Diferencia entre revisiones de «Piedras rúnicas varegas»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Página reemplazada por «[[».
Nicop (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.220.254.38 a la última edición de Osado
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Varangian Runestones.png|thumb|right|250px|Mapa de la distribución de las piedras rúnicas varegas en el el sur de Escandinavia.]]
[[

Las '''piedras rúnicas [[Varego|varegas]]''' son aquellas [[piedra rúnica|estelas rúnicas]] que tienen inscripciones que mencionan viajes al este de [[Escandinavia]] (''Austr''), la ruta del este (''Austrvegr'') o de los asentamientos en el este como [[Garðaríki]] (en la actuales [[Rusia]] y [[Ucrania]]). Las [[piedras rúnicas de las expediciones bálticas]] también se consideran dentro de este grupo.

Hay otras piedras rúnicas que hablan de viajes al este como las [[piedras rúnicas griegas]], las [[piedras rúnicas italianas]] y las inscripciones dejadas por la [[guardia varega]]. Otras piedras rúnicas que mencionan expediciones relacionadas con las varegas son las [[piedras rúnicas de Serkland]] (que tratan las expediciones al oriente medio) y las [[piedras rúnicas de Ingvar]] (erigidas en memoria de los viajeros al [[mar Caspio]] con [[Ingvar el viajero]]).<ref> Jones 267.</ref>

La mayoría de las piedras rúnicas se erigieron durante la [[cristianización de Escandinavia]] del [[siglo XI]], cuando esta costumbre se puso de moda, aunque destaca la [[piedras rúnicas varegas#Ög 8|piedra rúnica de Kälvesten, Ög 8]], que se levantó en el siglo IX, cuando los [[varego]]s desempeñaban un papel central en el territorio de las actuales Rusia y Ucrania. Esta vasta área era una importante fuente de pieles, minerales y otras riquezas importantes para la economía escandinava de la época.<ref name="Jansson1">Jansson 1980:31</ref> Su nombre en [[nórdico antiguo]] significaba «tierra de fortalezas» debido a la cadena de fortalezas que se construyeron a lo largo de la ruta de comercio.<ref name="Jansson1"/>

Todas inscripciones de estas piedras están grabadas en [[nórdico antiguo]] con el alfabeto [[Futhark joven]] y el mensaje de muchas de las inscripciones se puede resumir en el poema de estilo [[verso aliterativo|aliterativo]] encontrado en la [[and the message of many of the inscriptions can be summarized with a poem in the [[fornyrðislag]] style found on the [[#Sö 338|Sö 338]]:

{|
|
:Brøðr va<small>R</small>u
:þæi<small>R</small> bæstra manna,
:a landi
:ok i liði uti,
:heldu sina huskarla ve[l].
:Hann fioll i orrustu
:austr i Garðum,
:liðs forungi,
:landmanna bæstr.
|
:Este hermanos fue
:el mejor entre los hombres
:de la tierra
:y de la guardia real extranjera,
:que sirvió bien en el [[huscarle]].
:Él cayó en batalla
:en el este en Garðar (Rusia),
:comandante de la guardia real,
:el mejor de los terratenientes.
|
|}
A continuación se enumerarán las piedras según territorios y la nomenclatura del proyecto [[Rundata]]. Las inscripciones [[Alfabeto rúnico|rúnicas]] del [[nórdico antiguo]] se transcriben principalmente según los dialectos sueco y danés para facilitar la comparación con las inscripciones. La traducción que aparece, que es la traducción al español de la inglesa que se proporciona en [[Rundata]], tiene los nombres en el estandar de los dialectos noruego e islandés.
[[Archivo:Varangian routes.png|thumb|right|350px|Mapa de las principales rutas hacia Garðaríki.]]
[[Archivo:G 280, Pilgårds (copy).JPG|thumb|right|300px|Reproducción de la piedra G 280 con la inscripción [[Alfabeto rúnico|rúnica]] pintada con sus colores originales.]]
== [[Condado de Uppsala|Uppsala]] ==
=== U 153 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 153
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Hagby
|datación=comienzo siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 153, Hagby.jpg|150px]]
|}}
Esta piedra rúnica del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr3 (estilo Urnes)|estilo Pr3]] es una de las piedras del conjunto de Hagby.<ref name="U153"/> Fue descubierta en 1930 en los cimientos del edifico principal de la antigua hacienda Lissby que había sido demolida a finales del siglo XIX. Se había incluido en los cimientos con la parte grabada visible junto a las piedras U 152 y U 154. Cuando los cimientos colapsaron la piedra se hizo pedazos. Uno de los trozos se descubrió en el suelo de la propiedad Lissby. Una vez recolectados más de 70 pedazos se consiguieron ensamblar y en 1931 la piedra restaurada se colocó en un jardín de Hagby. La piedra es de granito y tiene 2,60 m de alto y 1,5 de ancha. La inscripción está dañada especialmente en su principio y final. Hace referencia a varias piedras, y probablemente una de ellas es U 155.<ref name="wessen232">Wessén 1940-43:232-233</ref>

Las últimas runas se pueden reconstruir interpretándose como '''[i karþ]um''' (en [[Rus de Kiev]]) o '''[i krik]um''' (en el [[imperio Bizantino]]).<ref name="wessen232"/><ref name="Pritsak368">pritsak 1981:368</ref>

Transliteración:

: '''...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)ti<small>R</small> × hlftan * auk * efti<small>R</small> × kunar × bryþr × sina × þai<small>R</small> * antaþus × aust... ...(u)m'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''[S]væi[nn] ok Ulf[<small>R</small>] letu ræisa stæi[n]a æfti<small>R</small> Halfdan ok æfti<small>R</small> Gunnar, brøðr sina. Þæi<small>R</small> ændaðus aust[r] ...''

Traducción:

: "Sveinn y Ulfr mandaron erigir las piedras en memoria de Halfdan y en memoria de Gunnarr, sus hermanos. Ellos encontraron su final en el este ..."<ref name="U153">Entrada U 153 en [[Rundata|Rundata 2.0 para Windows]].</ref>
<br clear=both>
=== U 154 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 154
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Hagby
|datación=comienzos siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 154, Hagby.JPG|150px]]
|}}
Esta piedra es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr3 (estilo Urnes)|estilo Pr3]] y pertenece a las encontradas en Hagby.<ref name="U154"/> Se descubrió junto a la U 151 en los cimientos colapsados de la parte oriental del edificio principal de la granja Lissby. Cuando se descubrió estaba completa pero se quebró en 50 piezas al sacarla de la pared. Se reensamblaron los trozos pero la parte superior se perdió y no se ha podido recuperar. En 1931 se colocó en el jardín de Hagby. La roca es oscura y mide 1,23 m de alto por 0.3 m de ancho. La inscripción está dañada en varias partes.<ref name="wessen232">Wessén 1940-43:233</ref>

Transliteración:

: '''[þ(o)]...r × lit × rai... ... ... fast * auk × at × (k)ai<small>R</small>biarn × bruþ- ... ...i(<small>R</small>) * (t)o a(u)s... ×'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''... let ræi[sa] ... ...fast ok at Gæi<small>R</small>biorn, brøð[r] ... [þæ]i<small>R</small> dou aus[tr].''

Traducción:

: "... mandado erigir ... ... -fastr y en memoria de Geirbjôrn, (sus) hermanos ... Ellos murieron en el este."<ref name="U154">Entrada U 154 en [[Rundata]] 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== U 209 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 209
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Veda
|datación=mediados del siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 209, Veda.JPG|200px]]
|}}
Esta no es propiamente una estela rúnica sino una inscripción rúnica, del [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|estilo Pr4]] localizada en Veda, grabada en la parte superior plana de la roca madre. Se data de mediados del siglo XI.<ref name="Pritsak367"/> Fue encargada por Þorsteinn, que se enriqueció en [[Rus de Kiev]], en memoria de su hijo. [[Omeljan Pritsak]] identifica a este Þorsteinn con Þorsteinn, el antiguo comandante de la guardia varega, que es conmemorado en la piedra Sö 338.<ref name="Pritsak367">Pritsak 1981:367</ref><ref name="Pritsak396">Pritsak 1980:396</ref> Sugiere que Þorsteinn era el comandante de la guardia de [[Yaroslav I el Sabio]] y que su hijo Erinmundr pudo haber muerto en Rus de Kiev mientras servía bajo las órdenes de su padre.<ref name="Pritsak396"/>

La finca que menciona que se compró probablemente fue la granja Veda, donde la inscripción se localiza.<ref name="vikingaliv35">Harrison & Svensson 2007:35</ref> La inscripción indica que las riquezas ganadas en Europa del este permitieron un nuevo procedimiento de adquirir legalmente [[Odelsrett]], tierras ligadas a herencia familiar.<ref name="Jansson1"/>

Transliteración:

: '''þurtsain × kiarþi| |if×ti<small>R</small> irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Þorstæinn gærði æfti<small>R</small> Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.''

Traducción:

: "Þorsteinn encargó (la piedra) en memoria de Erinmundr, su hijo, y compró esta finca y ganó (riqueza) en el este en Garðar (Rusia)."<ref>Entrada U 209 en [[Rundata]] 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== U 283 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 283
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Torsåker
|datación= comienzos del siglo XI
|artista=Fot
|imagen= [[Archivo:U 283, Torsåker.jpg|150px]]
|}}

Esta piedra rúnica estaba localizada en una finca de Torsåker pero está desaparecida. Presumiblemente era del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr3 (estilo Urnes)|Pr3]] y realizada por el maestro grabador [[Fot]]. Fue erigida por tres hombres en memoria de cuatro que murieron en el este.

Transliteración:

: '''[× sibi × auk × irmuntr × auk × þori<small>R</small> × litu × raisa × stain × ifti<small>R</small> × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismunta<small>R</small>]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Sibbi ok Ærnmundr ok Þori<small>R</small> letu ræisa stæin æfti<small>R</small> ... ... ... Hann do austr, sunn Gismunda<small>R</small>.''

Traducción:

: "Sibbi y Ernmundr y Þórir encargan erigir la piedra en memoria de ... ... ... él, hijo de Gísmundr, muertos en el este."<ref>Entrada U 283 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== U 366 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 366
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Gådersta
|datación=mediados del siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 366, Gådersta.jpg|100px]]
|}}
El fragmento de esta estela rúnica se encontró en Gådersta pero actualmente se encuentra desaparecida. Probablemente era del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|Pr4]]. Se erigió en memoria de un hombre que murió durante un viaje al este.

Transliteración:

: '''[... ua<small>R</small> * tauþr × i austr*uih- ...]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''... va<small>R</small> dauðr i austrveg[i] ...''

Traducción:

: "... muerto en la ruta del este ..."<ref>Entrada U 366 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== U 504 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 504
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Ubby
|datación=finales siglo X
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 504, Ubby.jpg|100px]]
|}}
Esta piedra es una inscripción rúnica del primer periodo, en [[Estilos de las piedras rúnicas#RAK|estilo RAK]] sin ornamentaciones. Se encuentra en Ubby y se erigió en memoria de un padre que viajó al oeste y al este.

Transliteración:

: '''+ kitil×fastr × risti × stin + þina × ifti<small>R</small> × askut × faþur + sin × sa<small>R</small> × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Kætilfastr ræisti stæin þenna æfti<small>R</small> Asgaut, faður sinn. Sa<small>R</small> vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.''

Traducción:

: "Ketilfastr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr, su padre. Él estuvo en el oeste y en el este. Que Dios ayude a su alma."<ref>Entrada U 504 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== U 636 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 636
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Låddersta
|datación=inicios del siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:U 636, Låddersta.JPG|150px]]
|}}
Esta piedra se encuentra en Låddersta y es del [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|estilo Fp]]. Se erigió en memoria de un hijo llamado Arnfast que viajó a [[Rus de Kiev]]. Arnfast también es mencionado en la piedra U 635.

Existen dos interpretaciones de '''i karþa'''. Una que significa [[Garðaríki]] (''Garðar'', Rusia),<ref name="Rundata">[[Rundata]]</ref> y otra que se pueda referir a [[Kiev]] como ''Garðr''.<ref name="Pritsak371">Pritsak 1981:371</ref>

Transliteración:

: '''alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * aus<small>R</small> * i karþa'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.''

Traducción:

: "Ôlvé encargó rerigir esta piedra en memoria de Arnfast, su hijo. Él viajó al este a Garðar (Rusia)."<ref>Entrada U 636 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== U 687 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 687
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Sjusta
|datación=mediados del siglo XI
|artista=Öpir
|imagen= [[Archivo:U 687, Sjusta.JPG|200px]]
|}}
Esta piedra, firmada por el maestro grabador [[Öpir]], se encuentra en Sjusta cerca de [[Skokloster]]. Es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|estilo Pr4]] y fue erigida por una mujer llamada Rúna en memoria de sus cuatro hijos que habían muerto. Ella la encarga junto con su nuera Sigríðr que es la viuda de Spjallboði. Mencionan que el lugar de la muerte de Spjallboði fue '''''i olafs kriki''''', y varios historiadores han debatido sobre el significado de estas runas.<ref name="Pritsak370">Pritsak 1981:370</ref>

En 1875 [[Richard Dybeck]] sugirió que '''''kriki''''' representa el término ''Grikk'' del antiguo nórdico que significa Grecia, pero en 1891 [[Sophus Bugge]] lo interpretó como ''grið'', que significa "la guardia real". Más tarde, en 1904, [[Adolf Noreen]] interpretó el término como ''krikr'', que significa "gancho", pero en 1907, [[Otto von Friesen]] propuso que las runas se leerían como ''i olafs kirki'', «en la iglesia de San Olaf de Novgorod.» Esta interpretación es la más aceptada desde entonces.<ref name="Pritsak370"/>

[[Omeljan Pritsak]] sugirió que Spjallboði murió en un incendio que destruyó la iglesia entre 1070-1080.<ref name="Pritsak371">Pritsak 1981:371</ref> Por otra parte Jansson atribuye la muerte de Spjallboði en una iglesia al hecho de que muchas iglesias medievales se concebían como estructuras defensivas.<ref name="Jansson2">Jansson 1980:23</ref>

Transliteración:

: '''runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' rakna<small>R</small> ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an ua<small>R</small> ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubi<small>R</small> * risti ' ru'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann va<small>R</small> dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. Øpi<small>R</small> risti runa<small>R</small>.''

Traducción:

: "Rúna encargó hacer el monumento en memoria de Spjallboði y en memoria de Sveinn y en memoria de Andvéttr y en memoria de Ragnarr, hijos de ella y Helgi/Egli/Engli; y Sigríðr en memoria de Spjallboði, su marido. Él murió en Holmgarðr en la iglesia de san Ólaf. Œpir grabó las runas."<ref>Entrada U 687 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== U 898 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid= U 898
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Uppsala|Uppsala]]
|ciudad=Norby
|datación=mediados del siglo XI
|artista=Öpir
|imagen= [[Archivo:U 898, Norby.JPG|150px]]
|}}
Esta inscripción rúnica no es propiamente una estela rúnica porque está grabada en una roca plana del terreno en Norby. Es del [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|estilo Pr4]] y se hizo en memoria de tres hombres, uno de los cuales murió en el este.

Transliteración:

: '''ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' ifti<small>R</small> iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' ua<small>R</small> ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybi<small>R</small> risti'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æfti<small>R</small> Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann va<small>R</small> drepinn austr, sunn Iarls. Øpi<small>R</small> risti.''

Traducción:

: "Áli/Alli y Jôfurfast encargaron el monumento en memoria de Jarl, su padre, y en memoria de Gísl y en memoria de Ingimundr. Él, hijo de Jarl, fue asesinado en el este. Œpir lo grabó."<ref>Entrada U 898 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

== [[Södermanland]] ==
=== Sö 33 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 33
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Skåäng
|datación=inicio del siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:Sö 33, Skåäng.JPG|150px]]
|}}
Esta estela rúnica está ubicada en Skåäng y es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|estilo Fp]]. Se erigió en memoria de un hombre que murió en una asamblea en el este. Es posible que esto signifique que el hombre murió en la guardia real del este.<ref name="Pritsak358">Pritsak 1981:358</ref>

Transliteración:

: '''+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibti<small>R</small> : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Gnupa let ræisa stæin þennsa æfti<small>R</small> Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.''

Traducción:

: "Gnúpa encargó esta piedra en memoria de Gulleifr, su hermano. Él encontró su fin en el este en una asamblea."<ref>Entrada Sö 33 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 34 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 34
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Tjuvstigen, Vagnhärads
|datación=siglo XI
|artista=
|imagen= [[Archivo:Sö 34, Tjuvstigen.JPG|150px]]
|}}
Esta piedra está situada en un camino llamado Tjuvstigen ("senda del jefe") y es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#KB|estilo KB]]. Se levantó en memoria de dos hermanos que fueron ''[[Þegn]]s'', altos funcionarios, y murieron en algún lugar del este.

Transliteración:

:'''styrlaug<small>R</small> * auk * hulmb<small>R</small> * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þai<small>R</small> * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiakna<small>R</small> * kuþi<small>R</small>'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Styrlaug<small>R</small> ok Holmb<small>R</small> stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. Þæi<small>R</small> ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægna<small>R</small> goði<small>R</small>.''

Traducción:

: "Styrlaugr y Holmr erigieron las piedras junto al camino en memoria de sus hermanos. Ellos encontraron su final en la ruta del este, Þorkell y Styrbjôrn, buenos Þegns."<ref>Entrada Sö 34 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Sö 92 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 92
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Husby
|datación=mediados del siglo XI
|artista=Balle
|imagen= [[Archivo:Sö 92, Husby.jpg|150px]]
|}}
Esta estela se encuentra en el cementerio de Husby. Su cara frontal está completamente cubierta de ilustraciones que se atribuyen a los estilos [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr3 (estilo Urnes)|Pr3-Pr4]]. Fue grabada por el maestro grabador [[Balle]] en memoria del hermano de alguien que murió en el este, que no puede ser identificado porque la inscripción está dañada.

Transliteración:

:'''... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''... let ræisa st[æin] ... Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...''

Traducción:

: "... mandó erigir la piedra ... Rysja(?), su hermano. Él ... este. Balli ..."<ref>Entrada Sö 92 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 121 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 121
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Bönestad
|datación=finales del siglo X
|artista=
|imagen= [[Archivo:Sö 121, Bönestad.jpg|100px]]
|}}
Esta piedra que se encontraba en Bönestad ha desaparecido. Pertenece al [[Estilos de las piedras rúnicas#RAK|estilo RAK]] en memoria de un hombre que murió en el este

Transliteración:

:'''[sumu<small>R</small> : hauka : stan : sum i<small>R</small> : tuþ : aust<small>R</small> * i : tuna : as(u)]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''<sumu<small>R</small>> haggva stæin, sum e<small>R</small> dauð austr i <tuna> <asu>.''

Traducción:

: "<sumu<small>R</small>> cortó la piedra, que murió en el este en <tuna> ..."<ref>Entrada Sö 121 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 126 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 126
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Fagerlöt
|datación=inicios del siglo XI
|artista=
|imagen=
|}}
Se trata de una inscripción rúnica en una roca madre plana en Fagerlöt. Es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr2 (estilo Urnes inicial)|estilo Pr2-Pr3]] y fue hecha en memoria de un hombre llamado Áskell que calló en batalla en el este. La segunda frase de esta incripción está en métrica [[fornyrðislag]], y contiene un uso virtualmente único de la palabra nórdica ''grimmr'' ("cruel") en el sentido de "comandante". Quizá el título de Áskell de ''folksgrimmr'' era el que recibía el comandante en la [[druzhina]] de [[Yaroslav I el Sabio]] en [[Novgorod]].<ref name="Pritsak366">Pritsak 1981:366</ref>

Transliteración:

:'''hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]a<small>R</small> * litu * hakua * stain * efti<small>R</small> eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krim<small>R</small> * fala * orþi'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Holmfriðr, <ilin--r>, þa<small>R</small> letu haggva stæin æfti<small>R</small> Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrim<small>R</small> falla orði.''

Traducción:

: "Holmfríðr (y) <ilin--r>, ellos mandaron cortar la piedra en memoria de Áskell, su padre. El falleció en batalla en la ruta del este, él participó en la batalla de la ruta del este, antes de que el comandante de la tropa provocaras su caída."<ref>Entrada Sö 126 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 130 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 130
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Hagstugan, Sparsta ägor
|datación=inicios del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 130, Hagstugan.JPG|150px]]
|}}
Esta estela rúnica se encuentra cerca de una hacienda llamada Hagstugan. Fue elaborada al comienzo del siglo XI en un estilo de transición entre el [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|estilo Fp]] y el [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr1|estilo Pr1]],<ref name="Pritsak367"/> y fue erigida en memoria de un hombre que cayó en lo que actualmente es Rusia. Está redactada en verso aliterativo, [[fornyrðislag]], y la última línea que contiene [[runas cifradas]] fue decodificada por [[Elias Wessén]].

Transliteración:

: A '''fiuri<small>R</small> : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mata<small>R</small> kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)'''
: B '''h=a l=f kirþu o'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: A ''Fiuri<small>R</small> gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mata<small>R</small> goðan, þat ...''
: B ''Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...''

Traducción:

: A "Cuatro (hijos) organizaron la pompa en memoria de (su) buen padre, en memoria del valeroso juez Dómari, de discurso suave y libre con alimento ..."
: B "Él(?) cayó(?) en(?) Garðar(?) (Rusia) ..."<ref>Entrada Sö 130 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Sö 148 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 148
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Innberga
|datación=primera mitad del s. XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 148, Innberga.JPG|150px]]
|}}
Esta piedra está ubicada en Innberga y se levantó en memoria de un hombre que murió en lo que actualmente es Rusia. Data de la primera mitad del siglo XI.<ref name="Pritsak366"/>

Transliteración:

:'''þiuþulf<small>R</small> : bui : þai<small>R</small> : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Þiuðulf<small>R</small>, Boi, þæi<small>R</small> ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.''

Traducción:

: "Þjóðulfr (y) Búi erigieron esta piedra en memoria de Farulfr, su padre. Él encontró su final en el este en Garðar (Rusia)."<ref>Entrada Sö 148 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 171 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 171
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Esta
|datación=primera mitad del s. XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 171, Esta.jpg|200px]]
|}}
Esta piedra rúnica es una roca que se encontraba en Esta, y fue hecha en memoria del capitán de un barco que murió en [[Novgorod]]. La roca ha sido seriamente dañada por las inclemencias climáticas, pero gracias a un dibujo del siglo XVII de [[Johan Peringskiöld]] se conoce lo que decía la inscripción.<ref name="Jansson47">Jansson 1987:47</ref> Tres partes de la piedra se encuentran actualmente en el [[museo histórico de Estocolmo]].<ref name="Jones 267">Jones 267.</ref>

Según Jansson la piedra daba testimonio de un disturbio que pudo tener lugar en el importante mercado de [[Novgorod]],<ref name="Jansson2"/> y no sólo fue el capitán quien murió, sino la tripulación completa.<ref>Jansson1980:28</ref> [[Omeljan Pritsak]] por otra parte, piensa que la muerte fue probablemente al servicio del príncipe de Novgorod durante la primera mitad del siglo XI.<ref name="Pritsak369">pritsak 1981:369</ref> La segunda parte de la inscripción está en métrica aliterativa.<ref name="Pritsak369"/>

Transliteración:

: '''(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * efti<small>R</small> * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþa<small>R</small> * uisi mi]þ * ski...ra'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æfti<small>R</small> Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiða<small>R</small> visi með ski[pa]ra.''

Traducción:

: "Ingifastr encargó cortar la piedra en memoria de Sigviðr, su padre. Él cayó en Holmgarðr, líder de la tripulación de un barco."<ref>Entrada Sö 171 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 216 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 216
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Aska
|datación=siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 216, Aska (2).jpg|150px]]
|}}
Se encontraron fragmentos de esta piedra en Aska, pero se han perdido. Se conoce por dibujos del siglo XIX lo que decía: que trataba de un hombre que murió en el este.

Transliteración:

:'''[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Ottarr ok ... ... [ænda]ðis austr ...''

Traducción:

: "Óttarr y ... ... encontró su final en el este ..."<ref>Entrada Sö 216 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Sö 308 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 216
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Vid Järnavägen
|datación=finales del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 308, vid Järnavägen.JPG|150px]]
|}}
Esta estela rúnica fue grabada por el maestro grabador [[Öpir]] en el [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr5 (estilo Urnes refinado)|estilo Pr5]] sobre una gran roca. Actualmente está ubicada en el exterior de la estación de trenes de [[Södertälje]]. Se hizo en memoria de dos hombres que estuvieron en el este.

Transliteración:

:'''hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -i<small>R</small> ua(<small>R</small>)u * hua=str * i(n) * ybir risti'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Holmfastr, Roðælf<small>R</small>, [let]u rista runa<small>R</small> a[t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ]æi<small>R</small> va<small>R</small>u austr(?). En Øpi<small>R</small> risti.''

Traducción:

: "Holmfastr (y) Hróðelfr hicieron grabar las runas en memoria de ... ... Ingifastr, sus hijos. Ellos estuvieron en el este(?). Y Œpir lo grabó."<ref>Entrada Sö 308 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Sö 338 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Sö 338
|país=[[Suecia]]
|región= [[Södermanland]]
|ciudad= Turinge
|datación=mediados del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Sö 338, Turinge.JPG|200px]]
|}}
Esta estela rúnica se erigió en la iglesia de Turinge. Está grabada en [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|estilo P4]] sobre roca arenisca en honor de un cacique tribal. Es la más compleja de las piedras varegas,<ref name="Jones 267"/> y probablemente se elaboró a mediados del siglo XI.<ref name="Pritsak367">pritsak 1981:367</ref>

[[Omeljan Pritsak]] identifica al Þorsteinn mencionado aquí con Þorsteinn de la inscripción deof the [[#U 209]], que compró la hacienda para su hijo con el dinero ganado en [[Rus de Kiev]].<ref name="Pritsak367"/><ref name="Pritsak396">Pritsak 1980:396</ref> Ha sugerido que Þorsteinn fue el comandante de la guardia real de [[Yaroslav I el Sabio]] y que su hijoa Erinmundr pudo haber muerto allí mientras servía a las órdenes de su padre.<ref name="Pritsak396"/>

Transliteración:

: A '''* ketil : auk + biorn + þai<small>R</small> + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]la<small>R</small> + hifi<small>R</small> + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr ua<small>R</small>u þa<small>R</small> bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +'''
: B '''han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: A ''Kætill ok Biorn þæi<small>R</small> ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarla<small>R</small> æfti<small>R</small>(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr va<small>R</small>u þæi<small>R</small> bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l].''
: B ''Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr.''

Traducción:

: A "Ketill y Bjôrn, erigieron esta piedra en memoria de Þorsteinn, su padre; Ônundr en memoria de su hermano y los miembros del [[huscarle]] en memoria del justo (?) (y) Ketiley en memoria de su marido. Estos hermanos hermanos eran los mejores hombres de la tierra y de la tropa del extranjero, sirvieron bien en la guardia real."
: B "Él cayó en batalla en el este en Garðar (Rusia), comandante de la comitiva, el mejor de los terratenientes."<ref>Entrada Sö 338 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

== [[Västmanland]] ==
=== Vs 1 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Vs 1
|país=[[Suecia]]
|región=[[Västmanland]]
|ciudad= Stora Rytterne
|datación=inicios del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Vs 1, Stora Rytterne.JPG|250px]]
|}}
Esta piedra rúnica fue descubierta en 1932 en las ruinas de la iglesia de Stora Rytterne.<ref name="Pritsak443">Pritsak 1981:443</ref> Forma un conjunto monumental con la piedra Vs 2, y fue erigida en memoria de un hijo que murió en Rusia o en [[Khwarezm]] en [[Persia]].

Jansson fue el primero en publicar un análisis de la inscripción, interpretando en 1940 que '''''i karusm''''' era un error ortográfico de '''i krþum''' (''i garðum'', "en [[Gardariki]]"). Pero en 1946 creyó que podía hacer referencia a Khwarezm en Asia central. Propuso que podía pertenecer a las [[piedras rúnicas de Ingvar]] y que dice dónde habría terminado la expedición de Ingvar en n 1041. El arqueólogo Ture J. Arne criticó esta interpretación afirmando que aunque un jefe vikingo pudo llegar al mar Caspio en 922, cuando los vikingos se encontraron con [[Ibn Fadlan]], pero tal viaje no podría haberse realizado en la década de 1040. Por lo que Arne cree correcta la primera interpretación Jansson de la inscripción.<ref name="Pritsak443"/>

El proyecto [[Rundata]] mantiene la hipótesis de Khwarezm como una posibilidad igualmente probable,<ref name="Rundata">[[Rundata]]</ref> y [[Omeljan Pritsak]] señala que '''karusm''' concuerda con ''qarus-m'' que sería el término en [[Lenguas túrquicas|lengua túrquica]] medieval para Khwarezm.<ref name="Pritsak4435">Pritsak 1981:443-445</ref> Más aún, Pritsak afirma que Arne estaba equivocado en su suposición de que habría sido imposible que Ingvar llegara a Kwarezm en esa época, señalando que no habría ningún obstáculo para tal viaje en el periodo entre 1035-1041.<ref name="Pritsak450">Pritsak 1981:450</ref>

Transliteración:

: '''+ kuþlef<small>R</small> + seti : stff : auk : sena : þasi : ufti<small>R</small> slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Guðlæif<small>R</small> satti staf ok stæina þasi æfti<small>R</small> Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).''

Traducción:

: "Guðleifr colocó el poste y estas piedras en memoria de Slagvi, su hijo, (que) encontró su final en el este e Garðar(?)/Chorezm(?)."<ref>Entrada Vs 1 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Vs Fv1988;36 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Vs Fv1988;36
|país=[[Suecia]]
|región=[[Västmanland]]
|ciudad= Jädra
|datación=inicios del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Vs Fv1988;36, Jädra.JPG|150px]]
|}}
Esta piedra rúnica del [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|estilo Fp]] fue erigida en memoria de Grímmundr que viajó al este.<ref name="VsFv1988">Entrada Vs Fv1988;36 en [[Rundata]]</ref> Se descubrió en 1986 en Jädra cerca de [[Västerås]], cuando las rocas fueron sacadas del terreno. La roca (de 2,27 m de alto, 0,9 ancho y 0.33 de fondo) es ligeramente rojiza de textura granular fina. La superficie de la inscripción es plana pero se ha desconchado haciendo difícil su lectura. Es de destacar que la inscripción todavía contiene parte de la pintura original, y se ha podido determinar que estaba compuesta por [[óxido de hierro]] sin encontrarse trazas del aglutinante. La apariencia debió ser la misma que las piedras repintadas por el departamento de runas en la actualidad con [[rojo de Falun]]. La piedra contiene además la referencia histórica de la construcción del puente en el viejo camino de [[Badelunda]] y el lago [[Mälaren]] al distrito de [[Dalarna]].<ref>Strid 1988:35-38</ref>

Transliteración:

: '''taf : lit : risa : estn : þina : hiti<small>R</small> : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Taf(?) let ræisa stæin þenna æfti<small>R</small> Grimmund. Va<small>R</small> farinn, sunn Viðfast[a<small>R</small>], austarla. Ulf<small>R</small> ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b[ryggi]u a ...''

Traducción:

: "Taf(?) encargó erigir esta piedra en memoria de Grímmundr. El hijo de Viðfastr viajó al este. Ulfr y Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) hicieron el puente en ..."<ref>Entrada Vs Fv1988;36 en Rundata 2.0 for Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Östergötland]] ==
=== Ög 8 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Ög 8
|país=[[Suecia]]
|región=[[Östergötland]]
|ciudad= Kälvesten
|datación= siglo IX
|artista=
|imagen=[[Archivo:Ög 8, Västra Steninge.jpg|150px]]
|}}
La piedra de Kälvesten en [[Östergötland]] data del siglo IX.<ref name="2Jansson39">Jansson 1987:39</ref> Es la inscripción más antigua que menciona a un jefe tribal vikingo que lideró una expedición hacia el este, cuya estela sería seguida por otros tantos.<ref name="2Jansson41">Jansson 1987:41</ref> Desafortunadamente no expecifica el destino exacto de esta expedición vikinga.<ref name="2Jansson42">Jansson 1987:42</ref>

En la inscripción las runas '''aukrimulfʀ''' se leen como '''auk krimulfʀ''' donde la runa [[kaunan]], [[Archivo:Long-branch Kaun.png|6px]], así representa dos letras al mismo tiempo.<ref name="2Jansson39"/> Transcribiendo el nombre el nombre ''Grímulfr'', que era muy común en toda Escandinavia. El nombre del finado, Eyvindr, en cambio no era tan común y solo aparece otra vez en una inscripción en la coetanea [[piedra rúnica de Sparlösa]] en [[Västergötland]], por lo que se piensa que podría tratarse del mismo personaje en ambas.<ref name="2Jansson40">Jansson 1987:40</ref>

Transliteración:

: A '''stiku<small>R</small> (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr'''
: B '''mi<small>R</small> aiuisli ' uikik<small>R</small> faþi auk| |krimulf<small>R</small>'''

Transcripción al antiguo nórdico:

: A ''Stygu<small>R</small>/Styggu<small>R</small> gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr''
: B ''með Æivisli. Viking<small>R</small> faði ok Grimulf<small>R</small>.''

Traducción:

: A "Styggr/Stigr hizo este monumento en memoria de Eyvindr, su hijo. Él cayó en el este."
: B "con Eivísl. Víkingr lo pintó y Grímulfr."<ref>Entrada Ög 8 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Ög 30 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Ög 30
|país=[[Suecia]]
|región=[[Östergötland]]
|ciudad= Skjorstad
|datación= inicios del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Ög 30, Skjorstad.JPG|100px]]
|}}
Esta piedra rúnica está ubicada en Skjorstad. Es del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|Estilo Fp]] y fue erigida en memoria de un hombre llamado Ingvarr que murió en el este.

Transliteración:

: '''<nowiki>:</nowiki> siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : efti<small>R</small> : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :'''

Transcripción al antiguo nórdico:

: ''Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æfti<small>R</small> Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.''

Traducción:

: "Sigsteinn mandó erigir esta piedra en memoria de Ingvarr, su hijo. Él murió en el este."<ref>Entrada Ög 30 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Condado de Västra Götaland|Västergötland]] ==
=== Vg 135 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Vg 135
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Västra Götaland|Västergötland]]
|ciudad= Hassla
|datación= finales del siglo X
|artista=
|imagen=[[Archivo:Vg 135, Hassla.jpg|80px]]
|}}
Esta piedra rúnica que se encontraba en el pueblo de Hassla ha desaparecido. Era del estilo [[Estilos de las piedras rúnicas#RAK|estilo RAK]] y fue erigida en memoria de un hermano que murió en la ruta del este.

Transliteración:

: '''[brantr + risþi + stin + þinsi * efti<small>R</small> nosmu × bruþur sin * sa<small>R</small> uarþ þrebin × o tustitki]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Brandr ræisti stæin þennsi æfti<small>R</small> Asmund(?), broður sinn. Sa<small>R</small> varð drepinn a austrvegi(?).''

Traducción:

: "Brandr erigió esta piedra en memoria de Ásmundr(?), su hermano; Lo mataron en la ruta del este (?)."<ref>Entrada Vg 135 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>

=== Vg 184 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Vg 184
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Västra Götaland|Västergötland]]
|ciudad= Smula
|datación= inicio del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Vg184, Smula.JPG|100px]]
|}}
Esta estela rúnica fue erigida en el cementerio de la iglesia de Smula. Es del [[Estilos de las piedras rúnicas#Fp|estilo Fp]] y fue erigida en memoria de unos cuñados que murieron como guerreros en el este. Posiblemente habrían sido miembros de la [[guardia varega]].<ref name="Pritsak353">Pritsak 1981:353</ref>

Transliteración:

: '''<nowiki>:</nowiki> kuli : rsþi : stin : þesi : efti<small>R</small> : rþr : kunu : sina<small>R</small> : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þi<small>R</small> : urþu : tuþi<small>R</small> : i : lþi : ustr :'''

Transcripción al antiguo nórdico:

: ''Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æfti<small>R</small> brøðr konu sinna<small>R</small>, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæi<small>R</small> urðu dauði<small>R</small> i liði austr.''

Traducción:

: "Gulli/Kolli erigió esta piedra en memoria del hermanos de su esposra Ásbjôrn and Juli, hombres muy buenos y valientes. Y ellos murieron en el este, en la comitiva real."<ref>Entrada Vg 184 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== Vg 197 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Vg 197
|país=[[Suecia]]
|región=[[Condado de Västra Götaland|Västergötland]]
|ciudad= Dalum
|datación= siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:Vg 197, Dalum.JPG|100px]]
|}}
Esta piedra rúnica está colocada en el cementerio de la iglesia de Dalum. Se erigió en memoria de dos hermanos, uno de los cuales murió en el oeste mientras que el otro murió en el este.

Transliteración:

: '''tuki * auk * þi<small>R</small> * bryþr * ristu * stin * þesi * efti<small>R</small> : bryþr : sina * e<small>R</small> : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Toki ok þæi<small>R</small> brøðr ræistu stæin þennsi æfti<small>R</small> brøðr sina. E<small>R</small> varð dauðr vestr, en annarr austr.''

Traducción:

: "Tóki y sus hermanos erigieron esta piedra en memoria de sus hermanos. Uno murió en el oeste, y otro en el este."<ref>Entry Vg 197 in Rundata 2.0 for Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Öland]] ==
=== Öl 28 (58) ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=Öl 28 (58)
|país=[[Suecia]]
|región=[[Öland]]
|ciudad= Gårdby
|datación= 1020-1050
|artista= Brandr
|imagen=
|}}
Esta piedra rúnica está ubicada en el cementerio de Gårdby y fue encargada por una madre en memoria de un hombre que estuvo en Rusia o un lugar cercano. Ha sido datada en el periodo de 1020-1050.<ref name="Pritsak366">pritsak 1981:366</ref> Hay dos interpretaciones de la inscripción:

Transliteración:

: P '''harþruþr + raisti + stain + þinsa + aifti<small>R</small> + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþi<small>R</small> ans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn'''
: Q '''harþruþr + raisti + stain + þinsa + aifti<small>R</small> + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþi<small>R</small> ans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: P ''Hærþruðr ræisti stæin þennsa æfti<small>R</small> sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broði<small>R</small> hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.''
: Q ''Hærþruðr ræisti stæin þennsa æfti<small>R</small> sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broði<small>R</small> hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.''

Traducción:

: P "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Halfborinn, su hermano, se asentó en Garðar (Rusia). Brandr cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."
: Q "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Su medio-hermano Brandr se asentó en Garðir. Cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."<ref>Entrada Öl 28 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Gotland]] ==
Hay solo unas diez estelas rúnicas en Gotland que conmemoran a hombres muertos en el tierras extranjeras, lo que parece contradecir la idea comúnmente manejada de que era el centro internacional de comercio de la [[era vikinga]].<ref name="Pritsak344">Pritsak 1981:344</ref> Cuatro de estas piedras mencionan nombres de lugares en Europa del este.<ref name="Pritsak344"/>

=== G 114 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=G 114
|país=[[Suecia]]
|región=[[Gotland]]
|ciudad= Ardre
|datación= primera mitad siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:G 114, Ardre.jpg|200px]]
|}}
Esta piedra rúnica menciona a un hombre que estuvo un lugar llamado '''''karþum'''''. Una interpretación considera que que es Garðar, es decir [[Garðaríki]] (Rusia), y otra que el nombre se refiere a Garda Parish no lejos del lugar de la piedra.<ref name="Pritsak346">Pritsak 1981:346</ref> [[Omeljan Pritsak]] mantiene que la primera interpretación es la correcta, ya que un viaje a la vecina Garda Parish no sería un mérito digno de ser mencionado en una piedra.<ref name="Pritsak346"/> La piedra probablemente es de la primera mitad del siglo XI.<ref name="Pritsak366"/>

Transliteración:

: A '''<nowiki>:</nowiki> syni<small>R</small> : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :'''
: B '''...(s) : auk : kai<small>R</small>uata<small>R</small> : auk : liknuia<small>R</small> :
: C '''<nowiki>:</nowiki> kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : a<small>R</small> : men : sin :'''
: D '''...(<small>R</small>) : i : karþum : a<small>R</small> : ua<small>R</small> : ui(u)(e) me<small>R</small> :: (h)...'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: A ''Syni<small>R</small> Liknhvata[<small>R</small>] ... [g]ærva mærki gott æfti<small>R</small> Æilikni, konu goða, moður''
: B ''... ok Gæi<small>R</small>hvata<small>R</small> ok Liknvia<small>R</small>.''
: C ''Guð o[k](?) ... [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... e<small>R</small> mænn sen''
: D ''... i Garðum/Garde, e<small>R</small> va<small>R</small> Vivi(?) meðr ...''

Traducción:

: A "Los hijos de Líknhvatr ... el buen terrateniente hizo en memoria de Eilíkn, una buena esposa, madre ..."
: B "y Geirhvatr y Líknvé."
: C "Dios ... sea generoso con ella y con los que hicieron el monumento ... ... que hombres"
: D "... en Garðir/Garde, él estuvo con Vivi(?) ... ..."<ref>Entrada G 114 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== G 134 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=G 134
|país=[[Suecia]]
|región=[[Gotland]]
|ciudad= Sjonhem
|datación= mediados del siglo XI
|artista=
|imagen=[[Archivo:G 134, Sjonhem.JPG|150px]]
|}}
Las piedras G 134, [[piedras rúnicas de las expediciones varegas#G 135|G 135]] y G 136 hablan de la misma familia. En ellas cuentan una situación común para las familias escandinavas del siglo XI: un hijo fue matado a traición en el sur, posiblemente como miembro de la [[guardia varega]], y el otro murió en Vindau ([[Ventspils]], [[Letonia]]).<ref name="Pritsak345">Pritsak 1981:345</ref>

Según la inscripción los hombres que traicionaron a Hróðfúss eran ''blökumenn'' ("hombres negros") lo que la mayoría de los historiadores interpretan como [[Valacos]],<ref name="Pritsak373">Pritsak 1981:373</ref> pero otros como [[Omeljan Pritsak]] piensan que eran [[Cumano|Polovtsianos]].<ref name="Pritsak344ff">Pritsak 1981:344, 345 and 373</ref> Esta teoría fue propuesta en 1929 por Akeksej I. Sobolevskij, sugiriendo que ''blökumenn'' tendría relación con el nombre que designado en Europa central a los Polovcianos de [[Kiptchak]] (Qipčaq Qūmans), que sería ''Blawen'' o ''Blauen'' una traducción del eslavo ''Plavci''. Toda la información en nórdico antiguo sobre estos ''blökumenn'' data del periodo entre 1016/1017 en el caso de ''[[Eymundar þáttr|saga de Eymund]]'' y 1122 respecto a la batalla de Berroa en ''Los milagros de san Olaf''. Mientras que la primera mención de los valacos está en la obra de [[Nicetas Choniates]] ''Chronikē diēgesis'' que trata de un acontecimiento en 1164. Por lo tanto la piedra rúnica, datada en la mitad del siglo XI, hablaría de una época en la que los valacos todavía no habrían abandonado [[Transilvania]]. Además Pritsak señala que ''blakkr'' también tiene el significado de "pálido" pudiendo designar la primera horda de Kipchaks que fueron el grupo nómada dominante en la zona en los siglos XI y XII, hasta que fueron derrotados en un valle de [[Macedonia]], de donde tomó los nombres en nórdico antiguo de ''Blökkumanna vellir'' (en ''Heilagra manna sögur'' y ''Saga separada de san Olaf'') y ''Blökkumannaland'' (''[[Heimskringla]]'' y ''[[Flateyjarbok]]'').<ref name="Pritsak373"/>

Transliteración:

: '''roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoa<small>R</small> kuþ : suiki : þa : a<small>R</small> : han : suiu :'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Hroðvisl ok Hroðælf<small>R</small> þaun letu ræisa stæina æfti<small>R</small> sy[ni sina] þria. Þenna æfti<small>R</small> Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial Hroðfosa<small>R</small>. Guð sviki þa, e<small>R</small> hann sviku.''

Traducción:

: "Hróðvísl y Hróðelfr, encargaron erigir las piedras en memoria de (sus) tres hijos. Esta en memoria de Hróðfúss. Los hombres negros le traicionaron en un viaje. Que Dios ayude al alma de Hróðfúss. Que Dios traicione a los que le traicionaron a él."<ref>Entrada G 134 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== G 220 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=G 220
|país=[[Suecia]]
|región=[[Gotland]]
|ciudad= Hallfrede
|datación= mediados del siglo XI
|artista=
|imagen=
|}}
Esta piedra rúnica se encuentra en el museo de antigüedades de Gotland. Es un fragmento de una estela rúnica grabada en [[Estilos de las piedras rúnicas#Pr4 (estilo Urnes medio)|estilo Pr 4]] sobre piedra caliza en memoria de un hombre que murió en [[Novgorod]]. La inscripción testimonia del intenso contacto que existía entre Gotland y Novgorod, donde los hombres de Gotland tenían un centro de comercio propio.<ref>Jansson 1980:30</ref>

Transliteración:

: '''... ...tkai<small>R</small> : a<small>R</small> : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''... [U]ddgæi<small>R</small>/[Bo]tgæi<small>R</small>. E<small>R</small> do i Holmga[rði] ... ...''

Traducción:

: "... Oddgeirr/Bótgeirr. Él murió en Holmgarðir ..."<ref>Entrada G 220 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
=== G 280 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=G 280
|país=[[Suecia]]
|región=[[Gotland]]
|ciudad= Pilgårds
|datación= segunda mitad s. X
|artista=
|imagen=[[Archivo:G 280, Pilgårds.JPG|200px]]
|}}
Esta piedra rúnica fue encontrada en Pilgårds, pero actualmente se encuentra el museo de antigüedades de Gotland. Fue datada en la última mitad del siglo X por Wolfgang Krause. La piedra fue erigida en memoria de los hombres liderados por Vífil que navegaron por los rápidos del [[Dniepr]], y trataron de pasar el más peligroso de ellos el de ''Nenasytec, el άειφόρ según [[Constantino VII]] (''Eifor''). Cuando llegaron al de ''Rvanyj Kamin'' ('''Rufstain'''), Rafn fue asesinado y la tripulación erigió piedras rúnicas en su memoria al sur de allí.<ref name="pritsak326">Pritsak 1981:326</ref>

Transliteración:

: '''biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u=m]'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyri<small>R</small> Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ...''

Traducción:

: "Hegbjôrn erigió esta piedra que ensalza (y sus) hermanos Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), que hicieron erigir piedras en memoria de Hrafn al sur de Rofstein. Ellos llegaron lejos adentrándose en el Eifor. Vífill se despidió .."<ref>Entrada G 280 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Dinamarca]] ==
=== DR 108 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=DR 108
|país=[[Dinamarca]]
|región=
|ciudad= Kolind
|datación= siglo X
|artista=
|imagen=[[Archivo:Kolind-Runestone-color.jpg|150px]]
|}}
Esta estela rúnica se encontrada en Kolind en el termino municipal de [[Syddjurs]], Dinamarca. Es del [[Estilos de las piedras rúnicas#RAK|estilo RAK]] y se erigió en memoria de un hermano que murió en el este.

Transliteración:

: '''tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþa<small>R</small>'.'''

Trascripción al nórdico antiguo:

: ''Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr Aswiþa<small>R</small>.''

Traducción:

: "Tosti, el herrero de Ásviðr, erigió esta piedra en memoria de Tófi, su hermano, que murió en el este."<ref>Entrada DR 108 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
== [[Noruega]] ==
=== N 62 ===
{{ficha de estela rúnica
|nombre=
|rundataid=N 62
|país=[[Noruega]]
|región=
|ciudad= Alstad
|datación= segunda mitad del s. X
|artista=
|imagen=[[Archivo:Alstad stone III.JPG|200px]]
|}}
Esta incripción rúnica se encuentra en la misma piedra que la N 61,<ref name="Rundata"/> y ambas hablan del mismo clan.<ref name="Pritsak371"/> Bjørn Hougen dató la N 61 entre 1000-1030<ref name="Rundata"/> y Magnus Olsen dató la N 62 en la década de 1060.<ref name="Pritsak372">Pritsak 1981:372</ref> está grabada con runas del [[futhark joven|futhark joven de rama corta]].

Se refiera a un hombre que murió en algún lugar del este de Europa, del cual ha habido debate entre los historidadores. Olsen interpretó el lugar como ''Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða'' ("Vitaholm, entre Vitaholm y Garðar"), pero en 1933 Lis Jacobsen sugirió que el segundo [[topónimo]] era ''ustaulm''. En 1961 una excavación arqueológica en Vitičev, cerca de [[Kiev]], realizada por [[Boris Rybakov|B. A. Rybakov]] y Boris Kleiber podría resolver el enigma. Descubrieron un faro que proporcionaría señales de fuego a Kiev, en nórdico antiguo tal clase de faro era un ''viti''. Por lo que el nombre ''Vitičev'' no sería de etimología [[lenguas eslavas|eslava]], y Kleiber sugirió que su nombre original sería ''Vitičev xolm'', es decir ''Vitaholmi''. El nombre ''Vitičev'' habría sido formado ''Vitiča'', por derivación de ''viti''. Kleiber dedujo que la primera parte del segundo término ''Vitaholms'' vendría de ''usta'', un genitivo de *''usti'' que habrá sido como los escandinavos transcribirían el topónimo eslavo Ustja (Zarub). Ustja estaba situada en una colina cerca de un fuerte del rio [[Trubizh]], un afluente del [[Dniepr]]. De acuerdo con Kleiber, ''Garða'' es una forma abreviada de ''Kœnugarðar'', el nombre nórdico de Kiev. Por lo que para esta hipótesis el lugar de la muerte de Þóraldr's death queda como "en Vitičev entre Ustja y Kiev".<ref name="Pritsak372"/>

Kleiber sugiere que Engli era un miembro de la tropa citada en la [[Eymundar þáttr hrings|saga de Eymund]] que lucharon en [[Rus de Kiev]] durante la primera mitad del siglo XI.<ref name="Pritsak372"/>

Transliteración:

: '''× ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×'''

Transcripción al nórdico antiguo:

: ''Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða.''

Traducción:

: "Engli erigió esta piedra en memoria de Þóraldr, su hijo, que murió en Vitaholmr - entre Vitaholmr y Garðar (Rusia)."<ref>Entrada N 62 en Rundata 2.0 para Windows.</ref>
<br clear=both>
== Véase también ==
*[[Piedra rúnica]]
*[[Estilos de las piedras rúnicas]]
*[[Rundata]]
*[[Alfabeto rúnico]]

== Enlaces externos ==

* [http://runicdictionary.nottingham.ac.uk/index.php Diccionario inglés de inscripciones rúnicas en futhark joven de la universidad de Nottingham]

== Referencias ==
{{listaref|2}}

== Bibliografía ==
*Harrison, D. & Svensson, K. (2007). ''Vikingaliv''. Fälth & Hässler, Värnamo. ISBN 978-91-27-35725-9
*Jones, Gwyn. ''A History of the Vikings''. New York: Oxford University Press, 1968.
*Jansson, Sven B. (1980). ''Runstenar''. STF, Stockholm. ISBN 91-7156-015-7
*Jansson, Sven B. (1987). ''Runes in Sweden''. Stockholm, Gidlund. ISBN 917844067 X
*Larsson, Mats G (2002). ''Götarnas Riken : Upptäcktsfärder Till Sveriges Enande''. Bokförlaget Atlantis AB ISBN 978-91-7486-641-4
*[http://www.sofi.se/servlet/GetDoc?meta_id=1472 Peterson, Lena. ''Nordisk runnamnslexikon''] Swedish Institute for Linguistics and Heritage (Institutet för språk och folkminnen).
*Pritsak, Omeljan. (1981). ''The origin of Rus'''. Cambridge, Mass.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
*[[Rundata]]
*Strid, J. P. (1988). ''Runfynd 1986'', en ''Fornvännen årgång 1988''.[http://fornvannen.se/1980talet/fornvannen_1988.html] pp. 34-38.
* {{cita libro | nombre=E. | apellidos=Wessén | coautores=Jansson, S. B. F. | título=Sveriges runinskrifter: VI. Upplands runinskrifter del 1 | editorial=Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien | ubicación=Stockholm | año=1940-1943 | id=ISSN 0562-8016}}

[[Categoría:Estelas rúnicas|Varegas, piedras rúnicas]]
[[Categoría:Historia de Escandinavia]]
[[Categoría:Historia de Ucrania]]
[[Categoría:Historia de Rusia]]
[[Categoría:Monumentos de Suecia]]
[[Categoría:Monumentos de Dinamarca]]
[[Categoría:Monumentos de Noruega]]

[[en:Varangian runestones]]

Revisión del 00:48 29 sep 2009

Mapa de la distribución de las piedras rúnicas varegas en el el sur de Escandinavia.

Las piedras rúnicas varegas son aquellas estelas rúnicas que tienen inscripciones que mencionan viajes al este de Escandinavia (Austr), la ruta del este (Austrvegr) o de los asentamientos en el este como Garðaríki (en la actuales Rusia y Ucrania). Las piedras rúnicas de las expediciones bálticas también se consideran dentro de este grupo.

Hay otras piedras rúnicas que hablan de viajes al este como las piedras rúnicas griegas, las piedras rúnicas italianas y las inscripciones dejadas por la guardia varega. Otras piedras rúnicas que mencionan expediciones relacionadas con las varegas son las piedras rúnicas de Serkland (que tratan las expediciones al oriente medio) y las piedras rúnicas de Ingvar (erigidas en memoria de los viajeros al mar Caspio con Ingvar el viajero).[1]

La mayoría de las piedras rúnicas se erigieron durante la cristianización de Escandinavia del siglo XI, cuando esta costumbre se puso de moda, aunque destaca la piedra rúnica de Kälvesten, Ög 8, que se levantó en el siglo IX, cuando los varegos desempeñaban un papel central en el territorio de las actuales Rusia y Ucrania. Esta vasta área era una importante fuente de pieles, minerales y otras riquezas importantes para la economía escandinava de la época.[2]​ Su nombre en nórdico antiguo significaba «tierra de fortalezas» debido a la cadena de fortalezas que se construyeron a lo largo de la ruta de comercio.[2]

Todas inscripciones de estas piedras están grabadas en nórdico antiguo con el alfabeto Futhark joven y el mensaje de muchas de las inscripciones se puede resumir en el poema de estilo aliterativo encontrado en la [[and the message of many of the inscriptions can be summarized with a poem in the fornyrðislag style found on the Sö 338:

Brøðr vaRu
þæiR bæstra manna,
a landi
ok i liði uti,
heldu sina huskarla ve[l].
Hann fioll i orrustu
austr i Garðum,
liðs forungi,
landmanna bæstr.
Este hermanos fue
el mejor entre los hombres
de la tierra
y de la guardia real extranjera,
que sirvió bien en el huscarle.
Él cayó en batalla
en el este en Garðar (Rusia),
comandante de la guardia real,
el mejor de los terratenientes.

A continuación se enumerarán las piedras según territorios y la nomenclatura del proyecto Rundata. Las inscripciones rúnicas del nórdico antiguo se transcriben principalmente según los dialectos sueco y danés para facilitar la comparación con las inscripciones. La traducción que aparece, que es la traducción al español de la inglesa que se proporciona en Rundata, tiene los nombres en el estandar de los dialectos noruego e islandés.

Mapa de las principales rutas hacia Garðaríki.
Reproducción de la piedra G 280 con la inscripción rúnica pintada con sus colores originales.

Uppsala

U 153

Estela rúnica
ID Rundata U 153
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Hagby
Datación comienzo siglo XI

Esta piedra rúnica del estilo estilo Pr3 es una de las piedras del conjunto de Hagby.[3]​ Fue descubierta en 1930 en los cimientos del edifico principal de la antigua hacienda Lissby que había sido demolida a finales del siglo XIX. Se había incluido en los cimientos con la parte grabada visible junto a las piedras U 152 y U 154. Cuando los cimientos colapsaron la piedra se hizo pedazos. Uno de los trozos se descubrió en el suelo de la propiedad Lissby. Una vez recolectados más de 70 pedazos se consiguieron ensamblar y en 1931 la piedra restaurada se colocó en un jardín de Hagby. La piedra es de granito y tiene 2,60 m de alto y 1,5 de ancha. La inscripción está dañada especialmente en su principio y final. Hace referencia a varias piedras, y probablemente una de ellas es U 155.[4]

Las últimas runas se pueden reconstruir interpretándose como [i karþ]um (en Rus de Kiev) o [i krik]um (en el imperio Bizantino).[4][5]

Transliteración:

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

Transcripción al nórdico antiguo:

[S]væi[nn] ok Ulf[R] letu ræisa stæi[n]a æftiR Halfdan ok æftiR Gunnar, brøðr sina. ÞæiR ændaðus aust[r] ...

Traducción:

"Sveinn y Ulfr mandaron erigir las piedras en memoria de Halfdan y en memoria de Gunnarr, sus hermanos. Ellos encontraron su final en el este ..."[3]


U 154

Estela rúnica
ID Rundata U 154
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Hagby
Datación comienzos siglo XI

Esta piedra es del estilo estilo Pr3 y pertenece a las encontradas en Hagby.[6]​ Se descubrió junto a la U 151 en los cimientos colapsados de la parte oriental del edificio principal de la granja Lissby. Cuando se descubrió estaba completa pero se quebró en 50 piezas al sacarla de la pared. Se reensamblaron los trozos pero la parte superior se perdió y no se ha podido recuperar. En 1931 se colocó en el jardín de Hagby. La roca es oscura y mide 1,23 m de alto por 0.3 m de ancho. La inscripción está dañada en varias partes.[4]

Transliteración:

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ... fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

Transcripción al nórdico antiguo:

... let ræi[sa] ... ...fast ok at GæiRbiorn, brøð[r] ... [þæ]iR dou aus[tr].

Traducción:

"... mandado erigir ... ... -fastr y en memoria de Geirbjôrn, (sus) hermanos ... Ellos murieron en el este."[6]


U 209

Estela rúnica
ID Rundata U 209
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Veda
Datación mediados del siglo XI

Esta no es propiamente una estela rúnica sino una inscripción rúnica, del estilo Pr4 localizada en Veda, grabada en la parte superior plana de la roca madre. Se data de mediados del siglo XI.[7]​ Fue encargada por Þorsteinn, que se enriqueció en Rus de Kiev, en memoria de su hijo. Omeljan Pritsak identifica a este Þorsteinn con Þorsteinn, el antiguo comandante de la guardia varega, que es conmemorado en la piedra Sö 338.[7][8]​ Sugiere que Þorsteinn era el comandante de la guardia de Yaroslav I el Sabio y que su hijo Erinmundr pudo haber muerto en Rus de Kiev mientras servía bajo las órdenes de su padre.[8]

La finca que menciona que se compró probablemente fue la granja Veda, donde la inscripción se localiza.[9]​ La inscripción indica que las riquezas ganadas en Europa del este permitieron un nuevo procedimiento de adquirir legalmente Odelsrett, tierras ligadas a herencia familiar.[2]

Transliteración:

þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Transcripción al nórdico antiguo:

Þorstæinn gærði æftiR Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

Traducción:

"Þorsteinn encargó (la piedra) en memoria de Erinmundr, su hijo, y compró esta finca y ganó (riqueza) en el este en Garðar (Rusia)."[10]


U 283

Estela rúnica
ID Rundata U 283
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Torsåker
Datación comienzos del siglo XI
Artista Fot

Esta piedra rúnica estaba localizada en una finca de Torsåker pero está desaparecida. Presumiblemente era del estilo Pr3 y realizada por el maestro grabador Fot. Fue erigida por tres hombres en memoria de cuatro que murieron en el este.

Transliteración:

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Transcripción al nórdico antiguo:

Sibbi ok Ærnmundr ok ÞoriR letu ræisa stæin æftiR ... ... ... Hann do austr, sunn GismundaR.

Traducción:

"Sibbi y Ernmundr y Þórir encargan erigir la piedra en memoria de ... ... ... él, hijo de Gísmundr, muertos en el este."[11]


U 366

Estela rúnica
ID Rundata U 366
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Gådersta
Datación mediados del siglo XI

El fragmento de esta estela rúnica se encontró en Gådersta pero actualmente se encuentra desaparecida. Probablemente era del estilo Pr4. Se erigió en memoria de un hombre que murió durante un viaje al este.

Transliteración:

[... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

Transcripción al nórdico antiguo:

... vaR dauðr i austrveg[i] ...

Traducción:

"... muerto en la ruta del este ..."[12]


U 504

Estela rúnica
ID Rundata U 504
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Ubby
Datación finales siglo X

Esta piedra es una inscripción rúnica del primer periodo, en estilo RAK sin ornamentaciones. Se encuentra en Ubby y se erigió en memoria de un padre que viajó al oeste y al este.

Transliteración:

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Transcripción al nórdico antiguo:

Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaR vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.

Traducción:

"Ketilfastr erigió esta piedra en memoria de Ásgautr, su padre. Él estuvo en el oeste y en el este. Que Dios ayude a su alma."[13]


U 636

Estela rúnica
ID Rundata U 636
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Låddersta
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra se encuentra en Låddersta y es del estilo Fp. Se erigió en memoria de un hijo llamado Arnfast que viajó a Rus de Kiev. Arnfast también es mencionado en la piedra U 635.

Existen dos interpretaciones de i karþa. Una que significa Garðaríki (Garðar, Rusia),[14]​ y otra que se pueda referir a Kiev como Garðr.[15]

Transliteración:

alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa

Transcripción al nórdico antiguo:

Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.

Traducción:

"Ôlvé encargó rerigir esta piedra en memoria de Arnfast, su hijo. Él viajó al este a Garðar (Rusia)."[16]


U 687

Estela rúnica
ID Rundata U 687
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Sjusta
Datación mediados del siglo XI
Artista Öpir

Esta piedra, firmada por el maestro grabador Öpir, se encuentra en Sjusta cerca de Skokloster. Es del estilo estilo Pr4 y fue erigida por una mujer llamada Rúna en memoria de sus cuatro hijos que habían muerto. Ella la encarga junto con su nuera Sigríðr que es la viuda de Spjallboði. Mencionan que el lugar de la muerte de Spjallboði fue i olafs kriki, y varios historiadores han debatido sobre el significado de estas runas.[17]

En 1875 Richard Dybeck sugirió que kriki representa el término Grikk del antiguo nórdico que significa Grecia, pero en 1891 Sophus Bugge lo interpretó como grið, que significa "la guardia real". Más tarde, en 1904, Adolf Noreen interpretó el término como krikr, que significa "gancho", pero en 1907, Otto von Friesen propuso que las runas se leerían como i olafs kirki, «en la iglesia de San Olaf de Novgorod.» Esta interpretación es la más aceptada desde entonces.[17]

Omeljan Pritsak sugirió que Spjallboði murió en un incendio que destruyó la iglesia entre 1070-1080.[15]​ Por otra parte Jansson atribuye la muerte de Spjallboði en una iglesia al hecho de que muchas iglesias medievales se concebían como estructuras defensivas.[18]

Transliteración:

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru

Transcripción al nórdico antiguo:

Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaR dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. ØpiR risti runaR.

Traducción:

"Rúna encargó hacer el monumento en memoria de Spjallboði y en memoria de Sveinn y en memoria de Andvéttr y en memoria de Ragnarr, hijos de ella y Helgi/Egli/Engli; y Sigríðr en memoria de Spjallboði, su marido. Él murió en Holmgarðr en la iglesia de san Ólaf. Œpir grabó las runas."[19]


U 898

Estela rúnica
ID Rundata U 898
País Suecia
Región Uppsala
Emplazamiento Norby
Datación mediados del siglo XI
Artista Öpir

Esta inscripción rúnica no es propiamente una estela rúnica porque está grabada en una roca plana del terreno en Norby. Es del estilo Pr4 y se hizo en memoria de tres hombres, uno de los cuales murió en el este.

Transliteración:

ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti

Transcripción al nórdico antiguo:

Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiR Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaR drepinn austr, sunn Iarls. ØpiR risti.

Traducción:

"Áli/Alli y Jôfurfast encargaron el monumento en memoria de Jarl, su padre, y en memoria de Gísl y en memoria de Ingimundr. Él, hijo de Jarl, fue asesinado en el este. Œpir lo grabó."[20]


Södermanland

Sö 33

Estela rúnica
ID Rundata Sö 33
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Skåäng
Datación inicio del siglo XI

Esta estela rúnica está ubicada en Skåäng y es del estilo estilo Fp. Se erigió en memoria de un hombre que murió en una asamblea en el este. Es posible que esto signifique que el hombre murió en la guardia real del este.[21]

Transliteración:

+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

Transcripción al nórdico antiguo:

Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiR Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.

Traducción:

"Gnúpa encargó esta piedra en memoria de Gulleifr, su hermano. Él encontró su fin en el este en una asamblea."[22]


Sö 34

Estela rúnica
ID Rundata Sö 34
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Tjuvstigen, Vagnhärads
Datación siglo XI

Esta piedra está situada en un camino llamado Tjuvstigen ("senda del jefe") y es del estilo estilo KB. Se levantó en memoria de dos hermanos que fueron Þegns, altos funcionarios, y murieron en algún lugar del este.

Transliteración:

styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR

Transcripción al nórdico antiguo:

StyrlaugR ok HolmbR stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. ÞæiR ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægnaR goðiR.

Traducción:

"Styrlaugr y Holmr erigieron las piedras junto al camino en memoria de sus hermanos. Ellos encontraron su final en la ruta del este, Þorkell y Styrbjôrn, buenos Þegns."[23]


Sö 92

Estela rúnica
ID Rundata Sö 92
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Husby
Datación mediados del siglo XI
Artista Balle

Esta estela se encuentra en el cementerio de Husby. Su cara frontal está completamente cubierta de ilustraciones que se atribuyen a los estilos Pr3-Pr4. Fue grabada por el maestro grabador Balle en memoria del hermano de alguien que murió en el este, que no puede ser identificado porque la inscripción está dañada.

Transliteración:

... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...

Transcripción al nórdico antiguo:

... let ræisa st[æin] ... Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...

Traducción:

"... mandó erigir la piedra ... Rysja(?), su hermano. Él ... este. Balli ..."[24]


Sö 121

Estela rúnica
ID Rundata Sö 121
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Bönestad
Datación finales del siglo X

Esta piedra que se encontraba en Bönestad ha desaparecido. Pertenece al estilo RAK en memoria de un hombre que murió en el este

Transliteración:

[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]

Transcripción al nórdico antiguo:

<sumuR> haggva stæin, sum eR dauð austr i <tuna> <asu>.

Traducción:

"<sumuR> cortó la piedra, que murió en el este en <tuna> ..."[25]


Sö 126

Estela rúnica
ID Rundata Sö 126
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Fagerlöt
Datación inicios del siglo XI

Se trata de una inscripción rúnica en una roca madre plana en Fagerlöt. Es del estilo estilo Pr2-Pr3 y fue hecha en memoria de un hombre llamado Áskell que calló en batalla en el este. La segunda frase de esta incripción está en métrica fornyrðislag, y contiene un uso virtualmente único de la palabra nórdica grimmr ("cruel") en el sentido de "comandante". Quizá el título de Áskell de folksgrimmr era el que recibía el comandante en la druzhina de Yaroslav I el Sabio en Novgorod.[26]

Transliteración:

hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi

Transcripción al nórdico antiguo:

Holmfriðr, <ilin--r>, þaR letu haggva stæin æftiR Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimR falla orði.

Traducción:

"Holmfríðr (y) <ilin--r>, ellos mandaron cortar la piedra en memoria de Áskell, su padre. El falleció en batalla en la ruta del este, él participó en la batalla de la ruta del este, antes de que el comandante de la tropa provocaras su caída."[27]


Sö 130

Estela rúnica
ID Rundata Sö 130
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Hagstugan, Sparsta ägor
Datación inicios del siglo XI

Esta estela rúnica se encuentra cerca de una hacienda llamada Hagstugan. Fue elaborada al comienzo del siglo XI en un estilo de transición entre el estilo Fp y el estilo Pr1,[7]​ y fue erigida en memoria de un hombre que cayó en lo que actualmente es Rusia. Está redactada en verso aliterativo, fornyrðislag, y la última línea que contiene runas cifradas fue decodificada por Elias Wessén.

Transliteración:

A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
B h=a l=f kirþu o

Transcripción al nórdico antiguo:

A FiuriR gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataR goðan, þat ...
B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

Traducción:

A "Cuatro (hijos) organizaron la pompa en memoria de (su) buen padre, en memoria del valeroso juez Dómari, de discurso suave y libre con alimento ..."
B "Él(?) cayó(?) en(?) Garðar(?) (Rusia) ..."[28]


Sö 148

Estela rúnica
ID Rundata Sö 148
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Innberga
Datación primera mitad del s. XI

Esta piedra está ubicada en Innberga y se levantó en memoria de un hombre que murió en lo que actualmente es Rusia. Data de la primera mitad del siglo XI.[26]

Transliteración:

þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Transcripción al nórdico antiguo:

ÞiuðulfR, Boi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.

Traducción:

"Þjóðulfr (y) Búi erigieron esta piedra en memoria de Farulfr, su padre. Él encontró su final en el este en Garðar (Rusia)."[29]


Sö 171

Estela rúnica
ID Rundata Sö 171
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Esta
Datación primera mitad del s. XI

Esta piedra rúnica es una roca que se encontraba en Esta, y fue hecha en memoria del capitán de un barco que murió en Novgorod. La roca ha sido seriamente dañada por las inclemencias climáticas, pero gracias a un dibujo del siglo XVII de Johan Peringskiöld se conoce lo que decía la inscripción.[30]​ Tres partes de la piedra se encuentran actualmente en el museo histórico de Estocolmo.[31]

Según Jansson la piedra daba testimonio de un disturbio que pudo tener lugar en el importante mercado de Novgorod,[18]​ y no sólo fue el capitán quien murió, sino la tripulación completa.[32]Omeljan Pritsak por otra parte, piensa que la muerte fue probablemente al servicio del príncipe de Novgorod durante la primera mitad del siglo XI.[33]​ La segunda parte de la inscripción está en métrica aliterativa.[33]

Transliteración:

(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra

Transcripción al nórdico antiguo:

Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiR Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaR visi með ski[pa]ra.

Traducción:

"Ingifastr encargó cortar la piedra en memoria de Sigviðr, su padre. Él cayó en Holmgarðr, líder de la tripulación de un barco."[34]


Sö 216

Estela rúnica
ID Rundata Sö 216
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Aska
Datación siglo XI

Se encontraron fragmentos de esta piedra en Aska, pero se han perdido. Se conoce por dibujos del siglo XIX lo que decía: que trataba de un hombre que murió en el este.

Transliteración:

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]

Transcripción al nórdico antiguo:

Ottarr ok ... ... [ænda]ðis austr ...

Traducción:

"Óttarr y ... ... encontró su final en el este ..."[35]


Sö 308

Estela rúnica
ID Rundata Sö 216
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Vid Järnavägen
Datación finales del siglo XI

Esta estela rúnica fue grabada por el maestro grabador Öpir en el estilo Pr5 sobre una gran roca. Actualmente está ubicada en el exterior de la estación de trenes de Södertälje. Se hizo en memoria de dos hombres que estuvieron en el este.

Transliteración:

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti

Transcripción al nórdico antiguo:

Holmfastr, RoðælfR, [let]u rista runaR a[t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ]æiR vaRu austr(?). En ØpiR risti.

Traducción:

"Holmfastr (y) Hróðelfr hicieron grabar las runas en memoria de ... ... Ingifastr, sus hijos. Ellos estuvieron en el este(?). Y Œpir lo grabó."[36]


Sö 338

Estela rúnica
ID Rundata Sö 338
País Suecia
Región Södermanland
Emplazamiento Turinge
Datación mediados del siglo XI

Esta estela rúnica se erigió en la iglesia de Turinge. Está grabada en estilo P4 sobre roca arenisca en honor de un cacique tribal. Es la más compleja de las piedras varegas,[31]​ y probablemente se elaboró a mediados del siglo XI.[7]

Omeljan Pritsak identifica al Þorsteinn mencionado aquí con Þorsteinn de la inscripción deof the #U 209, que compró la hacienda para su hijo con el dinero ganado en Rus de Kiev.[7][8]​ Ha sugerido que Þorsteinn fue el comandante de la guardia real de Yaroslav I el Sabio y que su hijoa Erinmundr pudo haber muerto allí mientras servía a las órdenes de su padre.[8]

Transliteración:

A * ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Transcripción al nórdico antiguo:

A Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l].
B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr.

Traducción:

A "Ketill y Bjôrn, erigieron esta piedra en memoria de Þorsteinn, su padre; Ônundr en memoria de su hermano y los miembros del huscarle en memoria del justo (?) (y) Ketiley en memoria de su marido. Estos hermanos hermanos eran los mejores hombres de la tierra y de la tropa del extranjero, sirvieron bien en la guardia real."
B "Él cayó en batalla en el este en Garðar (Rusia), comandante de la comitiva, el mejor de los terratenientes."[37]


Västmanland

Vs 1

Estela rúnica
ID Rundata Vs 1
País Suecia
Región Västmanland
Emplazamiento Stora Rytterne
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica fue descubierta en 1932 en las ruinas de la iglesia de Stora Rytterne.[38]​ Forma un conjunto monumental con la piedra Vs 2, y fue erigida en memoria de un hijo que murió en Rusia o en Khwarezm en Persia.

Jansson fue el primero en publicar un análisis de la inscripción, interpretando en 1940 que i karusm era un error ortográfico de i krþum (i garðum, "en Gardariki"). Pero en 1946 creyó que podía hacer referencia a Khwarezm en Asia central. Propuso que podía pertenecer a las piedras rúnicas de Ingvar y que dice dónde habría terminado la expedición de Ingvar en n 1041. El arqueólogo Ture J. Arne criticó esta interpretación afirmando que aunque un jefe vikingo pudo llegar al mar Caspio en 922, cuando los vikingos se encontraron con Ibn Fadlan, pero tal viaje no podría haberse realizado en la década de 1040. Por lo que Arne cree correcta la primera interpretación Jansson de la inscripción.[38]

El proyecto Rundata mantiene la hipótesis de Khwarezm como una posibilidad igualmente probable,[14]​ y Omeljan Pritsak señala que karusm concuerda con qarus-m que sería el término en lengua túrquica medieval para Khwarezm.[39]​ Más aún, Pritsak afirma que Arne estaba equivocado en su suposición de que habría sido imposible que Ingvar llegara a Kwarezm en esa época, señalando que no habría ningún obstáculo para tal viaje en el periodo entre 1035-1041.[40]

Transliteración:

+ kuþlefR + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiR slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *

Transcripción al nórdico antiguo:

GuðlæifR satti staf ok stæina þasi æftiR Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).

Traducción:

"Guðleifr colocó el poste y estas piedras en memoria de Slagvi, su hijo, (que) encontró su final en el este e Garðar(?)/Chorezm(?)."[41]


Vs Fv1988;36

Estela rúnica
ID Rundata Vs Fv1988;36
País Suecia
Región Västmanland
Emplazamiento Jädra
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica del estilo Fp fue erigida en memoria de Grímmundr que viajó al este.[42]​ Se descubrió en 1986 en Jädra cerca de Västerås, cuando las rocas fueron sacadas del terreno. La roca (de 2,27 m de alto, 0,9 ancho y 0.33 de fondo) es ligeramente rojiza de textura granular fina. La superficie de la inscripción es plana pero se ha desconchado haciendo difícil su lectura. Es de destacar que la inscripción todavía contiene parte de la pintura original, y se ha podido determinar que estaba compuesta por óxido de hierro sin encontrarse trazas del aglutinante. La apariencia debió ser la misma que las piedras repintadas por el departamento de runas en la actualidad con rojo de Falun. La piedra contiene además la referencia histórica de la construcción del puente en el viejo camino de Badelunda y el lago Mälaren al distrito de Dalarna.[43]

Transliteración:

taf : lit : risa : estn : þina : hitiR : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---

Transcripción al nórdico antiguo:

Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiR Grimmund. VaR farinn, sunn Viðfast[aR], austarla. UlfR ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b[ryggi]u a ...

Traducción:

"Taf(?) encargó erigir esta piedra en memoria de Grímmundr. El hijo de Viðfastr viajó al este. Ulfr y Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) hicieron el puente en ..."[44]


Östergötland

Ög 8

Estela rúnica
ID Rundata Ög 8
País Suecia
Región Östergötland
Emplazamiento Kälvesten
Datación siglo IX

La piedra de Kälvesten en Östergötland data del siglo IX.[45]​ Es la inscripción más antigua que menciona a un jefe tribal vikingo que lideró una expedición hacia el este, cuya estela sería seguida por otros tantos.[46]​ Desafortunadamente no expecifica el destino exacto de esta expedición vikinga.[47]

En la inscripción las runas aukrimulfʀ se leen como auk krimulfʀ donde la runa kaunan, Archivo:Long-branch Kaun.png, así representa dos letras al mismo tiempo.[45]​ Transcribiendo el nombre el nombre Grímulfr, que era muy común en toda Escandinavia. El nombre del finado, Eyvindr, en cambio no era tan común y solo aparece otra vez en una inscripción en la coetanea piedra rúnica de Sparlösa en Västergötland, por lo que se piensa que podría tratarse del mismo personaje en ambas.[48]

Transliteración:

A stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr
B miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR

Transcripción al antiguo nórdico:

A StyguR/StygguR gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr
B með Æivisli. VikingR faði ok GrimulfR.

Traducción:

A "Styggr/Stigr hizo este monumento en memoria de Eyvindr, su hijo. Él cayó en el este."
B "con Eivísl. Víkingr lo pintó y Grímulfr."[49]


Ög 30

Estela rúnica
ID Rundata Ög 30
País Suecia
Región Östergötland
Emplazamiento Skjorstad
Datación inicios del siglo XI

Esta piedra rúnica está ubicada en Skjorstad. Es del estilo Estilo Fp y fue erigida en memoria de un hombre llamado Ingvarr que murió en el este.

Transliteración:

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

Transcripción al antiguo nórdico:

Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiR Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.

Traducción:

"Sigsteinn mandó erigir esta piedra en memoria de Ingvarr, su hijo. Él murió en el este."[50]


Västergötland

Vg 135

Estela rúnica
ID Rundata Vg 135
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Hassla
Datación finales del siglo X

Esta piedra rúnica que se encontraba en el pueblo de Hassla ha desaparecido. Era del estilo estilo RAK y fue erigida en memoria de un hermano que murió en la ruta del este.

Transliteración:

[brantr + risþi + stin + þinsi * eftiR nosmu × bruþur sin * saR uarþ þrebin × o tustitki]

Transcripción al nórdico antiguo:

Brandr ræisti stæin þennsi æftiR Asmund(?), broður sinn. SaR varð drepinn a austrvegi(?).

Traducción:

"Brandr erigió esta piedra en memoria de Ásmundr(?), su hermano; Lo mataron en la ruta del este (?)."[51]


Vg 184

Estela rúnica
ID Rundata Vg 184
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Smula
Datación inicio del siglo XI

Esta estela rúnica fue erigida en el cementerio de la iglesia de Smula. Es del estilo Fp y fue erigida en memoria de unos cuñados que murieron como guerreros en el este. Posiblemente habrían sido miembros de la guardia varega.[52]

Transliteración:

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiR : rþr : kunu : sinaR : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiR : urþu : tuþiR : i : lþi : ustr :

Transcripción al antiguo nórdico:

Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiR brøðr konu sinnaR, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiR urðu dauðiR i liði austr.

Traducción:

"Gulli/Kolli erigió esta piedra en memoria del hermanos de su esposra Ásbjôrn and Juli, hombres muy buenos y valientes. Y ellos murieron en el este, en la comitiva real."[53]


Vg 197

Estela rúnica
ID Rundata Vg 197
País Suecia
Región Västergötland
Emplazamiento Dalum
Datación siglo XI

Esta piedra rúnica está colocada en el cementerio de la iglesia de Dalum. Se erigió en memoria de dos hermanos, uno de los cuales murió en el oeste mientras que el otro murió en el este.

Transliteración:

tuki * auk * þiR * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiR : bryþr : sina * eR : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :

Transcripción al nórdico antiguo:

Toki ok þæiR brøðr ræistu stæin þennsi æftiR brøðr sina. ER varð dauðr vestr, en annarr austr.

Traducción:

"Tóki y sus hermanos erigieron esta piedra en memoria de sus hermanos. Uno murió en el oeste, y otro en el este."[54]


Öland

Öl 28 (58)

Estela rúnica
ID Rundata Öl 28 (58)
País Suecia
Región Öland
Emplazamiento Gårdby
Datación 1020-1050
Artista Brandr

Esta piedra rúnica está ubicada en el cementerio de Gårdby y fue encargada por una madre en memoria de un hombre que estuvo en Rusia o un lugar cercano. Ha sido datada en el periodo de 1020-1050.[26]​ Hay dos interpretaciones de la inscripción:

Transliteración:

P harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn
Q harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Transcripción al nórdico antiguo:

P Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.
Q Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.

Traducción:

P "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Halfborinn, su hermano, se asentó en Garðar (Rusia). Brandr cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."
Q "Herþrúðr erigió esta piedra en memoria de su hijo Smiðr, un hombre bueno y valiente. Su medio-hermano Brandr se asentó en Garðir. Cortó la piedra correctamente, para quien pueda interpretar (las runas)."[55]


Gotland

Hay solo unas diez estelas rúnicas en Gotland que conmemoran a hombres muertos en el tierras extranjeras, lo que parece contradecir la idea comúnmente manejada de que era el centro internacional de comercio de la era vikinga.[56]​ Cuatro de estas piedras mencionan nombres de lugares en Europa del este.[56]

G 114

Estela rúnica
ID Rundata G 114
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Ardre
Datación primera mitad siglo XI

Esta piedra rúnica menciona a un hombre que estuvo un lugar llamado karþum. Una interpretación considera que que es Garðar, es decir Garðaríki (Rusia), y otra que el nombre se refiere a Garda Parish no lejos del lugar de la piedra.[57]Omeljan Pritsak mantiene que la primera interpretación es la correcta, ya que un viaje a la vecina Garda Parish no sería un mérito digno de ser mencionado en una piedra.[57]​ La piedra probablemente es de la primera mitad del siglo XI.[26]

Transliteración:

A : syniR : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
B ...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
C : kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
D ...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...

Transcripción al nórdico antiguo:

A SyniR Liknhvata[R] ... [g]ærva mærki gott æftiR Æilikni, konu goða, moður
B ... ok GæiRhvataR ok LiknviaR.
C Guð o[k](?) ... [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... eR mænn sen
D ... i Garðum/Garde, eR vaR Vivi(?) meðr ...

Traducción:

A "Los hijos de Líknhvatr ... el buen terrateniente hizo en memoria de Eilíkn, una buena esposa, madre ..."
B "y Geirhvatr y Líknvé."
C "Dios ... sea generoso con ella y con los que hicieron el monumento ... ... que hombres"
D "... en Garðir/Garde, él estuvo con Vivi(?) ... ..."[58]


G 134

Estela rúnica
ID Rundata G 134
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Sjonhem
Datación mediados del siglo XI

Las piedras G 134, G 135 y G 136 hablan de la misma familia. En ellas cuentan una situación común para las familias escandinavas del siglo XI: un hijo fue matado a traición en el sur, posiblemente como miembro de la guardia varega, y el otro murió en Vindau (Ventspils, Letonia).[59]

Según la inscripción los hombres que traicionaron a Hróðfúss eran blökumenn ("hombres negros") lo que la mayoría de los historiadores interpretan como Valacos,[60]​ pero otros como Omeljan Pritsak piensan que eran Polovtsianos.[61]​ Esta teoría fue propuesta en 1929 por Akeksej I. Sobolevskij, sugiriendo que blökumenn tendría relación con el nombre que designado en Europa central a los Polovcianos de Kiptchak (Qipčaq Qūmans), que sería Blawen o Blauen una traducción del eslavo Plavci. Toda la información en nórdico antiguo sobre estos blökumenn data del periodo entre 1016/1017 en el caso de saga de Eymund y 1122 respecto a la batalla de Berroa en Los milagros de san Olaf. Mientras que la primera mención de los valacos está en la obra de Nicetas Choniates Chronikē diēgesis que trata de un acontecimiento en 1164. Por lo tanto la piedra rúnica, datada en la mitad del siglo XI, hablaría de una época en la que los valacos todavía no habrían abandonado Transilvania. Además Pritsak señala que blakkr también tiene el significado de "pálido" pudiendo designar la primera horda de Kipchaks que fueron el grupo nómada dominante en la zona en los siglos XI y XII, hasta que fueron derrotados en un valle de Macedonia, de donde tomó los nombres en nórdico antiguo de Blökkumanna vellir (en Heilagra manna sögur y Saga separada de san Olaf) y Blökkumannaland (Heimskringla y Flateyjarbok).[60]

Transliteración:

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :

Transcripción al nórdico antiguo:

Hroðvisl ok HroðælfR þaun letu ræisa stæina æftiR sy[ni sina] þria. Þenna æftiR Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial HroðfosaR. Guð sviki þa, eR hann sviku.

Traducción:

"Hróðvísl y Hróðelfr, encargaron erigir las piedras en memoria de (sus) tres hijos. Esta en memoria de Hróðfúss. Los hombres negros le traicionaron en un viaje. Que Dios ayude al alma de Hróðfúss. Que Dios traicione a los que le traicionaron a él."[62]


G 220

Estela rúnica
ID Rundata G 220
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Hallfrede
Datación mediados del siglo XI

Esta piedra rúnica se encuentra en el museo de antigüedades de Gotland. Es un fragmento de una estela rúnica grabada en estilo Pr 4 sobre piedra caliza en memoria de un hombre que murió en Novgorod. La inscripción testimonia del intenso contacto que existía entre Gotland y Novgorod, donde los hombres de Gotland tenían un centro de comercio propio.[63]

Transliteración:

... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

Transcripción al nórdico antiguo:

... [U]ddgæiR/[Bo]tgæiR. ER do i Holmga[rði] ... ...

Traducción:

"... Oddgeirr/Bótgeirr. Él murió en Holmgarðir ..."[64]


G 280

Estela rúnica
ID Rundata G 280
País Suecia
Región Gotland
Emplazamiento Pilgårds
Datación segunda mitad s. X

Esta piedra rúnica fue encontrada en Pilgårds, pero actualmente se encuentra el museo de antigüedades de Gotland. Fue datada en la última mitad del siglo X por Wolfgang Krause. La piedra fue erigida en memoria de los hombres liderados por Vífil que navegaron por los rápidos del Dniepr, y trataron de pasar el más peligroso de ellos el de Nenasytec, el άειφόρ según Constantino VII (Eifor). Cuando llegaron al de Rvanyj Kamin (Rufstain), Rafn fue asesinado y la tripulación erigió piedras rúnicas en su memoria al sur de allí.[65]

Transliteración:

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u=m]

Transcripción al nórdico antiguo:

Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyriR Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ...

Traducción:

"Hegbjôrn erigió esta piedra que ensalza (y sus) hermanos Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), que hicieron erigir piedras en memoria de Hrafn al sur de Rofstein. Ellos llegaron lejos adentrándose en el Eifor. Vífill se despidió .."[66]


Dinamarca

DR 108

Estela rúnica
ID Rundata DR 108
País Dinamarca
Emplazamiento Kolind
Datación siglo X

Esta estela rúnica se encontrada en Kolind en el termino municipal de Syddjurs, Dinamarca. Es del estilo RAK y se erigió en memoria de un hermano que murió en el este.

Transliteración:

tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR'.

Trascripción al nórdico antiguo:

Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr AswiþaR.

Traducción:

"Tosti, el herrero de Ásviðr, erigió esta piedra en memoria de Tófi, su hermano, que murió en el este."[67]


Noruega

N 62

Estela rúnica
ID Rundata N 62
País Noruega
Emplazamiento Alstad
Datación segunda mitad del s. X

Esta incripción rúnica se encuentra en la misma piedra que la N 61,[14]​ y ambas hablan del mismo clan.[15]​ Bjørn Hougen dató la N 61 entre 1000-1030[14]​ y Magnus Olsen dató la N 62 en la década de 1060.[68]​ está grabada con runas del futhark joven de rama corta.

Se refiera a un hombre que murió en algún lugar del este de Europa, del cual ha habido debate entre los historidadores. Olsen interpretó el lugar como Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða ("Vitaholm, entre Vitaholm y Garðar"), pero en 1933 Lis Jacobsen sugirió que el segundo topónimo era ustaulm. En 1961 una excavación arqueológica en Vitičev, cerca de Kiev, realizada por B. A. Rybakov y Boris Kleiber podría resolver el enigma. Descubrieron un faro que proporcionaría señales de fuego a Kiev, en nórdico antiguo tal clase de faro era un viti. Por lo que el nombre Vitičev no sería de etimología eslava, y Kleiber sugirió que su nombre original sería Vitičev xolm, es decir Vitaholmi. El nombre Vitičev habría sido formado Vitiča, por derivación de viti. Kleiber dedujo que la primera parte del segundo término Vitaholms vendría de usta, un genitivo de *usti que habrá sido como los escandinavos transcribirían el topónimo eslavo Ustja (Zarub). Ustja estaba situada en una colina cerca de un fuerte del rio Trubizh, un afluente del Dniepr. De acuerdo con Kleiber, Garða es una forma abreviada de Kœnugarðar, el nombre nórdico de Kiev. Por lo que para esta hipótesis el lugar de la muerte de Þóraldr's death queda como "en Vitičev entre Ustja y Kiev".[68]

Kleiber sugiere que Engli era un miembro de la tropa citada en la saga de Eymund que lucharon en Rus de Kiev durante la primera mitad del siglo XI.[68]

Transliteración:

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×

Transcripción al nórdico antiguo:

Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða.

Traducción:

"Engli erigió esta piedra en memoria de Þóraldr, su hijo, que murió en Vitaholmr - entre Vitaholmr y Garðar (Rusia)."[69]


Véase también

Enlaces externos

Referencias

  1. Jones 267.
  2. a b c Jansson 1980:31
  3. a b Entrada U 153 en Rundata 2.0 para Windows.
  4. a b c Wessén 1940-43:232-233 Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «wessen232» está definido varias veces con contenidos diferentes
  5. pritsak 1981:368
  6. a b Entrada U 154 en Rundata 2.0 para Windows.
  7. a b c d e Pritsak 1981:367 Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «Pritsak367» está definido varias veces con contenidos diferentes
  8. a b c d Pritsak 1980:396
  9. Harrison & Svensson 2007:35
  10. Entrada U 209 en Rundata 2.0 para Windows.
  11. Entrada U 283 en Rundata 2.0 para Windows.
  12. Entrada U 366 en Rundata 2.0 para Windows.
  13. Entrada U 504 en Rundata 2.0 para Windows.
  14. a b c d Rundata
  15. a b c Pritsak 1981:371
  16. Entrada U 636 en Rundata 2.0 para Windows.
  17. a b Pritsak 1981:370
  18. a b Jansson 1980:23
  19. Entrada U 687 en Rundata 2.0 para Windows.
  20. Entrada U 898 en Rundata 2.0 para Windows.
  21. Pritsak 1981:358
  22. Entrada Sö 33 en Rundata 2.0 para Windows.
  23. Entrada Sö 34 en Rundata 2.0 para Windows.
  24. Entrada Sö 92 en Rundata 2.0 para Windows.
  25. Entrada Sö 121 en Rundata 2.0 para Windows.
  26. a b c d Pritsak 1981:366 Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «Pritsak366» está definido varias veces con contenidos diferentes
  27. Entrada Sö 126 en Rundata 2.0 para Windows.
  28. Entrada Sö 130 en Rundata 2.0 para Windows.
  29. Entrada Sö 148 en Rundata 2.0 para Windows.
  30. Jansson 1987:47
  31. a b Jones 267.
  32. Jansson1980:28
  33. a b pritsak 1981:369
  34. Entrada Sö 171 en Rundata 2.0 para Windows.
  35. Entrada Sö 216 en Rundata 2.0 para Windows.
  36. Entrada Sö 308 en Rundata 2.0 para Windows.
  37. Entrada Sö 338 en Rundata 2.0 para Windows.
  38. a b Pritsak 1981:443
  39. Pritsak 1981:443-445
  40. Pritsak 1981:450
  41. Entrada Vs 1 en Rundata 2.0 para Windows.
  42. Entrada Vs Fv1988;36 en Rundata
  43. Strid 1988:35-38
  44. Entrada Vs Fv1988;36 en Rundata 2.0 for Windows.
  45. a b Jansson 1987:39
  46. Jansson 1987:41
  47. Jansson 1987:42
  48. Jansson 1987:40
  49. Entrada Ög 8 en Rundata 2.0 para Windows.
  50. Entrada Ög 30 en Rundata 2.0 para Windows.
  51. Entrada Vg 135 en Rundata 2.0 para Windows.
  52. Pritsak 1981:353
  53. Entrada Vg 184 en Rundata 2.0 para Windows.
  54. Entry Vg 197 in Rundata 2.0 for Windows.
  55. Entrada Öl 28 en Rundata 2.0 para Windows.
  56. a b Pritsak 1981:344
  57. a b Pritsak 1981:346
  58. Entrada G 114 en Rundata 2.0 para Windows.
  59. Pritsak 1981:345
  60. a b Pritsak 1981:373
  61. Pritsak 1981:344, 345 and 373
  62. Entrada G 134 en Rundata 2.0 para Windows.
  63. Jansson 1980:30
  64. Entrada G 220 en Rundata 2.0 para Windows.
  65. Pritsak 1981:326
  66. Entrada G 280 en Rundata 2.0 para Windows.
  67. Entrada DR 108 en Rundata 2.0 para Windows.
  68. a b c Pritsak 1981:372
  69. Entrada N 62 en Rundata 2.0 para Windows.

Bibliografía

  • Harrison, D. & Svensson, K. (2007). Vikingaliv. Fälth & Hässler, Värnamo. ISBN 978-91-27-35725-9
  • Jones, Gwyn. A History of the Vikings. New York: Oxford University Press, 1968.
  • Jansson, Sven B. (1980). Runstenar. STF, Stockholm. ISBN 91-7156-015-7
  • Jansson, Sven B. (1987). Runes in Sweden. Stockholm, Gidlund. ISBN 917844067 X
  • Larsson, Mats G (2002). Götarnas Riken : Upptäcktsfärder Till Sveriges Enande. Bokförlaget Atlantis AB ISBN 978-91-7486-641-4
  • Peterson, Lena. Nordisk runnamnslexikon Swedish Institute for Linguistics and Heritage (Institutet för språk och folkminnen).
  • Pritsak, Omeljan. (1981). The origin of Rus'. Cambridge, Mass.: Distributed by Harvard University Press for the Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
  • Rundata
  • Strid, J. P. (1988). Runfynd 1986, en Fornvännen årgång 1988.[1] pp. 34-38.
  • Wessén, E.; Jansson, S. B. F. (1940-1943). Sveriges runinskrifter: VI. Upplands runinskrifter del 1. Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. ISSN 0562-8016.