Auld Lang Syne
De Wikipedia, la enciclopedia libre
| Auld Lang Syne
Frank C. Stanley, 1910 |
Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés más popular que nació en el siglo XVIII. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc.
Se escucha prácticamente todos los años, y sobre todo por estas fechas, pero "Auld Lang Syne" se usa normalmente con una despedida que va a durar tiempo o incluso con un funeral, aunque particularmente se la agenciado la Navidad.
Es una canción que todos conocemos (principalmente porque se canta muchísimo en las películas y series americanas) pero que poca gente conoce su título, su origen y su significado.
Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como "old long since", es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.
Contenido |
[editar] Letra
-
-
- Auld Lang Syne
-
- Should auld acquaintance be forgot
- And never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot
- And days of auld lang syne?
- Refrain
- For auld lang syne, my dear
- For auld lang syne
- We'll take a cup of kindness yet
- For auld lang syne
- We twa hae run about the braes
- And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
- But we've wander'd mony a weary fitt : foot
- Sin' auld lang syne. : long ago
- We twa hae paidl'd in the burn
- Frae morning sun till dine meaning: dinner time
- But seas between us braid hae roar'd : broad
- Sin' auld lang syne.
- And there's a hand, my trusty feire
- And gie's a hand o' thine
- And we'll tak a right gude-willie waught
- For auld lang syne.
- And surely ye'll be your pint-stowp
- And surely I'll be mine
- And we'll tak a cup o'kindness yet
- For auld lang syne.
[editar] Letra traducida
La traducción que sigue está realizada del inglés moderno que a su vez es traducción del escocés original en que se encuentra la pieza.
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío, por los viejos tiempos.
¡Tomaremos una copa de afecto por los viejos tiempos!
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?
Y hay una mano, mi leal amigo y danos tu mano
¡Y beberemos una copa de afecto por los viejos tiempos!
[editar] Historia
[editar] Versiones en otras lenguas
Hay multitud de versiones en otras lenguas, alemán, catalán, español,etc.
CATALÀ
És l'hora dels adéus I ens hem de dir: Adéu-siau! Germans, dem-nos les mans, Senyal d'amor, senyal de pau.
El nostre comiat diu: A reveure, si a Déu plau! I ens estrenyem ben fort, Mentre diem: Adéu-siau.
No és un adéu per sempre És sols l'adéu per un instant, El cercle refarem I fins potser serà més gran.
La llei que ens agermana, Ens fa més forts i ens fa més grans. Si ens fa més bons minyons, També ens fa ser mes bons cristians
[editar] Enlaces externos
- Auld Lang Syne en la última noche de los Proms de 2004 (YouTube).

