Auld Lang Syne

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910

Auld Lang Syne es una canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés más popular que nació en el siglo XVIII. Se suele utilizar en año nuevo, momentos en que alguien se va, un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc.

Se escucha prácticamente todos los años, y sobre todo por estas fechas, pero "Auld Lang Syne" se usa normalmente con una despedida que va a durar tiempo o incluso con un funeral, aunque particularmente se la agenciado la Navidad.

Es una canción que todos conocemos (principalmente porque se canta muchísimo en las películas y series americanas) pero que poca gente conoce su título, su origen y su significado.

Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como "old long since", es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.

Contenido

[editar] Letra

Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine meaning: pulled daisies
But we've wander'd mony a weary fitt  : foot
Sin' auld lang syne.  : long ago
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar'd  : broad
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.

[editar] Letra traducida

La traducción que sigue está realizada del inglés moderno que a su vez es traducción del escocés original en que se encuentra la pieza.

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío, por los viejos tiempos.

¡Tomaremos una copa de afecto por los viejos tiempos!

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?

Y hay una mano, mi leal amigo y danos tu mano

¡Y beberemos una copa de afecto por los viejos tiempos!

[editar] Historia

[editar] Versiones en otras lenguas

Hay multitud de versiones en otras lenguas, alemán, catalán, español,etc.

CATALÀ

És l'hora dels adéus I ens hem de dir: Adéu-siau! Germans, dem-nos les mans, Senyal d'amor, senyal de pau.

El nostre comiat diu: A reveure, si a Déu plau! I ens estrenyem ben fort, Mentre diem: Adéu-siau.

No és un adéu per sempre És sols l'adéu per un instant, El cercle refarem I fins potser serà més gran.

La llei que ens agermana, Ens fa més forts i ens fa més grans. Si ens fa més bons minyons, També ens fa ser mes bons cristians

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Crear un libro