Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «El cóndor pasa…»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 200.104.96.40 (disc.) a la última edición de Fernando2812l
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 24: Línea 24:
* Madrina.
* Madrina.
* Padrino.
* Padrino.
* Pastorino Culino.
* Pastor.


== Argumento ==
== Argumento ==

Revisión del 23:23 12 may 2017

El Cóndor Pasa.

Género Zarzuela dramática
Actos Un (1) acto y Dos (2) cuadros
Ambientada en Andes peruanos
Publicación
Idioma Español
Música
Compositor Daniel Alomía Robles
Puesta en escena
Lugar de estreno Teatro Mazzi (Lima)
Fecha de estreno 19 de diciembre de 1913

El cóndor pasa… es una zarzuela peruana, cuya música fue realizada por el compositor peruano Daniel Alomía Robles, nacido en Huánuco, y cuyo libreto es obra de Julio de La Paz (seudónimo del dramaturgo limeño Julio Baudouin). Fue estrenada el 19 de diciembre de 1913 en el Teatro Mazzi de la ciudad de Lima-Perú. El arreglo para piano de la melodía más conocida de esta obra fue registrada legalmente el 3 de mayo de 1933, por la Edward B. Marks Music Corp. en la Biblioteca del Congreso Norteamericano, con el número 9643. Esta zarzuela está escrita en prosa y consta de un acto y dos cuadros. El Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa, en julio del 2013, reeditó el libreto original el cual estuvo perdido mucho tiempo, acompañado de un CD donde se encuentran grabados los diálogos y las 7 partes musicales. La música fue reconstruida a partir de la partitura original escrita por el autor, por el musicólogo Luis Salazar Mejía con la colaboración de los músicos Daniel Dorival y Claude Ferrier. Fue reestrenada los días 14, 15 y 16 de noviembre de 2013, en el Teatro UNI de Lima, celebrando su primer centenario. Estos trabajos (incluido el reestreno de la zarzuela), fue posible gracias al esfuerzo del musicólogo Luis Salazar Mejía y al gestor cultural Mario Cerrón Fetta (integrantes del colectivo mencionado), quienes no contaron con ayuda alguna, ni pública ni privada. Esta zarzuela incluye la famosa melodía homónima basada en la música tradicional andina del Perú, donde fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación en el año 2004. Se calcula que existen más de 4000 versiones y 300 letras, alrededor del mundo. El pasacalle no tiene letra original. Todas las letras existentes del pasacalle deben ser consideradas apócrifas, en todos los idiomas.

Personajes

  • Mr.Mc. King (Barítono) , dueño de la mina.
  • Mr. Cup, dueño de la mina.
  • María (Soprano), esposa de Higinio.
  • Higinio, esposo de María.
  • Frank, hijo de María (Tenor).
  • Juanacha, novia de Ruperto.
  • Ruperto, novio de Juanacha.
  • Félix, minero.
  • Tiburcio, minero.
  • Madrina.
  • Padrino.
  • Pastorino Culino.

Argumento

La acción transcurre en los albores del siglo XX, en un asentamiento minero de los andes peruanos, de nombre Yápac.

Cuadro primero

Comienza la primera escena con el Preludio. Aún no amanece y los mineros del Yápac se dirigen a sus labores. Un coro de hombres interpreta una canción lastimera (En la nieve de las cumbres...). Termina el canto y algunos mineros se rezagan al oír la quena del pastor, con admiración lo ven perderse entre las nubes que rodean las cumbres y envidian su libertad.Frank es un joven minero hijo de María, esposa del capataz Higinio, que no acepta los abusos a los que los que él y sus compañeros son sometido por parte de los dueños de la mina. “Algo me dice que la vida no es así”, piensa. Sin embargo otros mineros lo tildan de ingrato y traidor. En la segunda escena Ruperto juega a perseguir a Juanacha,( dos pastores) pues se van a casar y aparecen en escena. Al final de la escena todos se van salvo Frank, quien interpreta un yaraví melancólico reflexionando sobre su identidad, su apariencia (tiene el cabello rubio) y sus sentimientos (Pobre alma prisionera...). En la tercera escena entran Mr.Mc. King y Mr. Cup conversando y divisan a Frank sentado en una peña fuera del socavón. Mr.Mc. King interpela a Frank y le hace entrar a la mina tras un breve altercado. Mr.Mc.King y Cup continúan su diálogo. En la cuarta escena, Mr.Mc. King hace salir del socavón a los cuatro mineros mediante disparos. Pregunta brevemente por el avance y les hace regresar. Crece la tensión entre Frank y Mr.Mc. King. Entra María a escena agitada por el camino, trayendo licor para Mr. Mc. King. Hablan sobre Frank y María busca interceder por su hijo. Se revela que Mr. Mc.King es el padre biológico de Frank. Cantan juntos María y Mc. King (Perdónalo, taita...) y finalmente Mr.Mc. King accede a no escarmentar al muchacho, convencido por la pasión que siente por María. Se van juntos, luego Higinio sale del socavón, rabioso reconoce su encono hacia los patrones y urde su venganza.

Cuadro segundo

En las afueras de la mina, se celebra un baile en honor a la boda de Ruperto y Juanacha a realizarse en el pueblo, suena una cachua (Baile). Durante la celebración el cielo se oscurece; pronto empezará una tormenta y los jóvenes no podrán llegar al pueblo para su matrimonio. Todos ruegan a la virgen cantando (Dulce reina de las cumbres...) y milagrosamente el sol vuelve a brillar; novios y amigos parten danzando rumbo al pueblo, excepto los mineros que no pueden dejar el trabajo (Pasacalle). En la fiesta Mr.Mc. King ha bebido demasiado y maltrata cruelmente a Higinio. El marido burlado sigue al yanki cuando este se retira y al llegar a una quebrada hace rodar una enorme roca sobre él. Mr.Mc. King muere aplastado. Un pastor ha sido testigo del horrible homicidio y lo cuenta a los otros mineros. Higinio lo admite todo, María llora desconsolada por la muerte de su amante y los mineros asustados por las represalias temen por sus vidas. El otro dueño de la mina, Mr. Cup, llega revolver en mano buscando al asesino, Frank se le enfrenta defendiendo a Higinio y sus compañeros, y le da muerte. Ante estos hechos todos se llenan de horror. La aparición de un cóndor, el primero después de muchos años, es vista como el presagio de una nueva vida de libertad y les llena de esperanza. “Todos somos cóndores”, gritan con alegría los mineros.

Números musicales

La obra incluye siete piezas musicales, cuatro de ellas cantadas y tres instrumentales. Las melodía más conocidas corresponden las dos instrumentales del cuadro segundo, interpretadas en su primera escena. Corresponden a a la cachua (danza similar al huaino) del baile de bodas, y termina en un pasacalle que sigue tras la plegaria a la Virgen. En los enlaces externos pueden ver la partitura y libreto original, escuchar los 7 temas musicales, y ver los 4 vídeos de la zarzuela.

  • Cuadro primero
    • Preludio
    • Coro de hombres (En la nieve de las cumbres...)
    • Yaraví de Frank (Pobre alma prisionera...)
    • Dúo de María y Mr.Mc. King (Perdónalo taita...)
  • Cuadro segundo
    • Baile (Kashua)
    • Plegaria a la Virgen (Dulce reina de las cumbres...)
    • Pasacalle

Versiones y adaptaciones

La única versión original de la zarzuela (que consta de 7 temas musicales) ha sido reconstruida y grabada el año 2013 por el Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa. Estos temas están escritos para orquesta y no para instrumentos andinos. Las partes más conocidas como el preludio, pasacalle y cachua, han sido versionadas y adaptadas del arreglo para piano que Daniel Alomía Robles vendió a la Edward B. Marks Music Corp. en 1933, en Nueva York. Están exentas del pago de derechos de autor, por el tiempo transcurrido. El pasacalle y el baile o cachua, han sido largamente versionadas y difundidas, en algunos casos añadiéndoseles letra (todas deben ser consideradas apócrifas) y generalmente cambiando su instrumentación y ritmo. La primera grabación folclorizada, tocada con instrumentos andinos de éste tema fue realizada por el grupo Achalay en 1958.

En los años 1960, se difundió otra versión con instrumentación andina (con charangos, quenas y zampoñas), tomando como base el arreglo original para piano. Esta versión fue grabada por el grupo argentino radicado en Europa de nombre Los Incas (hoy, Urubamba) en 1963.

Versión de Simon & Garfunkel

«El Condor Pasa (If I Could)»
sencillo de Simon and Garfunkel
del álbum Bridge Over Troubled Water
Lado B Why Don't You Write Me
Publicación Septiembre de 1970
Formato 7"
Grabación 1968, 1969
Género(s) Folk rock
Duración 3:06
Discográfica Columbia Records
Autor(es) Daniel Alomía Robles
Productor(es) Paul Simon,
Art Garfunkel,
Roy Halee
«Cecilia»
(1970)
«El Condor Pasa (If I Could)»
(1970)
«America»
(1972)

En 1965, el músico estadounidense Paul Simon conoce la versión de la melodía del grupo Los Incas en una presentación en el Théâtre de l'Est parisien (París) en la cual participaron ambos. Simon solicita permiso al grupo para emplearla en su producción, a lo que el grupo reporta la canción como una melodía de autoría popular peruana con arreglo de Jorge MIlchberg (director de Los Incas). Milchberg figura como co-autor del arreglo pues le añadió dos notas, por lo que cobró derechos de autor. En 1970, el dúo Simon & Garfunkel realizó una versión de la interpretación de Los Incas con letra en inglés escrita por Simon bajo el nombre de El Condor Pasa (If I Could) e incluida en el disco Bridge Over Troubled Water. Esta versión alcanzó una gran fama internacional. En los créditos no figuraba como compositor Daniel Alomía Robles, ya que se consideró que era una melodía del folklore andino; sólo figuraba Simon como autor de la letra. Armando Robles Godoy, hijo del compositor de la obra y cineasta peruano, viajó a Nueva York a reclamar la autoría del tema compuesto por su padre (le correspondía los derechos conexos), y se llegó a un arreglo extrajudicial entre Simon y La Edward B. Marks Music Corp, propietaria de los derechos.

Otras versiones

El cantante argentino Fernando Lima, realizó una versión balada-folclórica.

La cantante italiana Gigliola Cinquetti cantó una versión del tema con letra en italiano.[1]

El Grupo folk del músico colombiano Humberto Monroy: "Génesis" versionó la canción en los años 1980.

El renombrado guitarrista y compositor argentino Eduardo Falú también compuso una adaptación de la canción para guitarra solista. Otras versiones destacadas son las de los guitarristas peruanos Raúl García Zárate, Manuelcha Prado y Mario Orozco Cáceres. Otra versión es la del grupo chileno Congreso, con letra de su cantante Francisco Sazo.

Existe también una versión del tema cantada por Trini López, otra en chino Teresa Teng, versiones de cantantes peruanas como Yma Súmac, Roxsana y Kesia Rivera con diferentes letras a las ya conocidas; también tiene sus propias versiones cantantes famosos como Plácido Domingo, Celia Cruz, Marc Anthony, José Feliciano, Esther Ofarim.

En 1984 Relix del Rosario de la Republica Dominicana grabó una version en tiempo de merengue interpretada por Nick Soul, que fue incluida en el LP "Merengue con clase".

El grupo chileno Illapu grabó una versión instrumental de este tema en su placa "Chungara". Una de las versiones del «El cóndor pasa» fue grabada por el cantante norteamericano Mateo Blanco en el 2009.

Referencias

  • Colectivo Cultural Centenario El Cóndor Pasa, ed. (2013). El cóndor pasa…Cien años después. Lima. ISBN 9786124647208.  Registrado en la Biblioteca Nacional del Perú.
  • Salazar Mejía, Luis (2013). El misterio del cóndor: Memoria e historia de "El cóndor pasa…". Lima: Taky Onqoy Ediciones. ISBN 9786124660504.  Registrado en la Biblioteca Nacional del Perú.
  • Cerrón Fetta Mario.(2014). Cuadernos de Música Peruana Nº 12. Lima.Editorial/ Cuadernos de Música. Registro: Depósito Legal Nº2008-06894.Registrado en la Biblioteca Nacional del Perú.

Enlaces externos