Diferencia entre revisiones de «Árabe marroquí»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Isha (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.148.180.11 a la última edición de SieBot
Línea 327: Línea 327:
* ''forchita'': ''fourchette'' (tenedor) (for{{IPA|ʃitˁɑ}})
* ''forchita'': ''fourchette'' (tenedor) (for{{IPA|ʃitˁɑ}})
* ''tomobile'': ''automobile'' (coche) (t{{IPA|ˁ}}omobil)
* ''tomobile'': ''automobile'' (coche) (t{{IPA|ˁ}}omobil)
* ''telfaza'': ''télév
* ''telfaza'': ''télévision'' (televisión) (t{{IPA|ɪlfɑzɑ}})
* ''radio'': radio (r{{IPA|ɑdˁ}}jo)
* ''bartma'': ''appartement'' (aposento) (b{{IPA|ɑrtˁmɑ}})
* ''tobis'': ''autobus'' (bus) (t{{IPA|ˁ}}obis)
* ''camera'': ''caméra'' (camera) (k{{IPA|ɑmerɑ}})
* ''portable'': ''portable'' (teléfono celular) (port{{IPA|ˁɑ}}bl)
* ''tiliphune'': ''téléphone'' (teléfono) (tilifu{{IPA|:}}n)
* ''brika'': ''briquet'' (encendedor) (bri’ke{{IPA|ɪ}})


====Algunas Palabras del Origen Español====
====Algunas Palabras del Origen Español====
Línea 333: Línea 340:
* ''roueda'': rueda (rwed{{IPA|ˁɑ}})
* ''roueda'': rueda (rwed{{IPA|ˁɑ}})
* ''cuzina'': cocina (kuzin{{IPA|ɑ}})
* ''cuzina'': cocina (kuzin{{IPA|ɑ}})
* ''simana'': semanaerda (ko
* ''simana'': semana (sim{{IPA|ɑnɑ}})
* ''manta'': manta (m{{IPA|ɑltˁɑ}})
* ''rial'' : real (5 céntimos; ese termino fue perdido prestado entre otros dialectos árabes) (rj{{IPA|ɑ}}l)
* ''fundo'': fondo (del mar o piscina) (fund{{IPA|ˁ}}o)
* ''carrossa'': carrosa (k{{IPA|ɑrrosɑ}})
* ''courda'': cuerda (kord{{IPA|ˁɑ}})
* ''cama'' (en el norte solamente): cama (kam{{IPA|ˁɑ}})
* ''blassa'': plaza (blas{{IPA|ɑ}})


==Enlaces externos==
==Enlaces externos==

Revisión del 14:46 6 nov 2009

Árabe marroquí, لهجة مغربية también llamado árabe coloquial marroquí o dariya دارجة es el conjunto de variedades de árabe dialectal habladas en Marruecos, y que presentan multitud de rasgos comunes que las diferencian de otros dialectos del árabe. El árabe marroquí pertenece a la familia del árabe magrebí, uno de los principales grandes grupos de variedades orales de la lengua árabe.

Generalidades

El árabe marroquí es resultado de la evolución del árabe oral en Marruecos. Procede de la lengua árabe importada por los conquistadores musulmanes en el siglo VII, por una parte, y de otra variedad de lengua árabe llevada por las invasiones de la tribu beduina de los Banu Hilal en el siglo XI. Aún hoy pueden establecerse diferencias entre los distintos dialectos marroquíes en función de que deban su origen en mayor o menor medida a una u otra oleada de arabización. Ambas se desarrollaron sobre un fuerte sustrato bereber, que ha dejado una impronta visible en el vocabulario, la fonética y la gramática. Es también palpable la influencia del árabe andalusí y, ya en época moderna, del francés y, en menor medida y sobre todo en las variedades norteñas, del español. A diferencia de otras variedades de árabe hablado, el marroquí no tiene apenas influencias del turco, ya que Marruecos no perteneció nunca al Imperio Otomano.

Introducción

El árabe marroquí comparte las características generales de todas las variedades de árabe en cuanto a formación de palabras por flexión interna, tiempos verbales, estructuras sintácticas básicas, etcétera. Véase el artículo idioma árabe para un esbozo general de las características de esta lengua semítica.

Suele afirmarse del marroquí, como del resto de dialectos del árabe hablado, que su gramática y su morfología son más sencillas que las del árabe clásico o estándar. El marroquí comparte con la mayoría de los dialectos características que los diferencian del clásico como:

  • Ausencia total de declinación. Desaparecen los casos que en árabe clásico se marcan con vocal breve o tanwin, salvo en algunos casos en que se lexicalizan, como en əl-yōma (clás. al-yawma: "hoy"), šukran ("gracias"), wallāhi ("por Dios", "de verdad"), etc. Las terminaciones de nominativo del dual y plural desaparecen, quedando una terminación única, correspondiente a la de acusativo/genitivo del árabe clásico -īn, -ayn.
  • Pérdida del dual, que pierde productividad y queda relegado a usos ya fijados como nombrar las partes dobles del cuerpo o cantidades como dos mil, doscientos, etc.
  • Concordancia en género y número. En marroquí, como en otros dialectos, los adjetivos referidos a plurales de cosas concuerdan con éstos en género y número, y no en femenino singular, como ocurre en árabe clásico, salvo en expresiones tomadas de éste en época reciente.

Gramática

Fonología

Del mismo modo que el vocabulario puede variar de una región a otra, la pronunciación tampoco es homogénea en todo el país.

El árabe marroquí posee 20 consonantes, 2 semivocales y un raro paro glotal; como 8 consonantes pueden enfatizarse, tiene un total de 31 fonemas consonánticos. Tiene 3 fonemas vocálicos y seis alófonos.


  • Labiales
1.- B (carece del fonema español P پ ; salvo en palabras de origen extranjero) el hablante medio las confunde ب
/b/ es un fonema bilabial (b/d), no enfático(b/B), no nasal(b/m) y sonoro (b/f).
v.g. bir, pozo; bit, habitación; bab, puerta; bent, niña, hija, virgen.
2.- B enfática es un sonido poco frecuente.
/B/ es un fonema bilabial(B/d), enfático (B/b), no nasal (b/m) y sonoro (B/f).
v.g. Ba, padre; BaLa, pala.
3.-F (a semejanza del español, carece del fonema francés V, transcrito: ;salvo en palabras de origen extranjero) ف
/f/ es un fonema labiodental (f/s/...), no nasal (f/m) y sordo (f/b/m)
v.g. fum, boca; flus, dinero; fas, Fez (ciudad marroquí).
4.-M similar a la eme española م
/m/ es un fonema bilabial (m/n/...), no enfático (m/M), nasal (m/b/...) y sonoro (m/f/...).
v.g. men, desde; ma, agua; makla, comida.
5.-M enfática, es "más" bilabial que la M española.
/M/ es un fonema bilabial (M/n/...), enfático (M/m), nasal (M/b/...) y sonoro (M/f/...).
v.g. Mui, mama (madre mía).
6.- U semivocal
/w/ es un fonema semivocal (/w/b/...), bilabial (/w/i/).
  • Apico-dentales
7.- T similar a la t española; algunos hablantes suelen pronunciar ts, con una pequeña s. ت ث
/t/ es un fonema ápico-dental, no enfático, no nasal y sordo.
v.g.
8.- T enfática. ط
/T/ es un fonema ápico-dental, enfático, no nasal y sordo
v.g.
9.- D
/d/ es un fonema ápico-dental, no enfático, no nasal y sonoro.
v.g. duá, hablar.
10.- D enfática. ظ ض
/D/ es un fonema ápico-dental, no enfático, no nasal y sonoro
v.g. DaRu, su casa; Do, luz
11.- S como la s española de realización andaluza. س
/s/ es un fonema silbante, no enfático y sordo
v.g.
12.- S enfática. ص
/s/ es un fonema silbante, enfático y sordo
v.g.
13.- Z Como la z inglesa de zero
/z/ es un fonema silbante, no enfático y sonoro
v.g.
14.- Z enfática.
v.g.
  • Alveolares
15.- N
v.g. nas, gente.
16.- L
v.g. Bla, sin.
17.- L enfática.
v.g. buLa, bombilla.
18.- R
v.g. bekri, pronto, temprano.
19.- R enfática.
v.g. bRa, carta; mRa, mujer, esposa; Raib, leche fermentada; RoZ, arroz.
  • Palatales
20.- sh ش
v.g.
21.- dj
v.g.
22.- i semivocal
v.g.
  • Velares
23.- K
/k/ es un fonema velar y sordo. ك
v.g.
24.- G
/g/ es un fonema velar y sonoro. گ
v.g.
  • Uvulares
25.- Q ق
v.g.
26.- J
v.g.
27.- GH
v.g. Ghani, rico
  • Faríngeas
28.- H
/z/ es un fonema silbante, no enfático y sonoro
v.g
29.- â
v.g.
  • Glotal
30.- ?
v.g
31.- h
v.g.
  • Vocales
32.- a
33.- i
34.- u

Morfología

1-Pronombres personales

El nominativo (la función de sujeto en la frase) es normalmente independiente; para el objeto directo, indirecto o el posesivo se añade un sufijo a otra palabra.

1.1 Independientes

   yo              ana
   tú(m)           anta
   tú(f)           anti
   él              huua
   ella            hiia
   nosotros        Hna
   vosotros/as     antuma
   ellos/as        huma

1.2 Sufijados.

   1ª persona singular          -i, -ni, -ia
   2ª persona singular          -k, -ek
   3ª persona (m) singular          -u
   3ª persona (f) singular          -ha
   1ª persona plural                -na
   2ª persona plural                -kum
   3ª persona plural                -hum

 Ejemplos: rasi (ras, cabeza; -i, mío), mi cabeza; diali, mio; rasek, tu cabeza; shufia, mírame

2-El verbo.

La 3ª persona del singular del pasado representa el radical verbal. El verbo sólo tiene 3 tiempos: pasado, futuro e imperativo.

2.1 Pasado.

   1ª persona singular           radical  + t
   2ª persona singular           radical  + ti  
   3ª persona (m) singular       radical  
   3ª persona (f) singular       radical  + et  
   1ª persona plural             radical  + na   
   2ª persona plural             radical  + tu   
   3ª persona plural             radical  + u   

 Ejemplo: 
   1ª persona singular           ktebt    escribí  - he escrito
   2ª persona singular           ktebti   escribiste
   3ª persona (m) singular       ktebt    escribió
   3ª persona (f) singular       ketbet   escribió
   1ª persona plural             ktebna   escribimos
   2ª persona plural             ktebtu   escribisteis
   3ª persona plural             ketbu    escribieron
  Ojo a las transformaciones de la raíz de la tercera persona
  Corresponde a los tiempos españoles: Pretérito perfecto e Indefinido de     Indicativo

2.2 Futuro.

   1ª persona singular           n/ne   + radical de futuro 
   2ª persona singular           t/te   + radical de futuro  
   3ª persona (m) singular       ie     + radical de futuro  
   3ª persona (f) singular       t/te   + radical de futuro  
   1ª persona plural             n      + radical de futuro   + u   
   2ª persona plural             t      + radical de futuro   + u   
   3ª persona plural            ie/i    + radical de futuro   + u   

  Ejemplo
   1ª persona singular           nektob          escribiré
   2ª persona singular           tektob          escribiras
   3ª persona (m) singular       iektob          escribira
   3ª persona (f) singular       tektob          escribira
   1ª persona plural             n ktobu         escribiremos
   2ª persona plural             t ktobu         escribireis
   3ª persona plural            ie/i ktobu       escribiran

2.3 Imperativo.

Únicamente existe en la segunda persona, generalmente toma la misma forma del futuro sin prefijos:

   2ª persona singular            radical de futuro 
   2ª persona plural              radical de futuro 
   Ejemplo  
   2ª persona singular (m)        ktob
   2ª persona singular (f)        kotbi
   2ª persona plural              ktobu

2.4 Participios.

2.5 Verbos defectivos.

2.3 Imperativo.

3-El nombre.

El nombre puede ser: masculino/femenino; singular/unitario/colectivo/dual/plural; deterninado/indeterminado; substantivo/adjetivo

3.1 Formación del femenino.

Generalmente y en esto coincide con el castellano, la mayor parte de los substantivos y adjetivos (incluidos los participios) forman el femenino añadiendo una "a" a la terminación del masculino.

Ejemplos:
jeib, jeiba (feo, fea); tuil, tuila (alto, alta), amin, amina (fiel)

Existen bastantes nombres masculinos acabados an "a".

Ejemplos:
baba (padre); ja (hermano); ma (agua); jra (hez)

3.2 Formación del plural.

Hay dos tipos principales de formar el plural:a) por adición de sufijos b) por transformación interna de la palabra.

3.2.1 Formación del plural por adición de sufijos.

Los principales sufijos son: -in; -a; -(a) t. Ciertos nombres colectivos castellanos terminados en a (recogida de la "oliva") tienen su origen en este plural árabe.

Ejemplos:
ain, ainin (ojos); neyar, neyara (carpinteros); biro, biroat (oficinas)


3.2.2 Formación del plural por transformación interna de la palabra.

3.2.3 El árabe marroquí contempla también 3 formas de indicar el número de los substantivos: colectivo, unidad y dual

3.2.4 Colectivos: muchos nombres masculinos "en singular" se refieren a un número indeterminado de objetos.

Ejemplos:
Hut (pescado)

3.2.5 Estos nombres colectivos tienen un correspondiente nombre unitario acabado en -"a".

Ejemplos:
Huta (un pescado) en este caso a su vez un plural en -"at" Hutat (diversos/varios pescados)

3.2.5 Dual: el árabe marroquí ha conservado restos de dual del árabe clásico "-(a) in", en diversos nombres de medidas y nombres que siempre van en pareja.

Ejemplos:
Ain, ainin (ojo, ojos); mia, miatin (cien, dos cientos)

3.2.6 Caso especial para los adjetivos: Es frecuente utilizar para el femenino plural el plural masculino.

Ejemplos:
bnt seghera (niña pequeña), bnat segharat o más usual bnat sghar (niñas pequeñas).

3.3 Indeterminación / Determinación

3.3.1 La Indeterminación se expresa de las siguientes formas:

a) con ayuda del indeterminado "shi" que equivale a algo/algún/algunos + el nombre en singular o plural.

Ejemplos:
Shi kalb (algún perro); shi krasa (algunas sillas)

a) con ayuda del numeral "uaHed" que equivale a un/uno/una + l + el nombre en singular.

Ejemplos:
uaHed l kalb (un perro); uaHed l kursi (una silla).

3.3.2 La Determinación se expresa de las siguientes formas:

a) con ayuda del artículo "l" que equivale a el/+ el nombre en singular; El artículo se asimila a la consonante inicial del nombre cuando esta es sh, d, n, r, s, t, y, z (las llamadas letras solares).

Ejemplos:
L kalb (el perro); l kursi (l silla)
Sh shims (el sol).

b) con ayuda del un complemento del nombre.

Ejemplos:
Dar l kalb ( casa del perro).

==

Sintaxis.

1-Relación de genitivo entre dos nombres. Estado Constructo.

1.1.1 La posesión se expresa mediante las particulas: d y dial. ((n)taâ o mtaâ dialectalmente); el estado constructo consta de dos términos el segundo siempre lleva artículo. El primer término puede llevar artículo, un desmostrativo o nada.

Ejemplos:
Dar l kalb ( casa del perro).
D Dar l kalb (la casa del perro).
Dar dial l kalb ( casa del perro).
D Dar dial l kalb (la casa del perro).
had Dar dial l kalbi (esta casa (es) de mi perro).

2-Oraciones Condicionales.

2.1.1 Condición Real. Son introducidas principalmente por la conjunción ila (iDa dialéctalmente)la correlación ila... ta- ; en árabe literal:إذَا إنْ; ila es utilizada en todo el Magheb.

Ejemplos


2.2.1 Condición Irreal.Son introducidas principalmente por las conjunciónes: lu (en árabe literal:lau لَوْ ), u kan, kun, ka; correlaciónes ka... ka, kun... kun, kun... ka, lukan...kun, ukan... kun (ukan dialéctalmente); lu kan es utilizada en todo el Magheb.

Ejemplos


Alfabeto árabe

  • ا ب ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
  • ة ء أ إ

Palabras del Origen Extranjero

Algunas Palabras del Origen Bereber

  • Mouch o Mec: gato (desde Amouch) (muʃ)
  • Khizzou: zanahoria (xizzu)
  • Yekh: onomatopeya expresando disgusto (desde Ikhan) (jɛx)
  • Dcher o Tcher: zona (tʃɑr)
  • Yeh: sí (jɛh)
  • Neggafa: facilitador de boda (desde taneggaft) (nɪggaf)
  • sifet o sayfet: enviar (sˁaɪfɪtˁ)
  • Mezyan: bueno (mɪzjæn)

Algunas Palabras del Origen Francés

  • forchita: fourchette (tenedor) (forʃitˁɑ)
  • tomobile: automobile (coche) (tˁomobil)
  • telfaza: télévision (televisión) (tɪlfɑzɑ)
  • radio: radio (rɑdˁjo)
  • bartma: appartement (aposento) (bɑrtˁmɑ)
  • tobis: autobus (bus) (tˁobis)
  • camera: caméra (camera) (kɑmerɑ)
  • portable: portable (teléfono celular) (portˁɑbl)
  • tiliphune: téléphone (teléfono) (tilifu:n)
  • brika: briquet (encendedor) (bri’keɪ)

Algunas Palabras del Origen Español

Algunas de las estas palabras pueden también viene por medio de árabe andalusí traído por moriscos cuando fue expulsado desde España séquito de Reconquista.

  • roueda: rueda (rwedˁɑ)
  • cuzina: cocina (kuzinɑ)
  • simana: semana (simɑnɑ)
  • manta: manta (mɑltˁɑ)
  • rial : real (5 céntimos; ese termino fue perdido prestado entre otros dialectos árabes) (rjɑl)
  • fundo: fondo (del mar o piscina) (fundˁo)
  • carrossa: carrosa (kɑrrosɑ)
  • courda: cuerda (kordˁɑ)
  • cama (en el norte solamente): cama (kamˁɑ)
  • blassa: plaza (blasɑ)

Enlaces externos