), Mengano, Sutano, Perencejo. Si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, éstos suelen contestar "sepa Judas" o "Ve tú a saber". |
Croacia | Ivan Horvat, Pero Perić, N.N. ("Nepoznati Netko", "Alguien Desconocido") |
Cuba | Fulano, Mengano, Ciclano, Esperancejo (equivalente femenino: Fulana, Mengana, Ciclana, Esperanceja.) Apellido opcional: de Tal |
Dinamarca | N.N. (latin nomen nescio, "desconozco el nombre"). Más informal, el término Hr. og Fru Danmark ("Sr. y Sra. Dinamarca") |
Ecuador | Juan Pérez, Fulano, Sultano, Mengano, Juan Piguave, Perico de los Palotes |
Eslovaquia | Ján Novák, (humorísticamente) Jožko Mrkvička |
Eslovenia | Janez Novak |
España | Fulano de Tal, Pepe Pérez, Fulano, Fulanito, Mengano, Menganito, Perico (el) de los palotes, Jaimito, Fulanito de tal, Menganito de cual, Zutano, Zutanito, Sultano, Sultanito, Don Nadie, Juan Nadie, Perengano. Femenino equivalente: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal. |
Estados Unidos | John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock, Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman, Vinnie Boombotz (particularmente en Nueva York) |
Estonia | Jaan Tamm (masculino), Tädi Maali (una mujer de edad, literalmente "tía Maali") |
Filipinas | Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz |
Finlandia | Matti Meikäläinen (masculino/generico) y Maija Meikäläinen (femenino) |
Francia | Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X,
Pierre-Paul-Jacques forman una especie de "fulano-mengano-zutano", por lo corriente de los tres nombres. En ocasiones puede ser usado para denominar a un solo cualquiera, en lugar de a tres. |
Grecia | Γιῶργος Τάδε (Giorgos Tade, masculino), Μαρία Τάδε (Maria Tade, femenino), Τάδε Ταδόπουλος (Tade Tadopoulos, masculino), Τάδε Ταδοπούλου (Tade Tadopulou, femenino), ὁ/ἡ Δείνα (su compañero), ὁ Φούφουτος (O Foufoutos), Ἕνας Κάποιος (Enas Kapoios), Α. Β. Κάτοχος (A.B. Katohos, utilizado para las muestras de tarjeta de crédito) |
Guatemala | Juan Pérez, Fulano, Mengano, Sutano (o Zutano), Perencejo |
Hong Kong y Macao | [陳大文] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (masculino), [陳小明] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (niño). |
Hungría | Gipsz Jakab, Jóska Pista, Kovács János (John Smith), Pityi Palkó, Ribizli Gizi, XY |
India | Naamalum (Utilizado en propósitos judiciales) नामालुम (in Devnagri). Traducido directamente como "desconocido" |
Indonesia | Si Anu / Fulan |
Irán | Folani (Persian : فُلانی), Felani (Persian : فلانی), Yaroo (Persian : ِیارو) |
Irlanda | Seán and Síle Citizen; Seán Ó Rudaí, de rud = cosa |
Islandia | Meðal-Jón, Meðal-Jóna, Jón Jónsson, Jóna Jónsdóttir |
Islas Feroe | Miðalhampamaður |
Israel | ישראל ישראלי y también Ploni פלוני and Almoni אלמוני o el último combinado a Ploni Almoni. Otro nombre usado es Moshe Cohen משה כהן. |
Italia | Mario Rossi, Pinco Pallino, Tal dei Tali, Tizio, Caio, Sempronio. |
Japón | Los japoneses dicen “Nanashi-no-Gombei”, algo así como “Sin nombre, Tal y tal”.
山田太郎 (Yamada Taro, un nombre masculino común), 山田花子 (Yamada Hanako, un nombre femenino común), 名無しの権兵衛 (Nanashi-no-Gombee, 名無しの significa sin nombre, 兵衛 (hyoue) significa miembro del protector imperial y 権 (gon) siendo utilizado para describir títulos o posesiones, "Miembro sin nombre del protector imperial ". El término fue transformado a nanashi-gonbee, significado coloquial "Sin nombre Sr. así-y-así), 何野某 (Nanno Nanigashi), 土左衛門 (Dozaemon, un cadáver ahogado) |
Letonia | Jānis Bērziņš |
Líbano | Majhoul (En árabe: مجهول), Folan (Arábico: فلان) (equivalente femenino: Folana, فلانة), Elan (علان) como compañero. |
Lituania | Vardenis Pavardenis, Jonas Jonaitis, Petras Petraitis |
Macedonia | Петар Петровски (Petar Petrovski) |
Malasia | Si Anu, Si Polan, Si Polan Bin Si Polan, Mat & Minah |
Malta | Joe Borg |
Mauricio | ,Islas Sa boug la (masculino) ; Safame la, Sapitin la (femenino) |
México | Fulano de tal/Juan/Juanito/Juana/Juanita/Pedro/Petra Pérez, Don Fulano de Tal, Fulano, Fulanito de Tal, Mengano, Perengano, Sutano/Zutano, Zutanito, Juan. Perenganito, Menganito, Don Nadie, Pepito, Juan Nadie, Femenino equivalente: Fulanita, Fulanita de Tal, Mengana, Menganita, Menganita de Tal, Juana la Cotona, Un (sujeto, tipo) "X". |
Nepal | Ram, Shyam, Hari, and other slangs such as Chamar, Ram Kumar Deshar, Sigdel, and Jyapu. |
Nicaragua | Juan Pueblo, Juan Perez, Fulanito de Tal. |
Nigeria | Lagbaja |
Noruega | N.N, Ola Nordmann, Kari Nordmann, Peder Ås |
Nueva Zelandia | Joe Bloggs, John Doe, Joe Blow |
Países Bajos | Jan Jansen. Jan Modaal se utiliza en una manera similar al inglés the Joneses, particularmente referirse a la mayoría. Jan-Piet-Klaas utilizado como una palabra, así como Fulano, Mengano y Zutano. |
Pakistán | Falana (masculino), Falani (femenino). Esto deriva del equivalente persa (iraní). |
Panamá | Juan Pérez, Fulano de Tal, Fulana, Zultano, Mengano |
Paraguay | Juan Pérez, Fulano de Tal, Zutano, Mengano, N.N. |
Perú | Juan Pérez, Fulano de Tal, Mengano, Zutano, Perengano, Perencejo, Juan Quispe, Beto, Perico de los Palotes, Serapio Torres (de "sera cualquier persona"). |
Polonia | N.N., Jan Kowalski, Jan Nowak (utilizado con el significado de “everyman”, un ciudadano medio) |
Portugal | Fulano, Sicrano, Beltrano, Indivíduo, Tipo, Gajo, Zé da Silva, Homenzinho, Mulherzinha, Rapazinho, Zé Povinho. |
Puerto Rico | Fulano de Tal, Juan Pérez, o Juan del Pueblo |
Reino Unido | Joe Bloggs, John Smith, A N Other, R Punter, "Tom, Dick, and Harry", Ronnie (o Ronny) Arbuckle |
República Checa | Jan Novák, Karel Vomáčka, Tomáš Martiník, Jan Skočdopole |
República Dominicana | Fulano de tal, Fulanito de tal, Sutanejo, Perensejo, Vainita, Juan de los Palotes |
Rumania | Ion Popescu |
Rusia | Иванов Иван Иванович (Ivanov Ivan Ivanovich), Петров и Сидоров (Petrov y Sidorov), Вася Пупкин (Vasya Pupkin), имярек (antigua abreviatura eslava de имя рекомое, ése es “nombre que se hablará”. Todavía usable; no es un nombre, sino una referencia a una persona, generalmente en el contexto de llenar una forma), refiriéndose a las entidades legales - ООО "Ромашка" (OOO "Romashka" - "Сamomile Limited liability company"), ООО "Рога и копыта" (OOO "Roga i Kopyta" - Horns & Hoofs LLC), ООО "Фунтик" (OOO "Foontik" - "Piglet LLC"), Завод "Красная синька" (Plant "Krasnaya Sin'ka";
un retruécano, en el cual la palabra “Krasnaya”, significa generalmente “rojo”, se utiliza con el significado “soviet/comunista”, y la palabra “sin'ka” significa el “azul que se lava”) |
Serbia | En documentos jurídicos, policía y corte, NN lice (NN persona) es usado. Todos los equivalentes son: Petar Petrović, Pera Perić, Marko Marković, Janko Janković. |
Sudáfrica | Koos van der Merwe, Piet Pompies |
Suecia | (Herr/Fru) Svensson, Medelsvensson para el sueco medio; Kalle, Olle, Pelle, Nisse y Lisa cuando un nombre se necesita como ejemplo. "Nombre Nombre", Namn Namn o NN del Latín Nomen Nescio) se utiliza como procurador. |
Suiza | Herr und Frau Schweizer ("Sr. y Sra. Suizos"), Hans Meier, Hans Mustermann, Mr. Bünzli |
Swahili | Fulani |
Tailandia | นาย ก. (Nai Gor, literalmente Sr. Gor), นาง ก. (Nang Gor, literalmente Sra. Gor).
Nótese ก. (Gor) es la primera letra en alfabeto tailandés. Otros nombran a la gente en la historia después de letras subsecuentes: ข (Kor, with high pitch) ค (Kor, with low pitch), etc. |
Turquía | Sarı çizmeli Mehmet Ağa |
Uruguay | Fulano, Mengano, Sultano; Juan Pérez; Juan Pueblo, Doña María (fem) y Don José (masc). |
Venezuela | Fulano, Fulano de Tal, Mengano, Sutano, Perencejo, Pedro Pérez, Juan de los Palotes, Juan Bimba, Perico De Los Palotes, Esteban de Jesús, Estebita (diminutivo de Esteban) |
Vietnam | Người giấu tên, Nguyễn Văn A (masculino), Trần Thị B (femenino) |