Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «La escritura sobre la pared»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 189.177.129.67 (disc.) a la última edición de 94.248.85.81
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición visual Edición desde móvil Edición vía web móvil
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Rembrandt - Belshazzar's Feast - WGA19123.jpg|thumb|300px|''[[Banquete de Belsasar|El festín de Baltasar]]'', de [[Rembrandt]] (1635).<ref>"The description of the painting on The National Gallery website". Nationalgallery.org.uk. Fuente citada en [[:en:Belshazzar's Feast (Rembrandt)]]</ref>]]
[[Archivo:Rembrandt - Belshazzar's Feast - WGA19123.jpg|thumb|300px|''[[Banquete de Belsasar|El festín de Baltasar]]'', de [[Rembrandt]] (1635).<ref>"The description of the painting on The National Gallery website". Nationalgallery.org.uk. Fuente citada en [[:en:Belshazzar's Feast (Rembrandt)]]</ref>]]
[[Archivo:Nabonidus cylinder sippar bm1.jpg|thumb|300px|right|El [[cilindro de Nabónido]] corrobora la existencia del Baltasar del relato bíblico.]]
[[Archivo:Nabonidus cylinder sippar bm1.jpg|thumb|300px|right|El [[cilindro de Nabónido]] corrobora la existencia del Baltasar del relato bíblico.]]
'''''Escritura en la pared''''' es una expresión muy extendida en otros ámbitos lingüísticos pero poco común o completamente desconocida en el mundo hispanohablante con la que se advierte sobre una desgracia inminente por alusión al pasaje bíblico del [[Libro de Daniel|libro]] de [[Daniel (profeta)|Daniel]], en el cual se relata la caída de [[Babilonia]].
'''''Escritura en la pared''''' es una expresión muy extendida en otros ámbitos lingüísticos pero poco común o completamente desconocida en el mundo hispanohablante con la que se advierte sobre una desgracia inminente por alusión al pasaje bíblico del [[Libro de Daniel|libro]] de [[Daniel (profeta)|Daniel]] en el cual se relata la caída de [[Babilonia]].


== Relato bíblico ==
== Relato bíbolico ==
En el libro de Daniel ({{Biblia|Daniel|5:1-31|Daniel}}) se dice que el rey [[Baltasar de Babilonia]] hizo un banquete en el cual usó, profanándolos así, los vasos sagrados de oro y plata del [[Templo de Jerusalén|Templo de Salomón]] de [[Jerusalén]], que habían sido llevados como botín por su predecesor, [[Nabucodonosor II]]. Repentinamente, apareció un dedo ((mano de Dios)) que escribió en una pared del palacio las palabras מנא ,מנא, תקל, ופרסין (''Mene, mene, tequel, ufarsin'', en otras versiones ''Mene, mene, tequel, parsin''). Aunque no se traducen en el relato en [[idioma arameo]] significan unidades monetarias (''MENE'', una [[conto dios tu reino , y le ha puesto fin]]; ''TEQUEL'', un [[pesado has sido en balanza , y fuiste hallado falto]]; ''PERES'', [[tu reino ha sido roto , y dado a los medos y a los persas]]).<ref>[http://www.usccb.org/nab/bible/daniel/daniel5.htm#foot3 note to Daniel 5:25], The New American Bible, November 11, 2002, United States Conference of Catholic Bishops</ref>
En el libro de Daniel ({{Biblia|Daniel|5:1-31|Daniel}}) se dice que el rey [[Baltasar de Babilonia]] hizo un banquete en el cual usó, profanándolos así, los vasos sagrados de oro y plata del [[Templo de Jerusalén|Templo de Salomón]] de [[Jerusalén]], que habían sido llevados como botín por su predecesor, [[Nabucodonosor II]]. Repentinamente, apareció un dedo ((mano de Dios)) que escribió en una pared del palacio las palabras מנא ,מנא, תקל, ופרסין (''Mene, mene, tequel, ufarsin'', en otras versiones ''Mene, mene, tequel, parsin''). Aunque no se traducen en el relato en [[idioma arameo]] significan unidades monetarias (''MENE'', una [[conto dios tu reino , y le ha puesto fin]]; ''TEQUEL'', un [[pesado has sido en balanza , y fuiste hallado falto]]; ''PERES'', [[tu reino ha sido roto , y dado a los medos y a los persas]]).<ref>[http://www.usccb.org/nab/bible/daniel/daniel5.htm#foot3 note to Daniel 5:25], The New American Bible, November 11, 2002, United States Conference of Catholic Bishops</ref>

Revisión del 20:44 4 dic 2017

El festín de Baltasar, de Rembrandt (1635).[1]
El cilindro de Nabónido corrobora la existencia del Baltasar del relato bíblico.

Escritura en la pared es una expresión muy extendida en otros ámbitos lingüísticos pero poco común o completamente desconocida en el mundo hispanohablante con la que se advierte sobre una desgracia inminente por alusión al pasaje bíblico del libro de Daniel en el cual se relata la caída de Babilonia.

Relato bíbolico

En el libro de Daniel (Daniel) se dice que el rey Baltasar de Babilonia hizo un banquete en el cual usó, profanándolos así, los vasos sagrados de oro y plata del Templo de Salomón de Jerusalén, que habían sido llevados como botín por su predecesor, Nabucodonosor II. Repentinamente, apareció un dedo ((mano de Dios)) que escribió en una pared del palacio las palabras מנא ,מנא, תקל, ופרסין (Mene, mene, tequel, ufarsin, en otras versiones Mene, mene, tequel, parsin). Aunque no se traducen en el relato en idioma arameo significan unidades monetarias (MENE, una conto dios tu reino , y le ha puesto fin; TEQUEL, un pesado has sido en balanza , y fuiste hallado falto; PERES, tu reino ha sido roto , y dado a los medos y a los persas).[2]

Ninguno de los adivinos reales supo interpretarlas, entre otras razones, tal vez porque fueron escritas verticalmente (de derecha a izquierda y ocupando la última palabra dos columnas) o por la ausencia de vocales en el antiguo hebreo, lo que ocasiona ambigüedad. El rey mandó llamar a Daniel, antiguo sirviente de Nabucodonosor, y le ofreció recompensarlo si lograba descifrar las palabras. El profeta rechazó el premio, pero igualmente le dijo el significado de lo escrito:

  • MENE: "Ha contado Dios tu reino y le ha puesto fin".
  • TEQUEL: "Has sido pesado en la balanza y hallado falto de peso".
  • UFARSIN: "Ha sido roto tu reino y dado a los medos y persas".[3]

Según el relato bíblico, Babilonia fue invadida y Baltasar muerto esa misma noche, y el medo Darío se apoderó del reino.

Uso posterior

En el cuadro La mano escribe en la pared (1803), James Gillray caricaturizó a Napoleón a la manera de Baltasar.

La frase tiene un significado premonitorio para quien está amenazado por una catástrofe inminente.

Véase también

Referencias

  1. "The description of the painting on The National Gallery website". Nationalgallery.org.uk. Fuente citada en en:Belshazzar's Feast (Rembrandt)
  2. note to Daniel 5:25, The New American Bible, November 11, 2002, United States Conference of Catholic Bishops
  3. «Bible, Revised Standard Version». Consultado el 8 de enero de 2009. 
  • Towner, W.S. Daniel:Interpretation Commentary Atlanta 1984
  • Goldingay, J.E. Daniel: Word Biblical Commentary Dallas 1989
  • The New Oxford Annotated Bible, Revised Standard Version, Oxford University Press, 1972.

Enlaces externos