Diferencia entre revisiones de «Helenismo (lingüística)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 186.82.220.40 (disc.) a la última edición de Jotamar
Línea 7: Línea 7:
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en [[fonética]] y [[Morfología lingüística|morfología]]. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las ''crisis'', la, las ''tesis''... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: ''crisi'', ''phrasi'', ''éxtasi''... pero esto iba contra la [[etimología]]. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -''ma'', que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del [[Siglo de Oro]] vacilaba su género: el/la ''reuma'', el/la ''fantasma'', el/la ''cisma''...
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en [[fonética]] y [[Morfología lingüística|morfología]]. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las ''crisis'', la, las ''tesis''... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: ''crisi'', ''phrasi'', ''éxtasi''... pero esto iba contra la [[etimología]]. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -''ma'', que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del [[Siglo de Oro]] vacilaba su género: el/la ''reuma'', el/la ''fantasma'', el/la ''cisma''...


En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: ''reuma''/''reúma'', ''Poseidón''/''Posidón'', ''Athenea'', ''Atenea'' etc. el helenismo en pocas palabras es una palabra griega....
En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: ''reuma''/''reúma'', ''Poseidón''/''Posidón'', ''Athenea'', ''Atenea'' etc.


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión del 18:46 5 dic 2009

Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en otra lengua. (También puede significar Conjunto de características culturales que todos los pueblos griegos consideraban comunes y que los unían y diferenciaban en relación con otros pueblos)

Helenismos en idioma español

Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología... Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -sis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.

Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...

En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: reuma/reúma, Poseidón/Posidón, Athenea, Atenea etc.

Véase también

Enlaces externos