Ir al contenido

Òscar Pujol Riembau

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Òscar Pujol Riembau
Información personal
Nacimiento 1959 Ver y modificar los datos en Wikidata
L'Arboç (España) o Arbós Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Educación
Educado en Universidad Hindú de Benarés Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Division manager, indólogo e indonesiology Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Literatura sánscrita Ver y modificar los datos en Wikidata

Òscar Pujol Riembau (Arbós, 1959) es un doctor en Filosofía y Filología Sánscrita por la Universidad Hindú de Benarés. Ha publicado más de 15 libros y es autor del Diccionari sànscrit-català.[1]​ Participó en la creación de Casa Asia (2002-2007) como Director de Programas Educativos. En su trayectoria en el Instituto Cervantes creó y dirigió el Instituto Cervantes de Nueva Delhi (2007-2012). Fue director de la sede en Río de Janeiro. Actualmente es el director de la sede en Nueva Delhi, India.

Biografía

[editar]

Después de un primer viaje en 1979 se despertó su interés por las lenguas y la cultura de la India, país donde ha vivido veintidós años y en el que nació su hijo Vasant Pujol.

En 1986 obtuvo una de las becas del programa de intercambio España-India y se trasladó, junto a su esposa Mercè Escrich, a la Banaras Hindu University (Benarés), donde cursó los estudios de diploma en hindi y de licenciatura y doctorado en filosofía y filología sánscrita por la misma universidad (1999), con la tesis doctoral The Samarthapada of the Tantrapradipa, alternando simultáneamente los estudios universitarios y la lectura analítica de textos sánscritos con eruditos.

En 1993 inició los estudios de lengua española, como profesor, en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Banaras Hindu University (1993-2002), contando con el apoyo de la Embajada de España en Nueva Delhi.

Ha sido profesor visitante de la Universidad de las Islas Baleares y de otras universidades tanto españolas como extranjeras. Ha facilitado numerosos contactos entre instituciones españolas e índias, para la consecución y firma de acuerdos de colaboración culturales y académicos.

Condecoraciones y premios

[editar]

Bibliografía

[editar]

Ha traducido varios libros del sánscrito al castellano y al catalán. Cabe destacar la publicación del Diccionari sànscrit-català (2006). En su elaboración ha invertido doce años y es el primer diccionario de sánscrito en una lengua hispánica. La importancia de este trabajo es la actualización de la lexicografía sánscrita, siendo el único diccionario de sánscrito que incluye una doble etimología, la tradicional de los gramáticos sáncritos y la de la lingüística comparada occidental. Este trabajo ofrece tanto la traducción de las palabras sánscritas al catalán, como unas amplias explicaciones para facilitar la comprensión contextual de la cultura india.[2]

En 2019 se publicó Diccionario Sánscrito-Español. Mitología, filosofía y yoga, primer diccionario Sánscrito–Español de gran envergadura con más de 64 000 voces traducidas. Basado en el anterior, constituye una versión revisada y mejorada, ya que se han traducido de nuevo gran parte de los vocablos y reescrito los artículos enciclopédicos sobre mitología, yoga, filosofía y religión.[3][4]

Otras publicaciones

[editar]
  • Los cincuenta poemas del amor furtivo (1989)
  • El nacimiento del hombre poesía (1991)
  • Chandogya, Kena, Taittiriya (1992)
  • Savitri. Un episodio del Mahabhárata (1.ª ed.1998, 2.ª ed.2010)
  • Rasa: el placer estético en la tradición india (1.ª ed.1999, 2.ª ed.2006)
  • Himno a la Tierra (2001)
  • El árbol de la vida: La naturaleza en el arte y las tradiciones de la India (2001)
  • La sabiduría del bosque. Antología de las principales upanisads (2003)
  • Las palabras del silencio: El lenguaje de la ausencia en las distintas tradiciones místicas (2006)
  • Patañjali - Spinoza (2009)
  • El Laberinto del Amor (2011)
  • La ilusión fecunda. El pensamiento de Samkara (2015)
  • Yogasūtra. Los aforrismos del Yoga (2015). Traducido también al catalàn.[5]
  • La Bhagavad-Gita (2017, artículo - Universidad Nacional Autónoma de México)

Ha editado el libro Del Ganges al Mediterráneo de Rafael Argullol y Vidya Nivas Mishra, un diálogo entre las culturas de India y Europa. Es editor adjunto del boletín semestral de investigación Purana, publicado por el Departamento de Estudios Puránicos del All India Kashiraj Trust de Ramnagar.

Referencias

[editar]
  1. «'Diccionari Pujol', de sànscrit a català». VilaWeb.cat (en catalán). Consultado el 12 de abril de 2017. 
  2. «Cultura Catalana Singular i Universal». www.frankfurt2007.cat. Consultado el 12 de abril de 2017. 
  3. Arnau Navarro, Juan (18 de noviembre de 2019). Vibración y memoria. El País. Consultado el 18 de noviembre de 2019. 
  4. Miras Miras, Roberto Carlos (26 de septiembre de 2019). Se publica "Diccionario Sánscrito-Español. Mitología, filosofía y yoga", de Òscar Pujol Riembau. todoliteratura.es. Consultado el 15 de octubre de 2019. 
  5. «Libro/ Yogasutra. Els aforismes del ioga, de Patañjali | Yoga en Red». www.yogaenred.com. Consultado el 12 de abril de 2017. 

Enlaces externos

[editar]