Ame ni mo Makezu

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Poema escrito en katakana, utilizando algo de kanji.

Ame ni mo Makezu (雨ニモマケズ lit. Imbatible ante la lluvia?) es un poema escrito por el poeta japonés Kenji Miyazawa.[1]​ El poema fue encontrado el año 1933 después de su muerte en un pequeño libro de notas negro dentro de sus baúles. Se cree que fue escrito el mismo año de su fallecimiento por la fecha "11.3" que está escrito en la parte superior del mismo correspondiente al 3 de noviembre.

El poema[editar]

El siguiente texto es presentado en japonés, como una transcripción usando romaji y traducido directamente al español. Mientras esta versión contiene algo de kanji, el poema fue escrito originalmente en katakana.

Japonés Transcripción Traducción del japonés al español

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ。

Ame ni mo makezu
Kaze ni mo makezu
Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
Jōbu na karada wo mochi
Yoku wa naku
Kesshite ikarazu
Itsu mo shizuka ni waratte iru
Ichi nichi ni genmai yon gō to
Miso to sukoshi no yasai wo tabe
Arayuru koto wo
Jibun wo kanjō ni irezu ni
Yoku mikiki shi wakari
Soshite wasurezu
Nohara no matsu no hayashi no kage no
Chiisa na kayabuki no koya ni ite
Higashi ni byōki no kodomo areba
Itte kanbyō shite yari
Nishi ni tsukareta haha areba
Itte sono ine no taba wo oi
Minami ni shinisō na hito areba
Itte kowagaranakute mo ii to ii
Kita ni kenka ya soshō ga areba
Tsumaranai kara yamero to ii
Hideri no toki wa namida wo nagashi
Samusa no natsu wa oro-oro aruki
Minna ni deku-no-bō to yobare
Homerare mo sezu
Ku ni mo sarezu
Sō iu mono ni
Watashi wa naritai

No ser derrotado ante la lluvia.
No ser derrotado ante el viento.
No perder ni ante la nieve
ni por el calor del verano.
Con un cuerpo fuerte
no controlado por las ansias,
no perder el temperamento.
Riendo de forma tranquila
comer cuatro bandejas de arroz integral,
miso y algunos vegetales al día.
Ante todo ponerte al último
y a los demás antes de ti.
Observando y escuchando,
entendiendo y nunca olvidando.
En la sombra de la madera
de los pinos de los sembríos
morar en un pequeña choza.
Si hacia el este hubiera un niño enfermo,
ir a atenderlo.
Si hacia el oeste hubiera una madre cansada,
cargarle la cosecha de sus arrozales.
Si hubiera alguien al borde de la muerte al sur,
ir para decirle que no tema.
Si hubiera un conflicto al norte,
decirles que no pierdan su tiempo.
Cuando haya sequía,
regar lágrimas de empatía.
En el frío del verano,
caminar enojado.
Ser llamado tonto por todos
sin ser premiado,
sin ser culpado.
En una persona así
quisiera convertirme.

Estilo[editar]

Miyazawa escogió escribir el poema usando katakana. Desde el punto de vista estilístico esto es extraño para una perspectiva moderna, ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras. Sin embargo, en aquel entonces, katakana (más que hiragana) era preferido como silabario. El uso limitado de kanji puede ser visto como una acción para hacer su poema más accesible a la población rural del norte de Japón con quien compartía su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E. E. Cummings, que escribía principalmente en minúsculas.

Miyazawa promovía una vida tranquila y una actitud de solidaridad desinteresada. Su inspiración fue budista ya que fue un gran devoto y su perpectiva del campo se debe a que fue profesor de agricultura.[2]

Notas[editar]

  • Es importante destacar que con 'frío del verano' se refiere a la parte del verano con cosechas más pobres, por eso la línea "En el frío del verano, caminar enojado."
  • La transcripción que aparece arriba es directa, y refleja las convenciones ortográficas de los tiempos de Miyazawa. Por ejemplo, コガラナクテ (kohagaranakute) sería hoy escrito como コガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) como イイ (ii), y サウ (sau) como ソウ (sou).
  • "hidori" en "hidori no toki ha namida wo nagashi" es tomado generalmente como un error de tipografía común, porque hizo los mismos errores en sus otros trabajos. Pero hidori significa el salario diario de los jornaleros en el dialecto de Hanamaki, por esto algunas personas creen que el verdadero significado de este verso es que Miyazawa llora por solidaridad con los campesinos pobres que tienen que trabajar día a día.

Referencias[editar]

Enlaces externos[editar]