Español cuyano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 16:19 7 abr 2014 por Grillitus (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Variantes del idioma español hablados en Argentina según Berta Elena Vidal de Battini.[1]

El español cuyano es el dialecto del español que evolucionó en Cuyo y que se habla hoy en día en Mendoza, San Juan y, en menor proporción, en las provincias de La Pampa, La Rioja, Neuquén y San Luis.

Características

En el español cuyano se pueden hallar algunos rasgos en común con el español chileno y una fuerte influencia posterior del español rioplatense, presentándose modismos y pronunciación similar a la chilena, donde se pronuncia ll e y como [ʝ] (yeísmo) y se asibilan las erres, en /rr /> [řř] (sonoramente), y /r/ inicial > [ř], y en casos cultos o semicultos, a [rr] debilitadas o normales.

Su antigua dependencia y vecindad geográfica con Chile son señaladas por un limitado número de chilenismos, en cuyo caudal también se incorporaron voces mapuches. Hay zonas de Cuyo que denotan mayor cercanía a Chile, como Malargüe y Calingasta, y otras más influidas desde el Río de la Plata, sea en la entonación o en algunas pronunciaciones. Esta influencia se remonta al lunfardo porteño, que cabalgando en el flujo cultural rioplatense, asentó en la sociedad cuyana improntas más seguras, desde las clases altas (por los estudiantes y el tango), y que luego se perpetra hasta hoy con los medios de comunicación. Son manifestaciones que integran los capítulos de una dialectología regional, pero de ninguna manera la gramática.[2]

El grado de uniformidad es muy variable, presentándose un giro propio de cada provincia. Es así que La Rioja siente una mixtura que responde más a las provincias del Noroeste, San Luis responde un poco más a la influencia cordobesa, Mendoza siente más la cercanía e influencia de la variante patagónica del rioplatense, mientras que San Juan es de las más conservadoras de la variante.

Entre otras particularidades, presenta en general un uso común del pretérito compuesto, aunque en Mendoza se emplea menos, y entre las personas de edad adulta el voseo pronominal, que solo afecta a la persona en la conjugación y no al verbo: si vos escribes te apruebo.

El Gran Mendoza es el principal exponente por el número de sus habitantes, pero por su giro particular se pueda hablar de una representación total.

Véase también

Referencias

  1. Berta Elena Vidal de Battini, El español de la Argentina, Buenos Aires, Consejo Nacional de Educación, 1966.
  2. Quiroga Salcedo, César Eduardo (2004). «Migraciones, lengua e identidad en la zona andino cuyana de Argentina» (HTM). III Congreso Internacional de la Lengua Española. Paneles y ponencias. Consultado el 11 de febrero de 2012.