Fricativa postalveolar sorda

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Fricativa postalveolar sorda
ʃ
Codificación
N.º de orden en el AFI 134
Unicode (hex) U+0283
X-SAMPA S
Kirshenbaum S
RFE š
Braille Braille Û.svg
Sonido
Pronunciación
Véase también: Alfabeto Fonético Internacional

La fricativa postalveolar sorda es un sonido del habla humana utilizado en muchas lenguas, representado en el Alfabeto Fonético Internacional por la grafía [ʃ].

Aparece como fonema «puro» en inglés (shower), portugués (caixa, chave), catalán (xai), gallego (xudeu), asturleonés (xata), italiano (lasciare), francés (coucher), alemán (Germanische, Einstein) entre muchos otros, y en español en varios dialectos de Andalucía (Musho Beti) y en dialectos del Caribe, entre otros.

Características[editar]

  • Es una consonante fricativa, lo que significa que su sonido se genera en la boca por las vibraciones de una turbulencia causada por la corriente del aire expulsado.
  • Es una consonante central, por lo que se produce por la dirección de flujo de aire a través de un canal en el centro de la lengua, y así se dirige el aire hasta los bordes de los dientes, causando una turbulencia de alta frecuencia.
  • Su tipo de fonación es sorda, lo que significa que se produce sin vibraciones de las cuerdas vocales. Cuando las cuerdas vocales suenan, entonces se hace una fricativa postalveolar sonora.
  • Es una consonante oral, lo que significa que se permite que el aire escape a través de la boca, no por la nariz.

La [ʃ] en variedades del español[editar]

  • En México existe en palabras de origen indígena como xangari (purépecha) o mexica (náhuatl) representado por la letra «x». Además, es la pronunciación coloquial del dígrafo «ch» en los subdialectos del español norteño hablado en Chihuahua.
  • En el español rioplatense, al pronunciar palabras escritas con «y» con valor consonántico (yate) o «ll» (llave), pero sí aparece como aleación con el fonema t, formando así la africada postalveolar sorda (sonido igual al fonema ch).
  • En el español chileno, en zonas de todo el país se reproduce la fricativa [ʃ] en lugar de la africada postalveolar sorda ([tʃ]), en palabras como chala → ['ʃala].[1]​ No obstante, esta pronunciación está fuertemente estigmatizada al ser empleado mayormente por la población de las clases bajas.
  • En el dialecto andaluz, aparece en parte de la zona occidental de la comunidad como deafricación de la «ch» africada:[2]Chancla['ʃaŋkla], coche['koʃe], chocolate[ʃoko'late]. Esta misma pronunciación se da en varias zonas del Caribe.
  • En algunos dialectos del español peruano, también aparece como un fonema independiente en palabras de origen indígena muy comunes de las zonas andinas del país para indicar topónimos, gentilicio o comida: Áncash, shilico, shámbar, Asháninka, shipibo. Además, también se emplea en palabras de origen chino o japonés. Esta consonante es representada en la ortografía peruana con el dígrafo «sh» importado del inglés, estableciendo una regla que no está prevista por la Real Academia Española.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Sáez Godoy, Leopoldo (2001). «El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile». cvc.cervantes.es. Consultado el 30 de agosto de 2007. 
  2. Véase la sección correspondiente. Idioma andaluz → Pronunciación de la ch fricativa