Diferencia entre revisiones de «Himno de Europa»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de Tórcete el tobillo (disc.) a la última edición de El Ayudante
Etiqueta: Reversión
Línea 73: Línea 73:
aureae, quae iungant nos.<br/>
aureae, quae iungant nos.<br/>
||
||
''Cara al Sol con la camisa nueva,''


''qué tu bordaste en rojo ayer,''
Es Europa una unida<br/>
Y unida debe estar<br/>
Una en diversidad <br/>
al auge de la paz mundial.<br/>


''me hallará la muerte si me lleva''
Siempre reinen en Europa<br/>
Fe y justicia al compás<br/>
En la libertad del pueblo<br/>
haya una patria más.<br/>


''y no te vuelvo a ver.''
Ciudadanos de Europa<br/>

Vuestra es pues la labor<br/>
''Formaré junto a mis compañeros''
Las estrellas desde el cielo<br/>

Os alientan con fervor.<br/>
''que hacen guardia sobre los luceros,''

''impasible el ademán,''

''y están presentes en nuestro afán.''

''Si te dicen que caí,''

''me fui al puesto que tengo allí.''

''Volverán banderas victoriosas''

''al paso alegre de la paz''

''y traerán prendidas cinco rosas''

''las flechas de mi haz.''

''Volverá a reír la primavera,''

''que por cielo, tierra y mar se espera.''

''¡Arriba, escuadras, a vencer,''

''que en España empieza a amanecer!''<br />


||
||

Revisión del 10:11 8 feb 2018

Himno Europeo

El Himno Europeo fue adoptado en 1985 basándose en la Oda a la Alegría de Beethoven. Desde 1972 es himno del Consejo de Europa.
Información general
Himno de Bandera de Unión Europea Unión Europea
Consejo de Europa
Letra Ninguno
Música Ludwig van Beethoven, 1824
Adoptado 1972 (Consejo de Europa)
1985 (Unión Europea)
Multimedia
Himno Europeo
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno de la Unión Europea, oficialmente Himno Europeo, es uno de los cuatro símbolos oficiales de la Unión Europea.[1]​ El himno tiene su origen en la Oda a la Alegría (An die Freude en alemán), escrita por Friedrich von Schiller en 1785 y la composición realizada por Ludwig van Beethoven para su novena sinfonía. Fue adoptado oficialmente en 1985.[1]

Este himno, según la Unión Europea, no sustituye a los himnos nacionales de los países de la UE, sino que "celebra los valores que todos ellos comparten".[1]

Historia

El compositor Ludwig van Beethoven

Origen

En 1793, a la edad de 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra del escritor alemán, y desde ese momento manifestó su inspiración y deseo de ponerle música. El 7 de mayo de 1824, diez años después de la Octava Sinfonía, Beethoven presenta en el Teatro de la Corte Imperial de Viena su Novena Sinfonía en RE Menor, Op. 125 -posteriormente conocida como “Coral”- cuyo cuarto y último movimiento concibió para ser interpretado por un coro y solistas basándose en la Oda a la Alegría.

Adopción

En 1971, la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (no confundir con el Consejo de la Unión Europea) decidió proponer la adopción de la antesala de la Oda a la Alegría de la Novena Sinfonía de Beethoven como himno, tomando la sugerencia hecha por el conde austriaco Richard Nikolaus Graf von Coudenhove-Kalergi en 1955. Beethoven fue visto generalmente como la mejor elección para un himno de Europa.[2]​ El 19 de enero de 1972, el Consejo de Europa anunció finalmente la elección de la Oda a la Alegría como himno europeo.

Herbert von Karajan,[1]​ uno de los más grandes directores contemporáneos, accedió a una petición del Consejo de la Unión Europea de escribir tres arreglos instrumentales para solo de piano, viento y orquesta sinfónica, con los que se hizo oficial en 1985 como Himno de la Unión Europea tras la aprobación de los jefes de Estado y de Gobierno de la UE, siendo interpretado por primera vez de manera oficial el 29 de mayo de ese mismo año.[3]

Uso del himno

El Consejo de Europa es una institución diferente al Consejo de la Unión Europea y agrupa a países miembros de la Unión, pero también a países que no lo son, es por ello que el himno es el mismo para el Consejo de Europa y para la UE.

En marzo de 2004, el Consejo de Europa lanzó un CD con varias versiones del himno europeo, entre ellas la primera versión rap.

Letras no oficiales

Friedrich Schiller escribió la Oda a la Alegría que se convirtió en la base para la composición de Beethoven. Sin embargo, en la versión oficial del himno, las letras se suprimieron para no dar preferencia a una lengua sobre otra.

Debido al gran número de idiomas utilizados en la Unión Europea, el himno es puramente instrumental, y la letra en alemán de Friedrich Schiller no tiene carácter oficial. A pesar de esto, las letras alemanas suelen ser cantadas por los coros y la gente común cuando el himno toca en algunos actos oficiales, como ya ocurrió en la ampliación de la UE en 2004, en la frontera entre Alemania y Polonia.

A pesar de esto, se ha intentado en varias ocasiones dotarle de letra al himno. Recientemente, el latín, como antigua lengua de mucho países europeos, fue el lenguaje propuesto por el compositor austriaco Peter Roland. El compositor ofreció una copia de su versión a Romano Prodi, entonces presidente de la Comisión Europea durante una reunión en Viena en febrero de 2004.

En Francia, varias adaptaciones de la Oda eran conocidas mucho antes de la aparición de la Unión Europea. Se publicó una versión de Maurice Bouchor (1855-1929) titulada Himno a la humanidad universal (Hymne à l'humanité universelle), que añadía varios versos a otro texto anterior de Jean Ruault. Esta versión y otra por Maurice Bouchor y Julien Thiersot bajo el título Himno de los tiempos futuros (Hymne des temps Futurs) que fue publicada en un libro de música está muy extendida entre las escuelas básicas, donde se suele tocar de forma no oficial durante los eventos europeos. También se conoce otra versión por el escritor católico Folliet Joseph (1903-1972).

Existe también un proyecto de la Comisión Europea (CE) para dotarlo de un texto que represente los ideales de la Unión. Peter Roland ha preparado tres estrofas en latín relacionadas con la paz y la Europa unida en la diversidad, haciendo eco al lema de la UE: Unida en la Diversidad.

Existe también una versión de Miguel Ríos escrita en 1970.

Letra de Peter Roland
(En latín)
Traducción
(Con favor al verso)
Traducción
(Literal)
Est Europa nunc unita

et unita maneat;
una in diversitate
pacem mundi augeat.

Semper regant in Europa
fides et iustitia
et libertas populorum
in maiore patria.

Cives, floreat Europa,
opus magnum vocat vos.
Stellae signa sunt in caelo
aureae, quae iungant nos.

Cara al Sol con la camisa nueva,

qué tu bordaste en rojo ayer,

me hallará la muerte si me lleva

y no te vuelvo a ver.

Formaré junto a mis compañeros

que hacen guardia sobre los luceros,

impasible el ademán,

y están presentes en nuestro afán.

Si te dicen que caí,

me fui al puesto que tengo allí.

Volverán banderas victoriosas

al paso alegre de la paz

y traerán prendidas cinco rosas

las flechas de mi haz.

Volverá a reír la primavera,

que por cielo, tierra y mar se espera.

¡Arriba, escuadras, a vencer,

que en España empieza a amanecer!

Europa está ahora unida
Y que unida permanezca;
Una en su diversidad
Contribuyendo a la paz del mundo.

Siempre reinen en Europa
la fe y la justicia
y la libertad de los pueblos
en una patria mayor.

Ciudadanos, que Europa prospere,
La gran tarea os llama.
Las estrellas son en el cielo los símbolos,
doradas, que nos unen.

Aún más reciente es la propuesta del partido Unión Europea de Esperanto (EEU) que ofrece un texto en esperanto, escrito por el expresidente de la EEU Umberto Broccatelli. En la página web de EEU se pueden encontrar traducciones de este texto en 37 idiomas, incluyendo los idiomas oficiales de la UE. Como parte de una iniciativa ciudadana europea, el 1 de abril de 2012 la EEU presentó como propuesta a la Comisión Europea que "la Unión Europea recomiende cantar el himno europeo en el idioma neutral esperanto, como propone Umberto Broccatelli, cuando los representantes de los Estados miembros quieran expresar conjuntamente su pertenencia a una Europa común y de iguales derechos".[4][5]

Letra de Umberto Broccatelli
(En esperanto)
Traducción
(Literal)
Kantu kune amikaro,

ni la ĝojon festas nur;
nek rivero nek montaro
plu landlimoj estas nun,

Ho Eŭropo, hejmo nia,
tro daŭradis la divid';
Nun brilegu belo via,
ĉiu estas via id'.

Via flago kunfratigas
homojn post milita temp',
via leĝo nun kunigas
civitanojn en konsent'.


De l' Malnova Kontinento,
ĵus ekstaris la popol',
gvidas ĝin tre nova sento
kaj kuniga forta vol'.

Sub la ŝildo de la juro,
ni vivados en konkord',
tio estas nia ĵuro:
unu land' kaj unu sort'.

Jen ekzemplo por la mondo,
jen direkto, jen la voj':
tuthomara granda rondo,
en la paco, en la ĝoj'

Cantemos juntos, amigos;

únicamente celebramos la alegría.
Ni un río, ni montañas,
no hay ya fronteras.

Oh, Europa, nuestro hogar,
Tu división duró demasiado.
Que ahora brille tu belleza,
todos somos tus hijos.

Tu bandera hermana a las personas
el tiempo de la guerra ya pasó.
Tus leyes nos unen ahora,
Todos de acuerdo, como ciudadanos.


Del Viejo Continente
Acaba de levantarse el pueblo.
Le guía un noble sentimiento
Y la voluntad de una fuerza unificadora.

Bajo el escudo de la justicia
Vivamos en concordia.
Este es nuestro juramento:
Un país y un destino.

Demos ejemplo al mundo
Aquí tenéis la dirección, aquí el camino:
Una gran familia de toda la humanidad
En la paz, en la alegría

Véase también

Referencias

  1. a b c d El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15 de junio de 2008.
  2. «Hymne européen et consciense européenne» (en francés). Consultado el 3 de septiembre de 2011. 
  3. «Símbolos de la Unión Europea > El himno europeo». Consultado el 4 de septiembre de 2011. 
  4. Iniciativa ciudadana por el himno europeo en esperanto (esperanto)
  5. Borrador del Acta sobre el himno en esperanto (inglés)

Enlaces externos