Diferencia entre revisiones de «Antígona (Sófocles)»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 57: | Línea 57: | ||
Creonte aún tiene que soportar otra desgracia más, pues al volver a palacio con su hijo muerto en brazos, es informado de que su esposa Eurídice también se ha suicidado al conocer las noticias por un mensajero. |
Creonte aún tiene que soportar otra desgracia más, pues al volver a palacio con su hijo muerto en brazos, es informado de que su esposa Eurídice también se ha suicidado al conocer las noticias por un mensajero. |
||
El coro finaliza con un llamamiento a obrar con prudencia y respetar las leyes divinas. |
El coro finaliza con un llamamiento a obrar con prudencia y respetar las leyes divinas. andaa ah laar |
||
== Véase también == |
== Véase también == |
Revisión del 11:58 5 abr 2017
Antígona (Ἀντιγόνη en griego) es el título de una tragedia de Sófocles, basada en el mito de Antígona y representada por primera vez en el año 442 a. C.
En Antígona se enfrentan dos nociones del deber: la familiar,y lacaca caracterizada por el respeto a las normas religiosas y que representa Antígona, y la civil, caracterizada por el cumplimiento de las leyes del Estado y representada por Creonte en tu puente. Además se establece una oposición entre el modo en que las dos hermanas se violaron , Antígona e Ismene, se enfrentan a un mismo problema..
Personajes
- Antígona: hija del rey Edipo.
- Ismene: hija de Edipo.
- Hemón: hijo de Creonte y Eurídice
- Creonte: rey de Tebas, tío de Antígona, Ismene y Polinices.
- Coro de los ancianos de Tebas (también representa la voz del pueblo).
- Guardián.
- Tiresias: adivino anciano, ciego.
- Eurídice: reina, esposa de Creonte, madre de Hemón.
- Mensajero.
- Corifeo.
- Polinices-Eteocles.
Espacios físicos
- El Palacio de Tebas: Palacio donde el rey Creonte vive y gobierna, de majestuoso tamaño y riqueza. En este lugar también vive Hemón, hijo de Creonte, y ahí se reúnen los consejeros del rey.
- Afueras de la ciudad de Tebas: sitio donde tiene lugar la batalla y donde el cuerpo de Polinices yace sin sepultura ni honores hasta que Antígona desobedece la ley y entierra su cuerpo.
- Plaza pública: Este es el lugar donde Antígona planea sepultar el cuerpo de su hermano y es donde el mensajero le dice a la gente lo que le pasa a su rey Creonte.
- La cueva de Tebas: Aquí es donde Antígona es condenada a permanecer por haber desobedecido la ley. Ella se mata y, al enterarse Hemón, muere junto a ella.
Argumento
Contexto
El difunto rey de Tebas, Edipo, tuvo nueve hijos varones, pero los más importantes que sí hicieron algo con su vida fueron: Polinices (hijo de Edipo y Yocasta, reyes de Tebas) y Eteocles. Ambos acordaron turnarse anualmente en el trono tebano, pero, tras el primer año, Eteocles no quiso ceder el turno a su hermano, por lo que el primero llevó un ejército foráneo contra Tebas. Los hermanos se dieron muerte mutuamente, pero fueron los defensores de Tebas los que vencieron en el combate.
Prohibición de sepultar a Polinices
Antígona, hija de Edipo, cuenta a su hermana Ismene que Creonte, actual rey de Tebas, impone la prohibición de hacer ritos fúnebres al cuerpo de Polinices, como castigo ejemplar por traición a su patria. Antígona pide a Ismene que le ayude a honrar el cadáver de su hermano, pese a la prohibición de Creonte. Esta se niega por temor a las consecuencias de quebrantar la ley. Antígona reprocha a su hermana su actitud y decide seguir con su plan.
Antígona desobedece la ley
Creonte anuncia ante el coro de ancianos su disposición sobre Polinices, y el coro se compromete a respetar la ley. Posteriormente, un guardián anuncia que Polinices ha sido enterrado, sin que ningún guardián supiera quién ha realizado esa acción. El coro de ancianos cree que los dioses han intervenido para resolver el conflicto de leyes, pero Creonte amenaza con pagar menos a los guardianes porque cree que alguien los ha sobornado. El cuerpo de Polinices es desenterrado. Pronto se descubre que Antígona era quien había enterrado al cuerpo, pues intenta una vez más enterrar al cuerpo y realizar los ritos funerarios, pero es capturada por los centinelas. Antígona es llevada ante Creonte y explica que ha desobedecido porque las leyes humanas no pueden prevalecer sobre las divinas. Además se muestra orgullosa de ello y no teme las consecuencias. Creonte la increpa por su acción, sospecha que su hermana Ismene también está implicada y, a pesar del parentesco que lo une a ellas, se dispone a condenarlas a muerte.
Ismene, llamada a presencia de Creonte, a pesar de que no ha desobedecido la ley, desea compartir el destino con su hermana y se confiesa también culpable. Sin embargo, Antígona, resentida contra ella porque ha preferido respetar la ley promulgada por el rey, se niega a que Ismene muera con ella. Finalmente, es sólo Antígona la condenada a muerte. Será encerrada viva en una tumba excavada en roca.
Antígona frente a la muerte
El hijo de Creonte, Hemón, se ve perjudicado por la decisión de su padre, ya que Antígona es su prometida. Señala a su padre que el pueblo tebano no cree que Antígona merezca la condena a muerte y pide que la perdone. Creonte se niega a ello y manda traer a Antígona para que muera en presencia de su hijo. Hemón se niega a verla y sale precipitadamente.
Antígona va camino a su muerte y, si bien no se arrepiente de su acción, ha perdido la altivez y resolución que mostraba antes, al dar muestras de temor ante su muerte. La humanización de Antígona resalta el dramatismo del momento.
Intervención de Tiresias
El adivino Tiresias interviene en ese momento para señalar a Creonte que las aves y los perros arrancan trozos del cadáver de Polinices y los dejan en los altares y los hogares, señal de que los dioses muestran señales de cólera. Acusa a Creonte de imprudente y vaticina que alguien de la sangre de Creonte pagará sus errores con su muerte. El coro de ancianos también aconseja al rey que cambie de actitud. Creonte, ante las profecías de Tiresias, cede y se dispone a rectificar sus faltas.
Muerte de Hemón y de Eurídice
Un mensajero explica a Eurídice, la esposa de Creonte, cómo su esposo, tras suplicar perdón a los dioses, lavó y honró el cadáver de Polinices, erigiéndole un túmulo funerario. A continuación se disponía, juntos con los guardianes, a liberar a Antígona del sepulcro donde había sido encerrada, pero ésta fue hallada ahorcada y Hemón se había suicidado clavándose una espada tras encontrar a su prometida muerta. Quedó abrazado a ella mientras moría.
Creonte aún tiene que soportar otra desgracia más, pues al volver a palacio con su hijo muerto en brazos, es informado de que su esposa Eurídice también se ha suicidado al conocer las noticias por un mensajero.
El coro finaliza con un llamamiento a obrar con prudencia y respetar las leyes divinas. andaa ah laar
Véase también
- Edipo rey
- Edipo en Colono
- Áyax
- Las Traquinias
- Electra
- Filoctetes
- Ichneutae
- Antígona, ópera de Carl Orff
Bibliografía
- Bernardo Souvirón: Hijos de Homero, un viaje personal por el alba de occidente. Madrid, Alianza, 2006. ISBN 84-206-2000-9.
- Sófocles: Antígona. Madrid, Edimat, 2002. ISBN 84-9764-007-1.
- Sófocles: Antígona. Edición de Francisco Miguel del Rincón Sánchez. Madrid. Escolar y Mayo, 2013. ISBN 978-84-16020-01-0.
Enlaces externos
- Sófocles: Antígona.
- Resumen.
- Texto español en el sitio Sófocles.
- Texto español.
- Texto griego, en el Proyecto Perseus.
- Texto bilingüe griego - francés en el sitio de Philippe Remacle; trad. de Leconte de Lisle: vv. 1 - 630; vv. 631 - 1.353.
- Texto griego de la ed. de R. Claverhouse Jebb; en Wikisource.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de un fragmento del texto griego (672 - 677).
- Texto griego del fragmento en el Proyecto Perseus.
- Texto griego del fragmento en Wikisource.
- Clara Álvarez: Análisis morfológico y sintáctico de un fragmento del texto griego (672 - 677).
- Texto griego de la ed. de R. Claverhouse Jebb; en Wikisource.
- Texto bilingüe griego - francés en el sitio de Philippe Remacle; trad. de Leconte de Lisle: vv. 1 - 630; vv. 631 - 1.353.
- Texto griego, en el Proyecto Perseus.
- Richard Claverhouse Jebb: Comentario de la "Antígona" de Sófocles (Commentary on Sophocles: Antigone).
- Thomas R. Martin: An Overview of Classical Greek History from Mycenae to Alexander (Panorama de la historia de la Grecia Antigua desde la época micénica hasta la de Alejandro); texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus.
- Apartado Sophocles' Antigone (La "Antígona" de Sófocles).
- Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Antígona (Sófocles).