Diferencia entre revisiones de «Helenismo (lingüística)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Jotamar (discusión · contribs.)
rv vandalismo antiguo
Jotamar (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 32224740 de 189.183.68.252 (disc.)
Línea 11: Línea 11:
== Véase también ==
== Véase también ==
*[[Anglicismo]]
*[[Anglicismo]]
*[[pendejismo]]
*[[Arabismo]]
*[[Galicismo]]
*[[Galicismo]]
*[[mamonsismo]]
*[[Germanismo]]
*[[Hispanismo]]
*[[Hispanismo]]
*[[Italianismo]]
*[[Italianismo]]
*[[Latinismo]]
*[[Latinismo]]
*[[culerismo]]
*[[Lusismo]]
*[[Nahuatlismo]]
*[[Nahuatlismo]]
*[[Quechuismo]]
*[[Quechuismo]]

Revisión del 16:18 17 dic 2009

Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en otra lengua. (También puede significar Conjunto de características culturales que todos los pueblos griegos consideraban comunes y que los unían y diferenciaban en relación con otros pueblos)

Helenismos en idioma español

Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología... Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -sis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.

Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...

En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: reuma/reúma, Poseidón/Posidón, Athenea, Atenea etc.

Véase también

Enlaces externos