Auld Lang Syne
Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788[1] por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.[2]
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.
Letra
Old Long Syne, por James Watson (1711) | Versos originales en escocés | Traducción al español desde la versión escocesa |
---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
(siguen las estrofas) |
Should auld acquaintance be forgot,
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
|
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
Los dos hemos correteado por las laderas
Los dos hemos vadeado la corriente
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
|
Historia
Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano". Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns,[3] y es casi seguro que se derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.[4]
Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.[5]
Versiones en otras lenguas
Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán,etc.
Español
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.[6]
Pero, para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.
En Perú existe una versión en español, llamada "Jipy Jay", que ha sido cantada y popularizada por el artista Pepe Vásquez.
En Chile la canción es ampliamente conocida como "Canción del adios", al igual que el espíritu de la canción es usada en momentos de separación tales como graduaciones y momentos emotivos varios. La interpretación internacional en sudamerica es la siguiente:
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
En marcha hacia la luz del sol iremos todos hoy
se clavará en el cielo el eco de nuestro último adiós.
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
No es más que un hasta luego, no es más que un breve adiós
muy pronto junto al fuego nos reuniremos.
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
¿Por qué tenemos que partir, llorar por el ayer
si en nuestro corazón habrá por siempre amistad?
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
¿Por qué perder las esperanzas de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas, si hay tanto querer?
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
Porque el Señor siempre nos ve y nos va a bendecir
muy pronto aquí de nuevo nos ha de reunir.
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
Con nuestras manos enlazadas muy junto al calor
formemos esta noche un círculo de amor.
Llegó la hora de decir adiós, decir adiós
digamos al partir nuestra canción, nuestra canción.
Enlaces externos
- Coro masculino Robert Shaw interpretando una versión tradicional de Auld Lang Syne en YouTube.
- Auld Lang Syne en la última noche de los Proms de 2004 (YouTube).
- Partitura y versión midi de Auld Lang Syne.
- BBC. «Robert Burns». Consultado el 31 de enero de 2010.
- Beethoven, L. van. «Auld Lang Syne según un arreglo musical de [[Ludwig van Beethoven|Beethoven]].». (YouTube). Consultado el 31 de enero de 2010. Wikienlace dentro del título de la URL (ayuda)
- Roud, S.. «Acceso al catálogo de Roud desde la página de la Biblioteca Monumental Vaugham Williams.». Consultado el 31 de enero de 2010.
Referencias
- ↑ http://www.bbc.co.uk/robertburns/works/auld_lang_syne/
- ↑ en:Auld Lang Syne
- ↑ Aquí se puede comprobar la balada impresa por James Watson (1711).
- ↑ Lindsay, Maurice (December 1996) [1959]. "Auld Lang Syne". The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. 448 pages. ISBN 0-7090-5719-9.
- ↑ Aquí se pueden hallar vínculos a la melodía original y a otras contemporáneas
- ↑ Vázquez Montalbán, M. (2.000): Cancionero general del franquismo. Barcelona: Crítica, p. 104