Wikipedia:Manual de estilo/Artículos relacionados con Corea

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Para escribir y editar artículos relacionados con Corea, por favor lea las siguientes convenciones. Ver primero:

Idioma coreano[editar]

Nota de cabecera[editar]

A veces, no es obvio para los lectores qué parte de un nombre personal coreano es el apellido. Puede agregar la plantilla {{Nombre coreano}} a la parte superior de un artículo para que quede claro. Por ejemplo, en el artículo para Kim Il-sung podría agregar el margen {{Nombre coreano}}, lo que produciría

Oración introductoria[editar]

Una entrada de enciclopedia con un título que es un nombre propio coreano debe incluir tanto los caracteres coreanos (Hangul) como las representaciones AFI para español y coreano en la primera oración. El título del artículo en sí debe en general ser romanizado de acuerdo con la guía de romanización de abajo.

La plantilla {{coreano}} puede usarse para agregar caracteres coreanos y representaciones AFI a oraciones introductorias de artículos de una manera consistente.

Romanización[editar]

Hay dos sistemas de romanización coreanos ampliamente utilizados:

  • Romanización Revisada (RR) ha sido el sistema oficial en Corea del Sur desde 2000 y fue creado por el gobierno de Corea del Sur para reemplazar al sistema McCune-Reischauer.
  • McCune-Reischauer (MR) es a menudo (aunque cada vez menos frecuentemente) utilizado tanto dentro como fuera de Corea. Una variante se utilizó como sistema oficial en Corea del Sur desde 1984 hasta 2000. Otra variante es actualmente el sistema oficial en Corea del Norte.

En general, utilice el sistema de romanización revisado para artículos con temas sobre Corea del Sur. Utilice McCune-Reischauer (no la variante oficial de la RPDC) para temas sobre Corea del Norte y temas sobre Corea antes de la división.

Por ejemplo, la provincia de Gyeonggi, una provincia surcoreana, utiliza RR en lugar de Kyŏnggi-do (MR). La provincia de Kangwon, una provincia norcoreana, usa MR en lugar de Gangwon (RR). Hanja, como un tema que generalmente se refiere a la lengua coreana, utiliza RR en lugar de Hancha (MR). En los tres temas, ambas romanizaciones se introducen a través de una plantilla.

Hay casos en los que la romanización difiere del nombre común utilizado en las fuentes en español. Como se trata de la Wikipedia de habla española, utilice el nombre más común en las fuentes en español. Por ejemplo, Taekwondo es romanizado como Taegwondo (RR) o T'aegwŏndo (MR), pero usa la ortografía en español.

Si no está seguro de cómo romanizar una palabra, por favor, también proporcionar su hangul para que otro usuario más tarde puede verificar o corregir su romanización.

Hangul y Hanja[editar]

Cuando sea relevante, las plantillas coreanas se deben utilizar preferentemente a las listas largas de ortografía romanizadas, de Hangul y de Hanja.

Para los artículos que no utilizan fichas, la regla general es transcribir un nombre o una palabra en Hangul sólo una vez, en la primera mención.

Hoy, los norcoreanos no usan Hanja, y los surcoreanos raramente lo usan, incluso para nombres de lugares o nombres personales. Hanja puede ser apropiado en casos específicos, como para la desambiguación o en algunos contextos históricos.

Existen 2 métodos posibles para introducir Hanja:

  1. Goguryeo (Hangul: 고구려; Hanja: 高句麗)
  2. Goguryeo (고구려; 高句麗)

Las transliteraciones en chino mandarín de nombres y palabras coreanas indígenas (por ejemplo, 寶拉 para el nombre Bora) no son Hanja, y normalmente no merecen la inclusión en los artículos de Wikipedia en español.

Espacios entre palabras[editar]

Para Hangul, la regla básica es que hay espacios entre palabras que son de 2 o más sílabas de longitud, mientras que no hay espacio entre 2 términos de un carácter o entre un vocablo de un carácter y uno de 2 o más caracteres. (Las reglas son, por supuesto, en realidad mucho más complicadas que esto y dependen de las categorías gramaticales de las palabras en cuestión, pero esta regla general se aplica a los sustantivos).

Mientras que el Hangul y la escritura mixta (Hangul y Hanja juntos) usan espacios entre palabras, el texto escrito solamente en Hanja generalmente se escribe sin espacios. Así, gosokhwa doro (“autopista”) se escribe como 고속화 도로 (con un espacio) en Hangul, pero como 高速化道路 (sin espacio) en Hanja.

Nombres[editar]

Romanización[editar]

Los nombres personales, de organizaciones y de compañías se deben romanizar generalmente según su uso común en fuentes españolas. Si no hay una ortografía española establecida, la Romanización Revisada se debe usar para los nombres coreanos de Corea del Sur y para nombres coreanos antes de 1945, mientras que McCune-Reischauer para los nombres de Corea del Norte.

Asegúrese de crear redireccionamientos de ambas romanizaciones y cualquier otra romanización probable y errores ortográficos comunes.

Orden de nombre[editar]

A menos que el autor sepa que prefiere otra cosa, el apellido debe ser escrito primero.

Apellido[editar]

A menos que se sepa que el sujeto prefiere otra cosa como Kim, Lee, Park o Yoon, los apellidos son romanizados por la Romanización Revisada (RR) para los surcoreanos y los coreanos nacidos antes de 1945, o McCune-Reischauer (MR) para los norcoreanos, con las siguientes excepciones:

Hangul Hanja Romanización Revisada Uso común
Gim Kim
Bak Park
I o Yi Lee

Nombre de pila[editar]

Los coreanos deletrean de manera diversa nombres de dos sílabas como una palabra unida o separados por un guion o un espacio, con la segunda sílaba ocasionalmente en mayúsculas. Si no hay preferencia personal, y no hay ortografía española establecida, una con guion las sílabas, sólo con la primera sílaba escrita con mayúsculas (p. ej., Hong Gil-dong).

Realeza[editar]

Los títulos de los artículos para monarcas deben usar el formato Nombre (el Grande) de Reino. Por ejemplo: Seondeok de Silla; Sejong el Grande de Joseon; Gojong de Corea.

Vea la lista de monarcas coreanos formateada como arriba, junto con [[]] enlaces Wikipedia a los artículos para los monarcas individuales.

Lugares[editar]

En general, los nombres de lugares se romanizan de acuerdo con el sistema oficial de romanización del país del que forma parte. Así, los nombres de lugares de Corea del Norte usan la romanización McCune-Reischauer (excepto que ŏ, ŭ y el apóstrofo (') no se usan en los títulos de los artículos, aunque los nombres de lugares surcoreanos usan la Romanización revisada del coreano.

Divisiones administrativas[editar]

Provincias[editar]

Traducir los términos para divisiones administrativas “-do”. Por ejemplo, Provincia de Gyeongsang del Norte, no Gyeongsangbuk-do.

Ciudades[editar]

Para las ciudades, use la romanización del nombre de la ciudad, sin el “-si” (p. ej., Seúl, Busan). Si se necesita desambiguación, se puede agregar “(ciudad)” después del nombre de la metrópolis (p. ej., Sejong (ciudad)).

Condados[editar]

Para los condados, use la romanización del nombre del condado con “Condado” traduciendo el “-gun” o “-kun”. Si se necesita desambiguación, se puede agregar el nombre de la división administrativa de nivel superior como clase genérica (p. ej., Condado de Unsan (Pyongan del Sur)).

Distritos[editar]

Hay dos tipos de distritos, distritos autónomos (자치구) y distritos no autónomos (일반구). Para distritos autónomos, use la romanización del nombre del distrito con “Distrito” traduciendo el “-gu”. Los distritos no autónomos son llamados “X-gu”. Para locales de Corea del Norte, use la romanización del nombre del distrito con el “-guyok”; para locales de Corea del Norte -ku, -chigu, use la romanización del nombre del condado, sin el “-ku, -chigu”.

Pueblos, barrios y aldeas[editar]

Para mayor claridad, los artículos de las divisiones no autónomas deben ser titulados con el nombre completo. Los pueblos se denominan “X-eup”, municipios “X-myeon”, barrios “X-dong” y aldeas “X-ri”. -eup se puede omitir.

Divisiones administrativas de Corea del Sur
Nivel Tipo Nombre Hangul Incorrecto Desambiguar
Nivel provincial Provincia
Provincia autónoma especial
Provincia de Gyeongsang del Norte 경상북도 Gyeongsangbuk-do, Provincia de Gyeongsangbuk-do, Provincia de Gyeongsangbuk, Provincia de Gyeongbuk Provincia de Gangwon (Corea del Sur)
Ciudad especial
Ciudad metropolitana
Ciudad autónoma especial
Seúl 서울특별시 Seoul Teukbyeolsi Sejong (ciudad)
Nivel municipal Ciudad Suwon 수원시 Suwon-si Anyang (Gyeonggi)
Condado Condado de Chilgok 칠곡군 Chilgok-gun, Chilgok Condado de Goseong (Gyeongsang del Sur)
Distrito Distrito de Jongno 종로구 Jongno-gu, Distrito de Jongno-gu Distrito de Jung (Daegu)
Nivel submunicipal Distrito Deogyang-gu 덕양구 Distrito de Deogyang Nam-gu (Pohang)
Pueblo Gaeun
Pyeongchang-eup
Munsan-myeon
가은읍
평창읍
문산면
Pueblo de Gaeun
Pueblo de Pyeongchang
Municipio de Munsan
Seo-myeon (Gyeongju)
Barrio
Aldea
Samseong-dong
Nogeun-ri
삼성동
노근리
Barrio Samseong
Aldea de Nogeun
Buam-dong (Seúl)
Divisiones administrativas de Corea del Norte
Nivel Tipo Nombre Hangul Incorrecto Desambiguar
Primer nivel Provincia Provincia de Hwanghae del Norte 황해북도 Hwanghaebuk-do, Hwanghae del Norte Provincia de Kangwon (Corea del Norte)
Ciudad directamente gobernada
Ciudad especial
Región administrativa especial
Pyongyang 평양직할시 P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi Región Administrativa Especial de Sinŭiju
Segundo nivel Ciudad Sinuiju 신의주시 Sinuiju-si Anju (Pyongan del Sur)
Condado Condado de Kapsan 갑산군 Kapsan-kun, Kapsan Condado de Unsan (Pyongan del Sur)
Distrito Chung-guyok
Chongnam
Tukchang
중구역
청남구
득장지구
Chung
Chongnam-ku
Tukchang-chigu
Kumho (Hamgyŏng del Sur)
Tercer nivel Pueblo Pochon-up 보천읍 Pueblo de Pochon Kujang (pueblo)
Barrio
Aldea
Kijong-dong
Punggye-ri
기정동
풍계리
Barrio Kijong
Aldea de Punggye
-
Distrito de trabajadores Distrito de los Trabajadores de Namyang 남양로동자구 Namyang Rodongja-ku
-

Geografía[editar]

Montañas[editar]

Los artículos sobre montañas específicas deben ser titulados con el nombre coreano completo de la montaña sin guiones, incluyendo el san o el bong, que deben ser utilizados, como en Seoraksan. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “montaña”. Véase Wikipedia:Desambiguación.

Esta convención se aplica a las montañas sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.

Ríos[editar]

Los artículos sobre ríos deben ser nombrados con el nombre coreano del río, pero exclyendo gang o kang según corresponda, antecedido de la palabra Río. Así, el artículo sobre el Nakdong (Nakdonggang) se encuentra en Río Nakdong.

Si se necesita desambiguación con un río no coreano, “(Corea)” puede añadirse. Véase Wikipedia:Desambiguación. Un ejemplo de esto sería el Río Han (Corea).

Islas[editar]

Para las islas, se debe usar el nombre completo coreano sin guiones incluyendo do o seom, como en Baengnyeongdo. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “isla”. Véase Wikipedia:Desambiguación.

Esta convención se aplica a las islas sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.

Edificios y estructuras[editar]

Templos[editar]

Para los templos budistas, se debe usar el nombre coreano completo, no uniformizado, incluyendo sa, como en Bulguksa. Si se necesita desambiguación, se puede añadir “Templo”. Véase Wikipedia:Desambiguación.

Esta convención se aplica a templos sin un nombre español aceptado. Si se ha establecido un nombre diferente en el uso común en español, debería utilizarse, por Wikipedia:Usar nombres comunes.

Esta convención puede aplicarse mutatis mutandis a los confucianos y otros santuarios que carecen de nombres españoles comunes o oficiales, como el Jongmyo.

Categorización[editar]

Algunas páginas o categorías relacionadas con Corea deben ser categorizadas dentro de categorías generales. Por ejemplo, Categoría:Fuerzas armadas de Corea del Sur se clasifica en Categoría:Fuerzas armadas por país. En estos casos, es útil clasificar la página o la categoría por país (véase Ayuda:Categoría#Claves de ordenamiento). Al clasificar el contenido específico de Corea dentro de las categorías generales, la clave de clasificación debe establecerse en una de las siguientes opciones:

  • Use “Corea” para el contenido relacionado con Corea en su conjunto.
  • Use “Corea del Norte” para contenido relacionado específicamente con Corea del Norte.
  • Use “Corea del Sur” para contenido relacionado específicamente con Corea del Sur.

Al estandarizar las claves de ordenamiento, los lectores pueden buscar contenido relacionado con Corea de una manera consistente.

También es frecuente que los contenidos relacionados específicamente con Corea del Norte o Corea del Sur se clasifiquen dentro de una categoría general coreana. Por ejemplo, Categoría:Cultura de Corea del Norte se clasifica en Categoría:Cultura de Corea. En tales casos, la clave de ordenamiento debe ser “Corea del Norte” o “Corea del Sur” (note el espacio delante de "Norte" y "Sur") para que aparezcan al principio de la página o lista de subcategorías de la categoría general coreana.

Véase también[editar]