Ir al contenido

Transliteración en caracteres chinos

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Transliteración en caracteres chinos
Nombre chino
Tradicional 音譯
Simplificado 音译
Literalmente: sound translation
transcribe
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin yīnyì
Transcripción
Tradicional 譯名
Simplificado 译名
Literalmente: nombre traducido
Transliteraciones
Mandarín
Hanyu Pinyin yìmíng

La Transliteración en caracteres chinos es el uso de caracteres chinos tradicionales o simplificados para transcribir fonéticamente el sonido de los términos y nombres de palabras extranjeras a la lengua china. Se conoce como yīnyì (t=音譯|s=音译) o yìmíng (t=譯名|s=译名) en chino. La transcripción es distinta de la traducción al chino, por la cual el significado de una palabra extraña se comunica en chino. Dado el mayor conocimiento del inglés en la población debido a su estudio en las escuelas, cada vez es más común ver nombres y términos extranjeros dejados en su forma original en los textos chinos. Sin embargo, para los medios de comunicación y la comercialización dentro de China y para los idiomas no europeos, particularmente los de las minorías chinas, la transliteración sigue siendo muy común.

Excepto por algunas excepciones tradicionales, la mayoría de la transcripción moderna en China continental utiliza exclusivamente las pronunciaciones mandarín estandarizadas exclusivamente.

Normas oficiales

[editar]

El chino Han moderno consiste en unas 412 sílabas en 5 tonos,[1]​ por lo que los homófonos abundan y la mayoría de las palabras no Han tienen múltiples transcripciones posibles. Esto es particularmente cierto ya que el chino está escrito como logogramas monosilábicos, y los cúmulos consonantes ajenos al chino deben ser rotos en sus sonidos constituyentes (o o omitidos), a pesar de ser considerado como una sola unidad en su idioma original. Dado que hay tantos personajes para elegir al transcribir una palabra, un traductor puede manipular la transcripción para añadir un significado adicional. Como ejemplo, para la sílaba júda, hay una selección de unos 120 personajes que tienen esto como una lectura de Hanyu Pinyin.

En la República Popular China, el proceso ha sido estandarizado por los Nombres Proper y el Servicio de Traducción de la Agencia Estatal de Noticias Xinhua. Xinhua publica una guía de referencia oficial, los Nombres de los Pueblos del Mundo: un diccionario integral de nombres en romano-chino.世界人名翻译大辞典Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn Como su nombre lo indica, la obra consiste en un diccionario de nombres comunes. También incluye tablas de transcripción para nombres y términos que no están incluidos. La tabla en inglés se reproduce a continuación; los de otros idiomas están disponibles en la Wikipedia china.

Las Leyes Básicas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao disponen que los "chinos" serán los idiomas oficiales de esos territorios, además del inglés y el portugués, respectivamente, dejando la preferencia relativa por los cantones y el mandarín. En la práctica, se han utilizado transcripciones basadas en pronunciaciones cantonas y mandarín.

En Singapur, las normas de transcripción están establecidas por el Comité de Normalización de la Traducción para los Medios Chinos y en 2014 se trasladó al Comité Nacional de Traducción (CNT) del Ministerio de Comunicación e Información. En Malasia, las normas de transcripción/traducción están establecidas por el Consejo de Normalización de la Lengua China de Malasia.

Historia

[editar]

La transliteración se practicó muy temprano en los textos de los antiguos chinos, por relacionarse durante un periodo largo con otras civilizaciones, como la Xiongnu, contra la que los chinos lucharon.

Los textos clásicos del budismo comenzaron a traducirse al chino durante la dinastía Han. También en esta etapa, muchos términos sánscritos fueron transcritos y muy temprano se integraron en chino. De hecho, el famoso monje y traductor Xuanzang sugirió que los términos sánscritos deberían ser transliterados en lugar de traducirse cuando:

  • son de naturaleza mística;
  • son polisémicas;
  • no existen en el chino;
  • tradicionalmente se han transcrito;
  • tan específicas que son intraducibles.

A medida que se ha incrementado la influencia cultural de Occidente se han ido haciendo más numerosas más transliteraciones.

En japonés, hoy día, los términos extranjeros se suelen transliterar en katakana, un silabario. Sin embargo, a veces podemos ver el uso del kanji para este cometido. Uno de los ejemplos más famosos es 俱楽部 (lit."pieza de dolor" del juego), aunque el uso de katakana sigue siendo muy en la mayoría. Estos fueron tomados directa y literalmente del chino a finales del siglo o principios del siglo XX. También se observa que los nombres de los países occidentales (que los japoneses descubrieron relativamente tarde en la historia) se tradujeron por primera vez al kanji, antes de que la regla de transcribir palabras extranjeras en katakana fuera más ampliamente adoptada. Algunos ejemplos de nombres de países transcribían en chino, kanji y katakana que ilustraban las diferencias de carácter utilizadas entre los caracteres chinos utilizados en China, caracteres chinos utilizados en Japón y caracteres derivados de silabarios japoneses:

Algunos ejemplos de nombres de países transcritos en chino, kanji y katakana
Nombre Chino Kanji Katakana
Italia 意大利 伊太利亜 イタリア
Francia 法国 仏蘭西 フランス
EEUU 美国 亜米利加 アメリカ
Alemania 德国 独逸 ドイツ
Rusia 俄国 露西亜 ロシア

La rareza de las similitudes entre las transcripciones chinas y japonesas se explica principalmente por las diferencias en la fonética en los dos idiomas, induciendo una diferencia en la pronunciación de cada carácter.

Recomendaciones oficiales

[editar]

La guía oficial actual en la República Popular China acerca de la transliteración de nombres personales es los Nombres de los pueblos del mundo: un diccionario completo de nombres en Romanos, 世界人名翻譯大辭典. Estas tablas permiten la transcripción representando un fonema por un caracter chino concreto.

Por ejemplo, para el idioma español tenemos lo siguiente:

Transcripción por sílaba de español en chino
b p d t/th g gu gh qu c v(b) f s
z
ch j m n ñ l ll r y
ll
- 夫(弗) 夫(弗)
a 马(玛) 纳(娜) 尼亚 利亚 亚(娅)
e/ei(ey) 德/代(黛) 特/泰 赫/黑 格/盖 格/盖 克/凯 赫/黑 雷(蕾)
i y 西(锡) 西(锡) 尼(妮) 尼(妮) 利(莉) 利(莉) 里(丽)
o/ou 尼奧 罗(萝)
u
ai ay ae 代(黛) 瓜伊 瓦伊 法伊 海(亥) 利艾
an 南(楠) 尼扬
au ao 尼奥
en ein
ia 比亚 皮亚 迪亚 蒂亚 希亚 吉亚 西亚 维亚 菲亚 西亚 希亚 米亚 尼亚 利亚 利亚 里亚
ie 基耶 维耶 菲耶 米耶
ien 比恩 皮恩 迪恩 蒂恩 希恩 维恩 菲恩 希恩
in yn 林(琳) 林(琳) 林(琳)
ion 比翁 皮翁 迪翁 蒂翁 希翁 西翁 维翁 菲翁 西翁 希翁 米翁 尼翁 利翁 利翁 里翁
iu 比乌 皮乌 迪乌 蒂乌 维乌 菲乌
on oun 东(栋)
ua 布阿 普阿 杜阿 图阿 富阿 苏阿 丘阿 穆阿 努阿 卢阿 柳阿 鲁阿
uan 图安 富安 苏安 丘安 胡安 努安 卢安 鲁安
ue uei uey 布埃 普埃 杜埃 图埃 库埃 武埃 富埃 苏埃 丘埃 胡埃 穆埃 努埃 纽埃 卢埃 柳埃 鲁埃
ui uy 布伊 普伊 杜伊 图伊 穆伊 努伊 卢伊 柳伊 鲁伊
un/uen 蒙/门
uo 尼奥

Hay que tener en cuenta que esta tabla de transliteración es adecuada para personas cuyos nombres se traducen directamente en chino simplificado continental y no están actualmente incluidas en el Diccionario de Traducción de Nombres del Mundo, el Manual de Traducción de Nombres de Español o la Base de Datos de Historia de Xinhua.[2]

Algunos idiomas con escrituras específicas utilizan la intermediación de la romanización (por ejemplo, jemer, lao, somalí, cingaliano, hebreo), en algunos casos disposing de información (tone, vocal, etc.) que podría haberse mantenido sin esta intermediación (por ejemplo, tono, para los italianos y los chinos).

Las transcripciones oficiales se basan en el mandarín estándar, el lenguaje oficial oral. Sin embargo, esto puede dar una transcripción que se desvía de la original, ya que puede ser expresada por personas que hablan dialectos chinos que no son el mandarín de Pekín. La mayoría de las transliteraciones de caracteres oficialmente utilizados generalmente utilizan caracteres convencionales. Asimismo, los medios de comunicación cantonales generalmente utilizan un sistema de transcripción diferente.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. «Appendix:汉语拼音索引». 维基词典,自由的多语言词典 (en chino). 21 de octubre de 2022. Consultado el 9 de septiembre de 2025. 
  2. 民政部地名研究所 (1 de julio de 2017). 世界地名译名词典. 中国社会出版社 出版年: 2017-7-1. ISBN 978-7-5087-5525-0. Consultado el 11 de septiembre de 2025.