Discusión:Sin nombre
amigos me quedan grandes dudas por que si ustedes hacen una investigacion notaran que no existe el termino NN antes de la segunda guerra mundial ¿por que? por que el termino NN segun mis indagaciones viene del aleman "noche y Niebla" Nacht und Nebel.
me parece importante segur esculcando y usteds que con seguridad tienen mas fuentes que yo podrian mirar con detenimiento este asunto.
pepito no perico[editar]
en el caso de venezuela se dice es pepito de los palotes nunca perico
Zutano[editar]
En Yemen, digan « Fulan wa Za'tan » también--عبد المؤمن (discusión) 18:57 7 dic 2014 (UTC)
Retirado de una sección por falta de referencias[editar]
Quería avisar que retiré por completo la sección completa Otros nombres utilizados alrededor del mundo. La causa es la falta total de referencias. Solamente uno de los ítems, el que corresponde a España, tenía una referencia, la única de todo el artículo, que lamentablemente tiene un enlace roto. Mantuve la referencia, pero la integré a la sección inicial.
Para que no se pierda, copio acá abajo la sección completa. Ener6 (mensajes) 17:37 20 dic 2017 (UTC)
Diversos nombres ficticios que se emplean para las personas desconocidas o sin especificar en diversos países en un contexto informal.
Alemania | Max y Erika Mustermann, Lieschen Müller, Otto Normalverbraucher, Meier/Müller/Schulze, Hinz & Kunz, NN. |
Arabia | Fulan (En árabe: فلان) (femenino equivalente: Fulanah, فلانة), Ellan (علان) como un compañero. Majhoul (En árabe: مجهول). |
Argentina | Fulano, Mengano, Zutano, Fulano de Tal, Juan de los Palotes, Juan Pérez. En sentido más restringido: Doña Rosa, Doña María, para designar a una mujer común; Magoya, Montoto, Cadorna, Carlitos, Mongo Aurelio para implicar que nadie se hace cargo; Cualquier hijo/a de Vecino como indicación de persona común. Jaimito, diminutivo de Jaime, es el nombre supuesto del niño terrible en los relatos cómicos.
En la jerga policial, Natalia Natalia indica un N.N. ya que en el código de radio Natalia representa a la letra N; Natalia. |
Australia | Fred Nerk, Joe Blow, Joe Bloggs, John Citizen, Joe Farnarkle, John Barry, Simon McCool. |
Austria | Hans Meier, Hans Maier, Hans Mayer, Max Muster (mann), Herr und Frau Österreicher ("Sr. y Sra. Austríacos"). |
Bélgica | Jean Dupont, Jan Janssen, Jos Joskens, Duschmol, Duchien. |
Bolivia | Perico de los Palotes, Juan Pérez, NN, Fulano de tal, Mengano, Zutano, Don Nadie, El Cumpa. |
Bosnia y Herzegovina | Marko Marković, Petar Petrović, Sima Simić. |
Brasil | Fulano (de Tal), Sicrano, Beltrano, João Ninguém, João da Silva, Zé da Silva, Zé Ninguém, Zé das Couves, Dunha, Dona Maria, Tício, Caio, Semprônio e Mévio. |
Bulgaria | Иван Иванов (Ivan Ivanov), лицето Х (la persona X). |
Canadá | G. Raymond (masculino/femenino, inglés o francés) por lo cual se usa para denominar a cualquier usuario de tarjetas de crédito o de identidad. John Jones en el área anglófona y Jos Bleau (adaptación de Joe Blow) en el Quebec francófono. |
Chile | Juan Pérez, Fulano, Mengano, Zutano, Fulano de tal, Perico de los Palotes, Perico, N.N, Claudita Pérez, la señora Juanita. "Pedro, Juan y Diego" hace referencia a un grupo indeterminado, como sinónimo de "cualquiera". Asimismo, se usa el apellido Moya: en su uso más habitual, si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, estos suelen contestar "sepa Moya".
También es muy usado el Juanito y Pepito para representar a ciertos individuos que podrían representar a alguien (ejemplo: Una vez, Pepito iba caminando hacia su casa cuando...) |
China | [无名氏] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Wúmíng Shì, literalmente "Sr./Sra. Sin Nombre"); [某某] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Mǒu, "tal y tal"); [赵大] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Zhào Dà, literalmente "Zhao Grande"), [钱二] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Qián Èr, "Qian 2"), [孙三] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Sūn Sān, "Sun 3"), [张三] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Zhāng Sān, "Zhang 3"), [李四] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Lǐ Sì, "Li 4"), [王五] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Wáng Wǔ, "Wang 5"),...; [某甲] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Jiǎ, literally "un tal A"), [某乙] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Yǐ, "un tal B"), [某丙] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (Pinyin: Mǒu Bǐng, "un tal C"),...; [小强] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda),[小明] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda),[王尼玛] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda),[李尼玛] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda),[李毅大帝] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda)... |
Colombia | Juan Pérez, Juancho (Variante de Juan), Juancho Polo (usado usualmente en la costa atlántica), Fulano de tal (del árabe: Fulan), Mengano, Pepito/Pedro Pérez, Zutano, Perencejo, Perencebo. Si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, estos suelen contestar "sabrá Mandrake", o "Beto a saber". |
Corea | 홍길동 (洪吉童, Hong Gil-dong; masculino), 심청 (沈淸, Shim Cheong; femenino) 철수 (Cheol-soo, masculino), 영희 (Yeong-hee; femenino) |
Costa Rica | Juan Pérez, Fulano de tal, Mengano, Zutano, Perencejo, Perico de los Palotes, Juan Vainas, o algún "sopla carruchas". Si en una conversación alguien hace una pregunta y sus interlocutores no conocen la respuesta, estos suelen contestar "sepa Judas" o "Beto" (por la relación fonética de la frase "Ve tú a saber".) |
Croacia | Ivan Horvat, Pero Perić, N.N. ("Nepoznati Netko", "Alguien Desconocido"). |
Cuba | Fulano, Mengano, Ciclano / Siclano, Esperancejo (equivalente femenino: Fulana, Mengana, Ciclana / Siclana, Esperanceja.) Apellido opcional: de Tal (ús. gen. con Fulano) |
Curazao | Huan Bimba, Fulano i tal, |
Dinamarca | N.N. (latin nomen nescio, "desconozco el nombre"). Más informal, el término Hr. og Fru Danmark ("Sr. y Sra. Dinamarca") |
Ecuador | Juan Pérez, Fulano, Zutano, Mengano, Juan Piguave, Perico de los Palotes. |
El Salvador | Fulano, Zutano, Mengano y Perengano, Chutano, Don Nadie además de sus equivalentes femeninos (fulana, zutana/sutana, mengana y perengana, Chutana, Doña Nadie o Niña Nadie) y sus variantes y diminutivos (Fulanito, Fulano de Tal, Fulanito de tal, Zutanito/Zutanita, Menganito, Menganito de cual, Zutanito, Perenganito, Chutanito), también se usa el "beto asaber", Juan Pérez, Juan vendemelasconservas (en tono burlesco), Sepa Judas, Un X, El Incógnito, Vendemelasconservas, Señor de Tal, El Ende, Juan Pérez y sus variantes (Pedro Pérez, Jorge Pérez, etc...) Beto, Perencejo, Don Chon, Juana la Cotona, Chico Perico, Un cristiano, Elsu (De "El Sujeto") |
Eslovaquia | Ján Novák, (humorísticamente) Jožko Mrkvička. |
Eslovenia | Janez Novak |
España | Fulano, Zutano, Mengano y Perengano, además de sus equivalentes femeninos (Fulana, Zutana/Sutana, Mengana y Perengana) y sus variantes y diminutivos (Fulanito, Fulano de Tal, Fulanito de tal, Zutanito/Zutanita, Menganito, Menganito de cual, etc.). También se suelen usar: Juan Español como encarnación del "español medio", así como los nombres señor García, Doña María, Pepe Pérez, Perico (el) de los palotes, Jaimito, Don Nadie, Juan Nadie y Pepe Luis.
En Cataluña: en Pau, en Pere y en Berenguera. Refrán que se refiere a personas de igual maldad: «Tant és en Pere com en Berenguera, com el qui li va darrere». |
Estados Unidos | John Doe, Jane Doe, John Q. Public, Joe Blow, Joe Schmoe, Joe Sixpack, John Smith, Eddie Punchclock, Joe Botts (particularmente en Nueva York), J. S. Ragman, Vinnie Boombotz (particularmente en Nueva York), Lucas Hood. |
Estonia | Jaan Tamm (masculino), Tädi Maali (una mujer de edad, literalmente "tía Maali"). |
Filipinas | Juan de la Cruz, Juanita de la Cruz. |
Finlandia | Matti Meikäläinen (masculino/genérico) y Maija Meikäläinen (femenino). |
Francia | Jean Dupont, Paul Martin, Monsieur Durand, Monsieur Untel/ Madame Unetelle, Monsieur/Madame X,
Pierre-Paul-Jacques forman una especie de "Fulano -Mengano - Zutano", por lo corriente de los tres nombres. En ocasiones puede ser usado para denominar a un solo cualquiera, en lugar de a tres. |
Grecia | Γιῶργος Τάδε (Giorgos Tade, masculino), Μαρία Τάδε (Maria Tade, femenino), Τάδε Ταδόπουλος (Tade Tadopoulos, masculino), Τάδε Ταδοπούλου (Tade Tadopulou, femenino), ὁ/ἡ Δείνα (su compañero), ὁ Φούφουτος (O Foufoutos), Ἕνας Κάποιος (Enas Kapoios), Α. Β. Κάτοχος (A.B. Katohos, utilizado para las muestras de tarjeta de crédito). |
Guatemala | Juan Pérez, Fulano, Mengano, Zutano, Perencejo. |
Hong Kong y Macao | [陳大文] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (masculino), [陳小明] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-cn (ayuda) (niño). |
Hungría | Gipsz Jakab, Jóska Pista, Kovács János, Pityi Palkó, Ribizli Gizi, XY. |
India | Naamalum (Utilizado en propósitos judiciales) नामालुम (in Devnagri). Traducido directamente como "desconocido". |
Indonesia | Si Anu / Fulan |
Irán | Folani (Persian: فُلانی), Felani (Persian: فلانی), Yaroo (Persian: ِیارو) |
Irlanda | Seán and Síle Citizen; Seán Ó Rudaí, de rud = cosa |
Islandia | Meðal-Jón, Meðal-Jóna, Jón Jónsson, Jóna Jónsdóttir. |
Islas Feroe | Miðalhampamaður |
Israel | Israel Israeli ישראל ישראלי y también Ploni פלוני o el último combinado con Almoni אלמוני (lit. "Anónimo") a Ploni Almoni. Otro nombre usado es Moshe Cohen משה כהן. |
Italia | Tizio, Caio e Sempronio (e Mevio), Mario Rossi, Pinco Pallino, Tal dei Tali, Coso, Fritz. |
Japón | Los japoneses dicen “Nanashi-no-Gombei”, algo así como “Sin nombre, Tal y tal”.
山田太郎 (Yamada Taro, un nombre masculino común), 山田花子 (Yamada Hanako, un nombre femenino común), 名無しの権兵衛 (Nanashi-no-Gombee, 名無しの significa sin nombre, 兵衛 (hyoue) significa miembro del protector imperial y 権 (gon) siendo utilizado para describir títulos o posesiones, "Miembro sin nombre del protector imperial ". El término fue transformado a nanashi-gonbee, significado coloquial "Sin nombre Sr. así-y-así), 何野某 (Nanno Nanigashi), 土左衛門 (Dozaemon, un cadáver ahogado). |
Letonia | Jānis Bērziņš |
Líbano | Majhoul (En árabe: مجهول), Folan (Arábico: فلان) (equivalente femenino: Folana, فلانة), Elan (علان) como compañero. |
Lituania | Vardenis Pavardenis, Jonas Jonaitis, Petras Petraitis. |
Macedonia | Петар Петровски (Petar Petrovski). |
Malasia | Si Anu, Si Polan, Si Polan Bin Si Polan, Mat & Minah. |
Malta | Joe Borg |
Mauricio | Sa boug la (masculino); Safame la, Sapitin la (femenino). |
México | Fulano/fulano de tal/Juan/Juanito/Juana/Juanita/Pedro/Petra Pérez, Don Fulano de tal, Fulano, Fulanito de tal, Mengano, Perengano, Zutano, Zutanito, Juan. Perenganito, Menganito, Don Nadie, Pepito (nombre común dado al niño travieso de los chistes), Juan Nadie, Juan Pérez. Femenino equivalente: Fulanita, Fulanita de tal, Mengana, Menganita, Perenganita, Menganita de Tal, Zutana, Juana la Cotona, Un (sujeto, tipo) "X", Juana, Pepa y Chona (título dado a un grupo de señoras desconocidas), Hijo/a de Vecino, Güey. |
Nepal | Ram, Shyam, Hari, y otros como Chamar, Ram Kumar Deshar, Sigdel, and Jyapu. |
Nicaragua | Chico de los Palotes, Chico Perico, Fulanito de Tal, Juan Pueblo, Perenzejo. |
Nigeria | Lagbaja |
Noruega | N.N, Ola Nordmann, Kari Nordmann, Peder Ås |
Nueva Zelandia | Joe Bloggs, John Doe, Joe Blow. |
Países Bajos | Jan Jansen. Jan Modaal se utiliza en una manera similar al inglés the Joneses, particularmente referirse a la mayoría. Jan-Piet-Klaas utilizado como una palabra, así como Fulano, Mengano y Zutano. |
Pakistán | Falana (masculino), Falani (femenino). Esto deriva del equivalente persa (iraní). |
Panamá | Juan Pérez, Fulano de tal, Fulana, Zutano, Mengano. |
Paraguay | Juan Pérez, Fulano de tal, Zutano, Mengano, N.N. |
Perú | Juan Pérez, Fulano de tal, Mengano, Zutano, Perengano, Perencejo, Pepito Pérez, Juanito Alcachofa, Juan Quispe, Beto, Perico de los Palotes, Serapio Torres (de "ser cualquier persona"). |
Polonia | N.N., Jan Kowalski, Jan Nowak (utilizado con el significado de un ciudadano medio). |
Portugal | Fulano, Sicrano, Beltrano, Indivíduo, Tipo, Gajo, Zé da Silva, Homenzinho, Mulherzinha, Rapazinho, Zé Povinho. |
Puerto Rico | Juan Pérez, Juan del Pueblo, Juan del Campo, Fulano de tal, Fulanito de tal, Zutano, Mengano, Sutanejo, Perensejo, Juan de los Palotes (en caso de una mujer, simplemente se cambia "Juana" por "Juan", "Fulana" por "Fulano", etcétera; con los niños se forma el diminutivo como "Juanito" o "Juanita", por ejemplo.). |
Reino Unido | Joe Bloggs, John Smith, A N Other, R Punter, "Tom, Dick, and Harry", Ronnie (o Ronny) Arbuckle. |
República Checa | Jan Novák, Karel Vomáčka, Tomáš Martiník, Jan Skočdopole. |
República Dominicana | Fulano de tal, Fulanito de tal, Zutano, Mengano, Zutanejo, Perensejo, Juan de los Palotes. |
Rumania | Ion Popescu |
Rusia | Иванов Иван Иванович (Ivanov Ivan Ivanovich), Иванов, Петров, Сидоров (Ivanov, Petrov, Sidorov), Вася Пупкин (Vasya Pupkin), имярек (antigua abreviatura eslava de имя рекомое, ése es “nombre que se hablará”. Todavía usable; no es un nombre, sino una referencia a una persona, generalmente en el contexto de llenar una forma), refiriéndose a las entidades legales - ООО "Ромашка" (OOO "Romashka" - "Сamomile Limited liability company"), ООО "Рога и копыта" (OOO "Roga i Kopyta" - Horns & Hoofs LLC, remisión a "El Becerro de Oro" de Ilf y Petrov), ООО "Фунтик" (OOO "Foontik" - "Piglet LLC"), Завод "Красная синька" (Plant "Krasnaya Sin'ka";
un retruécano, en el cual la palabra “Krasnaya”, significa generalmente “rojo”, se utiliza con el significado “soviet/comunista”, y la palabra “sin'ka” significa el “azul que se lava”). |
Serbia | En documentos jurídicos, policía y corte, NN lice (NN persona) es usado. Todos los equivalentes son: Petar Petrović, Pera Perić, Marko Marković, Janko Janković. |
Sudáfrica | Koos van der Merwe, Piet Pompies. |
Suecia | (Herr/Fru) Svensson, Medelsvensson para el sueco medio; Kalle, Olle, Pelle, Nisse y Lisa cuando un nombre se necesita como ejemplo. "Nombre Nombre", Namn Namn o NN del Latín Nomen Nescio) se utiliza como procurador. |
Suiza | Herr und Frau Schweizer ("Sr. y Sra. Suizos"), Hans Meier, Hans Mustermann, Mr. Bünzli |
Swahili | Fulani |
Tailandia | นาย ก. (Nai Gor, literalmente Sr. Gor), นาง ก. (Nang Gor, literalmente Sra. Gor).
Nótese ก. (Gor) es la primera letra en alfabeto tailandés. Otros nombran a la gente en la historia después de letras subsecuentes: ข (Kor, alta) ค (Kor, baja ), etc. |
Turquía | Sarı çizmeli Mehmet Ağa |
Uruguay | Fulano, Mengano, Zutano; Juan Pérez; Juan Mongo; Juan Pueblo; Fulano de tal; Don Nadie (como persona de poca importancia); Doña María (fem), Don José (masc) y Juan José. |
Venezuela | Fulano, Fulano de tal, Mengano, Zutano, Perencejo, Pedro Pérez, Juan de los Palotes, Juan Bimba, Perico de Los Palotes, Esteban de Jesús, Estebita (diminutivo de Esteban), Pedrito, Juanito, Juana, Benito Quintero. |
Vietnam | Người giấu tên, Nguyễn Văn A (masculino), Trần Thị |
Enlaces externos modificados[editar]
Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sin nombre. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20120201052150/http://www.unav.es/linguis/grames2/fulanomenganozutano.pdf a http://www.unav.es/linguis/grames2/fulanomenganozutano.pdf
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:20 23 jul 2019 (UTC)