Ir al contenido

Wikipedia:Transliteración y transcripción/Persa

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El sistema de romanización de la lengua persa propuesto a continuación para Wikipedia en español se apoya en el adoptado tradicionalmente por los arabistas españoles –dada la proximidad cultural del persa con el árabe, del que toma el alfabeto desde la conquista musulmana de Persia–, con las adaptaciones que impone la ausencia de sonidos propios del árabe, la presencia de otros y la distribución del acento prosódico persa, generalmente en la última sílaba de los sustantivos, adjetivos y sintagmas nominales o asimilados.

Transcripción y transliteración

[editar]

El sistema de transcripción, pensado para reflejar la pronunciación de las palabras persas para un público general y no especialista, usa como criterio fundamental el acercamiento máximo a la norma general de la ortografía del español estándar, de modo que los usuarios de Wikipedia, sin conocimientos especializados de lingüística general ni de fonética, hagan un uso maximizado de las posibilidades de su propio sistema fonológico a la hora de reproducir lo más fielmente posible los vocablos en cuestión.

El sistema de transliteración por el contrario refleja detalladamente de la escritura del persa en su grafía tradicional o en el estándar definido por la Academia de la Lengua Persa de Teherán (Farhangestán-e zabán), es decir, en alfabeto árabo-persa. Debe tenerse presente que el alfabeto persa contiene muchos signos para préstamos tomados del árabe como que no reflejan sonidos distintivos en persa. Por ejemplo los grafemas procedentes del alfabeto árabe <ṭ, ṣ, ṯ, ḍ, ẓ, ḏ> en persa se reducen a meras variantes gráficas (ya que se pronuncian respectivamente como /t, s, s, z, z, z/).

Tablas de transcripciones

[editar]

Vocales y diptongos

[editar]
Fonema Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos
/a/ [æ] َ fathe /
zebar
a a pas   پس   «pues, entonces»
/ā/ [ɒː] آ , ا alef ā â, aa   تا   «hasta, en cuanto»
/e/ ‪‪[e] ِ kasre /
zir
i e ke   که   «que»
/i/ [iː] ی ī i si   سی   «treinta»
/o/ [o] ُ zamme /
piš
u o por   پر   «lleno»
/u/ [uː] و vāv ū u u   او   «él, ella»
Diptongo Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos
/ej/ ی ey ei, ey key   کی   «cuándo»
/ow/ [oː] و vāv ow ou, o now   نو   «nuevo»
/ɒj/ ای ay ai, ay paydar   پایدار   «estable, sólido»

Consonantes

[editar]
Fonema Alófonos Grafema Nombre Transliteración Transcripción Ejemplos
/b/ [b] ب be b b babá, bâbá   بابا   «papá, papi»
/p/ [p] پ pe p p papé   پپه   «lelo»
/t/ [t] ت te t t to   تو   «tú»
ط tāʾ t enḥeṭâṭ, enhetat   انحطاط   «decadencia»
/d/ [d] د dāl d d do   دو   «dos»
/k/ [k], [kʲ] ک kāf k k [k] kâr   کار   «trabajo»
[kʲ] kam   کم   «un poco»
/ɡ/ [ɡ], [gʲ] گ gāf g g, gu [g] ɡorg   گرگ   «lobo»
[gʲ] sag   سگ   «perro»
[gu] zendeguí   زندگی   «vida»
/ʔ/ [ʔ] , Ø ع ʿeyn ʿ Ø, ' ʿelm, elm   علم   «ciencia»
šoʿâr, shoar   شعار   «eslogan»
naʿnâʿ, naná   نعناع   «hierbabuena, menta»
ء hamze ʾ Ø, ' ʿolamâʾ, olamá   علماء   «sabios, ulemas»
taʾsis, tasís   تأسیس   «fundación, constitución»
moʾmen, momén   مؤمن   «creyente»
masʾala, masalé   مسئله   «cuestión»
buʾidan, buidán   بوئیدن   «oler»
/ʧ/ [t͡ʃ] چ če č ch chuchulé   چوچوله   «clítoris»
/ʤ/ [d͡ʒ] ج ŷim ŷ y-, -ch ŷavân, yaván   جوان   «joven»
/f/ [f] ف fe f f felfel   فلفل   «pimiento, pimienta»
/v/ [v] و vâv v v virús   ویروس   «virus»
/s/ [s] س sin s s sosís   سوسیس   «salchicha, embutido»
ص sâd s meṣrâʿ, mesrá   مصراع   «hemistiquio»
ث se-ye
senoqté
s Kayumarṯ, Kiumars   کیومرث   Kiumars
/z/ [z] ز ze z z zuzé   زوزه   «aullido»
ض ḍâd, zâd z ḍed, zed(d)   ضد   «contra»
ظ ẓâ, zâ z ẓohur, zohur   ظهور   «aparición»
ذ ḏāl, zāl z leḏḏat, lezzat   لذت   «placer»
/ʃ/ ‪‪[ ʃ ] ش šin š sh šâh, shah   شاه   «rey, sah»
/ʒ/ [ʒ] ژ že ž y-, -sh, -z žâla, yalé   ژاله   «rocío»
/x/ [x] خ je x j xâna, jané   خانه   «casa»
/ɣ/ [ɣ] غ ġeyn ġ g, gu ġarġara, gargaré   غرغره   «gárgaras»
/ɢ/ [ɢ] ق qâf q g, gu galam   قلم   «cálamo, pluma»
/h/ ‪‪[h] ه he-ye docheshm h h hel   هل   «cardamomo»
ح he-ye yimí h ḥaŷŷ, hach   حج   «Hach»
/m/ [m] م min m m mama, mamé   ممه   «mama, pecho»
/n/ [n], [ŋ], [m] ن nun n n [n] nân, nan   نان   «pan»
[ŋ] rang   رنگ   «color»
[m] šanba, shambé   شنبه   «sábado»
/l/ [l] ل lâm l l lâl, lal   لال   «mudo»
/r/ [ɾ] ر re r r Irân, Irán   ایران   «Irán»
/j/ [j] ی yāʾ y y yârsân, yaresán   یارسان   «yaresanismo»

Acentuación

[editar]

Al no poder prescindir la escritura en español de señalar la acentuación fonética de cada palabra —a diferencia de idiomas como el inglés, francés, etc.—, el carácter oxítono de la práctica totalidad de las voces persas deberá marcarse con las mismas reglas del castellano, por lo que las palabras no monosílabas terminadas en -n, -s o vocal llevarán tilde en su última vocal; y aquellas terminadas en otras consonantes no la llevarán. Ejemplos: Tehrán (تهران, Teherán), iwán (ایوان, espacio abovedado abierto al exterior de un edificio por uno de sus lados), qafás (قفس, «jaula»), zendeguí (زندگی, «vida)», meyjané (می‌خانه, «taberna»), kamanché (کمانچه, especie de violín utilizado en la música tradicional persa), advié (ادویه, «especias»), abgusht (آبگوشت, especie de cocido a base de cordero, garbanzos, etc.), setar (سه‌تار, instrumento de cuerda pulsada de cuatro cuerdas típico de la música tradicional persa), Nouruz (نوروز, el año nuevo persa), mu (مو, «pelo»), Mushkil Gushá (مشکل‌گشا, «solucionador de dificultades», tradición oral persa), etc.

El mismo sistema se aplicará en la transcripción de fragmentos de discurso, donde a diferencia de los vocablos aislados, aparecen casos de acentuación fonética paroxítona y proparoxítona, en particular en los verbos, interjecciones, conjunciones, sustantivos en función de vocativo, etc., con los cambios pertinentes respecto al acento ortográfico en los sustantivos no vocativos o en posición aislada. Ejemplos: bale, míjaham (بله، می‌خواهم, «sí, quiero»), frente a arús balé dad (عروس بله داد, «la novia dio el "sí"»); agar an tork-e shirazí (اگر آن ترک شیرازی, «si ese turco de Shiraz...»); Alí koyast? Ali! (علی کجاست؟ علی!, «¿Dónde está Alí? ¡Alí!»), etc.

Referencias

[editar]

Las referencias del presente sistema son: la transcripción utilizada por el iranólogo y lingüista Gilbert Lazard en su obra –particularmente, en Grammaire du persan contemporain (Paris, Klincksieck, 1957) y en Dictionnaire persan-français (Leiden ; New York ; København, E.J. Brill, 1990)–, sistema adoptado por diccionarios iraníes de prestigio como el Farhang-e Soján de Hasán Anvarí (Teherán, Soján, 1381), y el sistema utilizado por el iranólogo español Joaquín Rodríguez Vargas en su Gramática general del persa moderno (Madrid, Almuzara, 2011).

Bibliografía

[editar]
  • Klincksieck: Grammaire du persan contemporain, Paris, 1957.
  • E.J. Brill: Dictionnaire persan-français, Leiden ; New York ; København, 1990.
  • Hasán Anvarí: Farhang-e Soján, Teherán, Soján, 1381.
  • Joaquín Rodríguez Vargas: Gramática general del persa moderno, Madrid, Almuzara, 2011.