Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Tiburón (película)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Tiburón (película)



Tiburón (película)[editar]

Propuesto por
Tradel Conversaciones...|Usuario Discusión:Tradel|Conversaciones... 14:32 27 sep 2012 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)

del 23 de diciembre al 29 de diciembre

Categoría

Películas de Estados Unidos | Películas de 1975 | Películas de terror | Películas basadas en libros | Películas de monstruos | Películas sobre tiburones | Tiburón (franquicia) | Películas ganadoras del premio Óscar a la mejor banda sonora |

Motivación
El artículo ha sido traducido de la versión en inglés, donde es un AD, pero en la versión en español se le ha añadido información extra (doblaje, críticas en español, ...etc.) y así mejorarlo y ampliarlo. Todo con tal de conseguir que sea AD y sea una buena herramienta de información sobre esta maravillosa película.
Redactor(es) principal(es)
Alonso de Mendoza (disc. · contr. · bloq.) mayoritariamente (para ver los redactores de la versión en inglés, véase el historial correspondiente)
Datos generales del artículo
Tiburón (película) (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Fuentes

Principalmente, las fuentes vienen de periódicos internacionales reconocidos, así como las webs más famosas del cine (IMDb y Box Office Mojo, entre otras).

Enlaces rotos

Para verificar enlaces rotos

Opiniones

comentario Comentario Hola. Quisiera apuntar varias cosas:

Introducción
  • dice género suspense, y enlaza con "suspenso (género)". Sin mencionar que ya existe suspenso y está mejor que el otro, no tiene sentido que esté en inglés si existe en español. El asunto de "es más conocido así" es relativo y debería demostrarse, dado que en muchos sitios se le dice "suspenso", la entrada lleva ese nombre y, en todo caso, como anglisismo debería ir en versalitas, cosa que tampoco hace. Lo que hay de momento es un híbrido a medio camino.
Soy español y en España se usa el término suspense, jamás había oído suspenso como género cinematográfico. De todas maneras en el artículo correspondiente aclara el uso de ambos términos.
  • "Prototipo de éxito cinematográfico veraniego" - ¿quien dice tal cosa? ✓ Hecho
  • "Tanto Spielberg como otros han comparado este enfoque sugestivo con el de los clásicos filmes de suspense del director Alfred Hitchcock." - ¿referencias? ✓ Hecho
  • "Tiburón se convirtió en la película más taquillera de la historia del cine hasta la fecha" - hasta esa fecha, porque "la fecha" indica 2013 y se me ocurre una larga lista de películas más taquilleras. O en todo caso, aclarar hasta qué año fue la más taquillera. ✓ Hecho
  • "es a menudo citada" - este es un error típico de una traducción literal. En idioma español no se debe separar el verbo del participio. "Es citada a menudo" ✓ Hecho
  • "Junto con Star Wars, película estrenada en 1977, Tiburón fue el punto de partida del sistema de negocio del Hollywood moderno, que gira en torno a películas de acción o aventura basadas en premisas sencillas y que son estrenadas en verano en muchas salas de cine y rodeadas de grandes campañas publicitarias que aseguran un gran éxito de público." ¿Referencias? si, se que lo dice más abajo (o eso espero), pero frases así necesitan confirmación. ✓ Hecho
  • "thriller" es otro anglicismo para suspenso. Debe ir en versalitas. ✓ Hecho
Argumento
  • ¿Me parece a mí o es todo fuente primaria? ¿Hay alguna referencia?
  • "Tras llegar nadando cerca de una boya", - Tras acercarse nadando a una boya ✓ Hecho
  • "es atacada por una fuerza que no vemos, arrastrada por el agua entre gritos y finalmente desaparece de la superficie". Desaparece es presente, pero el resto de la frase está en pasado. Suena extraño y además, creo que puede simplificarse mucho más la redacción, obviando adjetivos y circunloquios que no solo no enriquecen la lectura, sino que la complican. Y debería evitarse utilizar la primera persona del plural. Eso involucra al redactor con el lector, lo que además de no ser neutral, busca causar un efecto emotivo que no debe ser parte de una enciclopedia. Es un recurso del cine o la literatura.
  • "A la mañana siguiente se declara su desaparición y sus restos mutilados son hallados ese mismo día en una playa por el jefe de policía de la localidad, Martin Brody." Además de intercambiar el presente con el pasado en la misma oración, es una frase confusa. "A la mañana siguiente se declaró su desaparición. Ese mismo día el jefe de policía de la localidad, Martin Brody encontró sus restos mutilados en una playa." (voz activa)
  • En general necesita una buena pulida. Dejo por aquí. Cuando se realicen cambios en la redacción general del artículo vuelvo. --Ganímedes (discusión) 12:30 19 ene 2013 (UTC)[responder]
He modificado los puntos sugeridos. Sobre la referencia para el argumento, no estoy seguro que la necesite, pues los revisores deben conocer muy bien el argumento de la película y valorar si está bien resumido. En AD de reciente aprobación, como Titanic (película de 1997) y Up no se ha exigido ni tienen referencia alguna en esta sección. Tampoco lo tienen los AD sobre películas de la wiki en inglés. Sobre la prosa debo decir que el argumento está narrado íntegramente en presente (no he encontrado diferencias de tiempo verbal como mencionas), un tiempo verbal que me parece idóneo para narrar un argumento de cine. El pasado es más correcto para hechos históricos. Gracias por los comentarios, esperamos nuevas sugerencias. Alonso de Mendoza 11:55 20 ene 2013 (UTC)[responder]
Hola, he visto que allí arriba señalan que el argumento no tiene ninguna referencia, bueno pues no creó que sea obligatorio, ya que no he visto un artículo con alguna referencia en su argumento, tal vez se deba aque no hay sitios webs que ayuden a verificar esto. Saludos.--TheJoker Was Here! 23:43 26 ene 2013 (UTC)[responder]
Me gustaría ponerme a favor de que obtenga la estrella pero por lo que veo no se han corregido todos los errores.--TheJoker Was Here! 23:44 26 ene 2013 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘

Hola Joker, gracias por pasarte. Veamos, los errores que no están corregidos están comentados al final de la revisión de Ganímedes por Alonso de Mendoza, bien porque no estamos de acuerdo, bien porque no es necesario. Y segundo, que ya más sobre la CAD, es sobre los artículos de películas en general, el por qué el argumento no se referencia; no porque no haya fuentes, sino porque la referencias es la película en sí y no tiene sentido referenciar toda una sección cuando la casi única posible referencia es el filme. Saludos.--Tradel ¿¡...!? 09:05 27 ene 2013 (UTC)[responder]

Ok, pues al ver que no son necesarios esos camnios me pongo A favor A favor de que sea AD.--TheJoker Was Here! 21:04 27 ene 2013 (UTC)[responder]

Gracias por pasarte. --Tradel ¿¡...!? 18:35 29 ene 2013 (UTC)[responder]

El artículo me parece muy completo, documentado y serio, por lo que me pronuncio A favor A favor de su consideración como AD. Me he permitido realizar algunos cambios consistentes en la traducción de algún título de película al español (yo no la he reconocido por el título original, pero la conozco perfectamente por el español); la creación de enlaces con otros artículos porque la experiencia me dice que muchos usuarios no leen el artículo entero, lo que hace necesario repetir los enlaces en distintas secciones (y me he contenido porque repetiría más enlaces internos); y ciertos cambios de redacción que he explicado (me irrita particularmente esa práctica tan extendida de denominar a los hispanoamericanos como latinos frente a los españoles, como si éstos no lo fueran también). Si los editores principales no están de acuerdo con los cambios, es sencillo revertirlos.

Me sigue pareciendo que podría ser conveniente hacer algún cambio menor. Por ejemplo, veo demasiados enlaces rojos para mi gusto, sobre todo con nombres de actores sobre los que es incierto que se vaya a redactar un artículo en el futuro. En el apartado referente a la crítica española, se menciona Internet. Supongo que se refiere a críticas posteriores, porque en 1975 la red tenía pocas críticas. Quizá habría que aclarar un poco la cuestión. En la imagen que muestra un tiburón capturado se dice que es una réplica del de la película; quizá habría que aclarar que no es "el tiburón", sino un tiburón que capturan y confunden con el principal. Tampoco he visto referencia alguna a la reciente noticia de que Spielberg tiene la intención de rodar una nueva versión de Tiburón. Me permito aportar alguna página web que podría servir como referencia en español, ya que se echa en falta este idioma. Ésta me parece muy válida; puede servir para referenciar muchas afirmaciones ya presentes y hasta para añadir alguna información. Ésta otra es digna y podría ser útil. --Chamarasca (discusión) 01:18 11 feb 2013 (UTC)[responder]

Gracias Chamarasca por las correcciones, con las que estoy de acuerdo, y por la votación favorable. He realizado algunos pequeños cambios de acuerdo a tus sugerencias. Saludos, Alonso de Mendoza 15:57 11 feb 2013 (UTC)[responder]

  • Leí el artículo hace un tiempo de forma detenida y ahora le di una repasada rápida, creo que en general esta más que listo para ser un AD y aparecer en la portada por lo que presento mi voto A favor A favor. Mis únicos comentarios estarían dirigidos a la sección de legado: ¿no seria mejor mover esos datos al final del cuerpo del artículo?, digo esto porque creo que se podría enfatizar que es el legado posterior al estreno del film. Sobre la oración que dice: Según Peter Biskind, Tiburón «restó importancia a las reseñas en la prensa… Encontrando su audiencia por medio, simplemente, de su calidad… Más allá, Tiburón despertó el apetito de las productoras por obtener beneficios rápidamente, es decir, que los estudios quieren que todas las películas sean Tiburón». Creo que se repite de más el nombre de la película, pudiendo según yo quitar el segundo sin problemas. Aclaro que eso es totalmente decisión del redactor y no es mi intención demandar dichos cambios. Saludos Alonso y pues gran trabajo. -- :Dani3l Cifras 人間はミスをする 21:01 22 abr 2013 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario El proponente se ha retirado de Wikipedia en español. ¿Qué ocurrirá con esta CAD? Ha corregido lo señalado, pero solo lo señalado. Le pedí que le diera una pulida general. ¿Hay alguien que se haga cargo? --Ganímedes (discusión) 15:26 30 abr 2013 (UTC)[responder]
Como redactor de la práctica totalidad del artículo actual, sigo al tanto de esta CAD y de los posibles comentarios. Saludos. Alonso de Mendoza 20:48 24 jun 2013 (UTC)[responder]
El artículo no ha tenido ediciones significativas desde febrero. Le di una pulida a la sección Argumento, pero creo que han quedado algunos cabos que no me cierran. Por ejemplo:
  • "Un biólogo marino recién llegado a la localidad, Matt Hooper, examina los restos de Chrissie y determina que, sin ninguna duda, fue muerta por un tiburón." - Emmm, no entiendo. Se supone que la vio un forense y dudo que sus restos hayan salido de la morgue o le hayan permitido verlos a alguien que no es de la policía.
Pues es exactamente lo que pasa, tengo la película delante y sí le dejan examinar los restos de la chica.
comentario Comentario Creo que entonces podría aclararse para que quede mejor, porque no es frecuente que un biólogo marino, que nadie conoce, acceda así como así a una autopsia. --Ganímedes (discusión) 12:27 1 jul 2013 (UTC)[responder]
Aclaro este punto tras visionar la escena de la película. Ahora se dice "Un biólogo marino que acaba de llegar a la localidad por petición del jefe de policía". Es Brody el que solicita su ayuda y el que le lleva a ver los restos mutilados de Chrissie. Alonso de Mendoza 10:24 2 jul 2013 (UTC)[responder]
✓ De acuerdo, ahora me queda claro. --Ganímedes (discusión) 12:34 2 jul 2013 (UTC)[responder]
  • "A pesar de ello, el alcalde Vaughan se opone a hacer pública esta autopsia." - ¿cuál autopsia? ¿La de la joven? ¿la necropsia del tiburón?
He cambiado autopsia por "opinión del biólogo", para que quede más claro.
  • "que lo devora y arrastra al mar mientras el cazatiburones lo apuñala" - ¿si lo devoró, como es que puede apuñalar al tiburón?
Ahora dice "al que apuñala en vano mientras es mordido y arrastrado al mar."
He añadido espacio duro y otras correcciones menores. Saludos, Alonso de Mendoza 11:17 1 jul 2013 (UTC)[responder]

Saludos. --Ganímedes (discusión) 16:57 30 jun 2013 (UTC)[responder]

Leí las siguientes dos secciones y prácticamente no encontré ningún error mencionable o corregible. Voy a ver si hoy puedo avanzar para terminar. Saludos. --Ganímedes (discusión) 12:27 1 jul 2013 (UTC)[responder]
Leí nuevamente el texto e introduje algunos cambios. Voy a ponerme las pilas a ver si lo saco entre hoy y mañana. Saludos. --Ganímedes (discusión) 12:34 2 jul 2013 (UTC)[responder]

comentario Comentario Las referencias que no están en español deberían indicar el idioma. --Ganímedes (discusión) 13:19 2 jul 2013 (UTC)[responder]

En lugar de colocar el idioma en todas las referencias una a una, cosa que sería trabajo de chinos, he especificado al principio de la sección que todas las referencias están en inglés. Alonso de Mendoza 14:01 2 jul 2013 (UTC)[responder]
✓ De acuerdo. --Ganímedes (discusión) 14:05 2 jul 2013 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Comenzaré mi revisión del artículo en brevedad. Pero como comentario inicial, he de decir que las referencias no siguen un formato uniforme en cuanto a las fechas: en ocasiones se lee, p. ej., 2-07-13, y en otras 2 de julio de 2013. --Phoenix58 02:39 3 jul 2013 (UTC)[responder]
"Stuntwoman-turned-actress Susan Backlinie was cast as Chrissie as she knew how to swim and was willing to perform nude" --> "La especialista reconvertida en actriz Susan Backlinie daría vida a Chrissie, pues sabía nadar y estaba dispuesta a desnudarse". La redacción no refleja lo que en verdad quiere enfatizar al inicio: que ella antes de ser una actriz, simplemente hacía las escenas de riesgo (esto es un doble). Por lo tanto, quedaría mejor si se dijera que "Susan Backlinie, que anteriormente era una doble, daría vida a Chrissie...".
O "La doble reconvertida en actriz..." --Ganímedes (discusión) 14:36 3 jul 2013 (UTC) ✓ Hecho[responder]
En la sección "Hispanoamericana y española" dice que hay críticas "generalmente positivas". Pero todas las que leí me parecieron positivas. Si es "generalmente" es porque hubo alguna que era negativa. ¿No debería aparecer?
En cambio en la sección Anglosajona y de otros países comienza con "La película fue aclamada universalmente", pero la sección termina con todo un párrafo de críticas.
Ahora dice "La película fue aclamada por la mayor parte de la crítica".
Respecto a los sitios webs de Australia y Nueva Zelanda utilizados como referencia, ¿son fiables?, ¿son sitios especializados en cine?
Esa es una adición de Tradel y no encuentro motivos para sospechar de su fiabilidad.
A mí al menos uno me parece un blog y el otro tiene un aviso de "compre aquí" antes de la crítica. --Ganímedes (discusión) 14:54 3 jul 2013 (UTC)[responder]
En cuanto a la frase "Todavía hoy, casi cuatro décadas después de su estreno", hay que tener cuidado con esa clase de afirmaciones porque ya sabemos que se desactualizan. Por ahora está vigente, pero solo hasta 2015. --Ganímedes (discusión) 14:36 3 jul 2013 (UTC)[responder]
Cambiado por "varias décadas después de su estreno". Alonso de Mendoza 14:47 3 jul 2013 (UTC)[responder]
  • Aún no se han resuelto mis dudas sobre las referencias. ✓ Hecho Y no estoy de acuerdo con lo de "reconvertido" que sugiere Ganímedes, cuyas definiciones de DRAE no albergan un significado acorde a lo que se pretende dar a entender en el texto. Prosigo a la brevedad. --Phoenix58 23:55 3 jul 2013 (UTC)[responder]
Yo no he sugerido "reconvertida". La palabra ya figura en la frase. Solo cambié lo de "especialista". Ahora, te doy la razón en que necesita aclararse que era doble porque sin leer el original pensé que se trataba de un especialista de vida marina o algo así. No me imaginaba que se trataba de una doble de riesgo. --Ganímedes (discusión) 00:01 4 jul 2013 (UTC)[responder]

A favor A favor Bien, he terminado con la revisión. Introduje varias correcciones menores, pero creo que es un artículo bien logrado y muy completo. Estoy segura que si queda algo por pulir aparecerá con la revisión de Phoenix que es muy meticuloso, así que dejo la CAD en buenas manos. Saludos y buen trabajo. --Ganímedes (discusión) 21:08 5 jul 2013 (UTC)[responder]

  • A favor A favor. Excelente artículo, muy completo e interesante... solo unas cosas cosas: hay algunas referencias que tienen idioma (como la 130) mientras que el resto no ¿se podría agregar a las que quedan?, además creo que no es necesario indicar que las referencias en español estén en español. Saludos, --Nobody Knows Me 23:01 5 jul 2013 (UTC)[responder]
Gracias por el voto Waka Waka. El idioma de las referencias está indicado al principio de la sección correspondiente. La práctica totalidad están en inglés y he preferido indicarlo de esa manera para no tener que retocar las referencias una a una. Saludos, Alonso de Mendoza 11:17 12 jul 2013 (UTC)[responder]

  • comentario Comentario
Está bien escrito
  • Donde dice una "elaborada caja", en la sección de formato doméstico, hay que enlazar a caja recopilatoria, que es a lo que se refiere. ✓ Hecho
  • "que incluía un cómo se hizo retrospectivo." El original dice "making-of retrospective", que más bien sería una retrospectiva del proceso de producción del filme, que suena más enciclopédico que "un cómo se hizo", que como sustantivo no existe más que en el inglés (making-of). ✓ Hecho
  • Recomiendo corregir y enlazar "Tomas falsas" por "toma descartada". ✓ Hecho
  • El enlace interno de "tráiler" lleva al remolque, no al avance publicitario. Hay que corregir. ✓ Hecho
  • "el DVD trigésimo aniversario" ¿? Más bien es la edición en DVD del trigésimo aniversario, no en sí el DVD (que es el disco). ✓ Hecho
  • La primera oración de "Legado" es excesivamente larga, se echa en falta una coma/o más para dar una pausa vital a la lectura. ✓ Hecho
  • La cita "Moreover, Jaws whet corporate appetites for big profits quickly, which is to say, studios wanted every film to be Jaws" está mal traducida. Queda mejor en el tiempo verbal en el que está (pretérito): "Tiburón despertó el apetito de las productoras por obtener ganancias altas de manera rápida, lo cual en otras palabras sería que los estudios querían que todas las películas fuesen Tiburón." ✓ Hecho
  • ¿Thrillers rápidos? No sabía que los thrillers eran aptos para ser asociados con la velocidad, como magnitud física. Más bien, a lo que se refiere es a "thrillers con tomas rápidas y breves", acorde a lo que el diccionario Merriam-Webster cita en su segunda acepción: "relating to the production of short-exposure photographs of rapidly moving objects or events of short duration" [1]. Esto tiene más coherencia con la cita del académico. ✓ Hecho
  • Dice "recalibró el potencial de ganancias de los éxitos de Hollywood", cuando la cita original dice "recalibrated the profit potential of the Hollywood hit". En realidad, el término Hollywood se usa para hablar de la industria del cine. Y se usa como pronombre personal en este contexto. Así, más bien la cita diría que "recalibró las ganancias potenciales del éxito hollywoodense": el éxito de la industria del cine como tal. La industria comenzó a ser vista como una mina de oro a partir de entonces. ✓ Hecho
  • "Jaws also played a major part in establishing summer as the prime season for the release of studios' biggest box-office contenders, their intended blockbusters;", traducido como "Tiburón también jugó un papel clave en definir la temporada veraniega como la más importante para el estreno de las grandes producciones comerciales, las que pretendían ser grandes éxitos." ---> Convendría hacer otro paréntesis aquí. Obviemos el hecho de que la redacción es pobre: toda producción es comercial en el cine, inclusive la del cine de arte (que esté convencida de las nulas o escasas ganancias es otro tema, por supuesto). Toda producción se hace con el fin de obtener lucro. Bien, entonces decir "producciones comerciales" es un tanto ilógico. Ahora bien, considerar a un "blockbuster" como un "gran éxito" simplemente no es justo, pues el término se refiere a algo más complejo: " In 1975 the usage of 'blockbuster' for films coalesced around Steven Spielberg's Jaws, and became perceived as something new: a cultural phenomenon, a fast-paced exciting entertainment, almost a genre. Audiences interacted with such films, talked about them afterwards, and went back to see them again just for the thrill". Tiburón fue el primer blockbuster, aquel que hizo interesarse a las audiencias de tal forma que quisieran volver a ver la cinta más de una vez, con tal de solamente disfrutar la emoción del mismo, a pesar de saber el desenlace por decir algo. Hay que mejorar la redacción y tener en cuenta todo esto para hacer mejor y más acorde con el fin informativo que se busca enciclopédicamente: es importante hacer estos énfasis en el artículo de esta importante película parteaguas en la industria. ✓ Hecho
  • Error de traducción serio: "winter had long been the time when most hoped-for hits were distributed, while summer was largely reserved for dumping films thought likely to be poor performers", traducido como "Hasta entonces la época preferente de estreno era el invierno, mientras que la época estival quedaba reservada para las películas que se pensaba serían un fracaso en taquilla." Invierno no era la época preferente de estreno, sino más bien la preferente para estrenar las cintas más esperadas por la audiencia. Y el verano no era para aquellas que serían un fracaso, sino para las que se consideraba que obtendrían ganancias moderadas o bajas, que no es lo mismo que un fracaso. Una poor performer en ese contexto podría ser, p.ej., que una cinta haya costado 500 000 USD en esos años, y hubiese ganado 510 000 USD, solamente. Definitivamente eso no es fracaso. Nótese entonces la diferencia abismal que se ha hecho en la traducción. ✓ Hecho
  • Error de traducción: "La era del Nuevo Hollywood fue definida por cineastas de relativa autonomía que fueron capaces de triunfar dentro del sistema de las grandes productoras.", del original "The New Hollywood era was defined by the relative autonomy filmmakers were able to attain within the major studio system". ---> La era del Nuevo Hollywod no fue definida por cineastas autónomos (¿?) que fueron capaces de triunfar (¿?). Esta redacción hace pensar que antes los cineastas no triunfaban, y que solamente algunos eran autónomos. En realidad, la frase dice textualmnte que el Nuevo Hollywood quedó definido como la época en que los cineastas comenzaron a ser limitados en sus intereses cinematográficos, en favor de las productoras que ahora controlaban todo el sistema para asegurarse de obtener muchos dólares a cambio. Ahora las productoras obtuvieron mucho poder para tomar decisiones importantes, sobre todo cuando pudieran poner en riesgo sus ganancias "potenciales", que es lo que refería la frase pasada de "profit potencial of Hollywood hit". ✓ Hecho
  • "De manera similar a como Psicosis convirtió a las duchas en fuente de ansiedad durante los años 1960" ---> esta frase es confusa y hace pensar que la cinta de 1960 convirtió las duchas (¿?) en fuente de ansiedad (¿?). Este tipo de redacción es completamente metafórica y ese tono debe evitarse en una enciclopedia. Yo preferiría expresar al lector algo como: "Al igual que el efecto de temor que provocó Psicosis (1960) en la audiencia respecto a las duchas debido a una de sus escenas, Tiburón incitó a que las personas tuviesen miedo de bañarse en el mar ante el ataque de algún tiburón. ✓ Hecho
  • En definitiva, la redacción de Legado puede ser mucho mejor. Convendría hacer una revisión a la sección.
  • La cita "encontrando su audiencia por medio, simplemente, de su calidad…" creo que queda mejor poniendo "simplemente" al final de la frase, ya que cuando la lees resulta confusa y no se comprende qué quiere decir. ✓ Hecho
  • Habría que eliminar varias de las veces que se cita "Tiburón" en toda esa sección de Legado. Podrían usarse sinónimos para referirse a ella: tal vez "la producción..., el filme..., la cinta..., la película...,". Leer tantas veces "Tiburón" en un mismo párrafo resulta tedioso, y redundante puesto que sabemos que hablamos de esta película ya desde el comienzo del artículo. ✓ Hecho
  • Corregir el enlace a "Encuentros en la Tercera Fase" a "Close encounters of the third kind", ya que ese es el título en español para la región ibérica, mientras que acá en Hispanoamérica es "Encuentros cercanos del tercer tipo". Para evitar conflictos con el título definitivo, mejor dejar el original (aun cuando el enlace interno esté correcto; lo que queda visible al lector no es en sí el enlace interno). ✓ Hecho
  • "una de las peores secuelas nunca filmadas" --> "Una de las peores secuelas de todos los tiempos". La traducción literal del inglés "worst movies ever made" es confusa para el español: ¿"jamás filmadas"? Eso implica que no existió, si me doy a entender. Hay que cuidar esas expresiones. Por cierto, no es considerada una de las peores secuelas, sino una de las peores películas, que es un calificativo aún más amplio. ✓ Hecho
  • El título del enlace interno a "El Golpe" está mal: es "El golpe", tal cual aparece el artículo en nuestra Wikipedia. ✓ Hecho
  • Error de traducción: "y algunas de sus ocurrencias se incorporaron al guion como frases". El original nunca dice que se tratase de "ocurrencias" del pescador, sino más bien de palabras, frases o el dialecto vaya de esta persona, que Spielberg decidió incluir a manera de líneas de diálogo tanto de Gardner como de Quint. Una ocurrencia es una cosa significativamente distinta, de acuerdo a DRAE. ✓ Hecho
  • Error de traducción: "tras asistir a un pase previo de la película". Un prerelease screening no es un pase previo (?), que dudo que exista inclusive eso. Más bien es una exhibición que la productora hace a una audiencia limitada, antes de estrenarla oficialmente en cines, con tal de conocer el impacto o la recepción de dicha audiencia. Es una estrategia muy comúnmente usada por los estudios cuando quieren saber cuál será la acogida que tendrá por la audiencia. En esa exhibición, a la que invitan a personas de diferentes estratos (o dependiendo del fin que busquen; puede que sólo busquen a jóvenes, p. ej.) algunas veces bajo engaños de que es otra película diferente la que verán (p. ej. para Titanic, como era muy anunciada ya y esperada, debieron decirles que irían a ver otra cinta totalmente diferente), califican si la audiencia se duerme en alguna escena, o si bostezó, o si se asustó o rió, etc. Otras veces puede que sólo sea una exhibición para los productores y personal de la película, para que vean el resultado de la producción poco antes del estreno. ✓ Hecho
  • La redacción como producto de la conjugación del verbo "poder" en esta cita "para que pareciera que los ataques del tiburón podrían destruir su negocio turístico" me parece deficiente. Lo correcto sería "que pareciera que los ataques del tiburón podían destruir su negocio turístico". ✓ Hecho
  • Cuando dices "con planos muy cortos", como traducción de "secuences relatively close-up", no está acorde a lo que es en la realidad: nunca se habla de planos (?), sino de tomas que se hacen con el zoom aumentado y enfocado en algo en específico para obtener así los fotogramas que compondrán a alguna escena. ✓ Hecho
  • ¿Seguro que es una plataforma de perforación lo que ideó Butler para mantener estable a la cámara ante la marea? Porque a mi parecer es más bien un aparejo el que se usó. No concibo una plataforma petrolífera construida solamente para estabilizar una cámara que se usaría en algunas tomas únicamente. ✓ Hecho
  • "Y así causara un impacto mayor", falta decir que "en la audiencia". Porque si no se especifica, uno se cuestiona: ¿a qué impacto se refiere? ✓ Hecho
  • "Para la película se construyeron tres tiburones a tamaño real". Los tiburones son seres vivos, no se "construyen" como sugiere la redacción actual. Falta citar que se trataba de la construcción de réplicas a tamaño real de tiburones (observa cómo "tamaño real" es pasado antes de mencionar a los tiburones, para que no se entienda que se hicieron réplicas de tiburones a tamaño real, que no es lo mismo). Esto ocurre porque omitiste traducir "props", que se refiere a "theatrical props", es decir utilería móvil usada por el equipo de producción durante el rodaje. Sólo que esta utilería era la protagonista del filme, pero no por eso deja de ser utilería. ✓ Hecho
  • "en honor del abogado" ---> "en honor al abogado" ✓ Hecho
  • Voz pasiva: "Los tiburones fueron diseñados por el director de arte Joe Alves a finales de 1973" --> El director de arte diseñó los tiburones..." La recomendación es que la voz pasiva no está prohibida, y nunca ahondo en ese detalle la verdad, pero si es evidente que puede cambiarse por una redacción más apropiada, hay que hacer la observación. ✓ Hecho
  • Error de traducción: "barcos que no tenían que estar ahí se colaban en pantalla". No es que los barcos no tuvieran que estar ahí, al contrario. Más bien, el equipo no quería que los barcos aparecieran en las tomas, y eso es algo que no podían controlar, a no ser que hubiesen cerrado la navegación en esos entonces. ✓ Hecho
  • "comenzó a hundirse una vez que los actores estuvieron a bordo." ---> el barco no se hundió siempre, sino una sola vez. Es más bien una anécdota. Pero la redacción hace parecer que definitivamente el barco se hundía cada vez que los actores subían a bordo, lo cual no es cierto. Por eso dice "once". ✓ Hecho
  • El modelo arrastrado por un trineo (!?). Un trineo sólo se usa para deslizarse en la nieve, así que no entiendo cómo pudieron usar un trineo acuático. Más bien se refiere a [2]. ✓ Hecho
  • Cuando se va a comenzar una cita intermedia en una oración, se usan los dos puntos, no la coma. Ejemplo: "Como Spielberg señaló años después, «..." ✓ Hecho
  • Voz pasiva: "Las tomas de tiburones reales fueron filmadas por Ron y Valerie Taylor ". ✓ Hecho
  • Nuevamente se menciona "pases de prueba" para prerelease screenings, en Rodaje. ✓ Hecho
  • Debido a que a veces se habla de Canadá y otras de EE.UU en esa sección, y para un uso más apropiado de las denominaciones monetarias, recomiendo usar las siglas USD en vez de dólares. Esto acorde a la norma internacional ISO 4217. ✓ Hecho
  • El enlace interno a la cinta North by Northwest sugiere que ese título debe ponerse en el enlace, y no el usado en España, pues en Hispanoamérica ese no es el título con el que se le conoció. ✓ Hecho
  • Más adelante se cita a "Loca evasión", la primera cinta de Spielberg, pero en realidad ese también fue el título usado en España. En otros países fue "El expreso de Sugarland". ✓ Hecho
  • De nuevo el "coincidiendo con el DVD 25 Aniversario". Que DVD se refiere al disco. Para hablar de esto objetivamente, se dice "la edición DVD del 25 aniversario". ✓ Hecho
  • Cuando se hace la aclaración "tiburón trineo", hay que decir mejor un "tiburón tipo trineo acuático", para dejar en claro que trataban de comparar esa réplica con un trineo acuático, no que era un tiburón trineo, como si se tratase de un modelo de trineos en forma de tiburón (?). Hay que ser cuidadoso con este tipo de analogías propias del inglés, porque si no se corresponden en el español de forma comprensible resulta en una expresión quizá bien traducida pero extraña para el lector. Y lo de "acuático" es necesario para hacer ver que no era un trineo de nieve, sino acuático. ✓ Hecho
  • Dice "pues introduce a Quint mientras éste ve una película de Moby-Dick." ¿Introduce? El original así lo expresa, pero suena extraño en el español. Se refiere a que el personaje aparece por primera vez en el guion. Convendría mejorar esa expresión entonces. ✓ Hecho
  • "Sin embargo, la escena de Moby-Dick no obtuvo licencia de Gregory Peck, estrella de la película". Esta frase podría mejorarse a una redacción menos forzada. "Sin embargo, Gregory Peck, protagonista de esta adaptación del clásico literario y propietario de sus derechos de autor, no proporcionó la licencia necesaria para añadir la escena en Tiburón". Considero que esta nueva frase es menos ambigua (explica que Peck era protagonista de Moby Dick, lo cual no queda claro si se refiere a esa o a Tiburón, en la redacción actual, y explica desde el principio que él era el propietario de los derechos de autor y protagonista. ✓ Hecho
  • La siguiente frase es deplorable: "El guionista Carl Gottlieb también trazó comparaciones a" Metafóricamente podría funcionar, pero ¿trazar comparaciones? en una enciclopedia no resulta conveniente. Además, la preposición está mal aplicada ("a" --> "con"). Más bien, Gottlieb también incorporó algunas semejanzas con...", ya que a eso se refiere: es imposible que él trazara comparaciones, cuando en realidad lo que hacía era añadir alusiones a otras obras a propósito. ✓ Hecho
  • "que muestran el punto de vista". Error de traducción: "que muestran el horizonte de visión", o la "perspectiva". Al decir "punto de vista" se entiende a comentario o sugerencia en primera instancia, y lo que se quiere dar a entender es que sencillamente están enfocadas en la visión acuática del tiburón. ✓ Hecho
  • Esa expresión dice "han sido comparadas con..", pero no dice por quién, y esta es una expresión que lo requiere. ✓ Hecho
  • "as influences on how the shark was depicted, or not". El inglés quiere dar a entender que fueron influencias para las apariciones breves y fugaces del tiburón, pues en realidad casi nunca es visto en la cinta (y ya sabemos que no fue a propósito, sino por fallos técnicos). Esto no lo refleja la redacción actual, y convendría hacerlo para que sea más comprensible. ✓ Hecho
  • "Gottlieb nombró dos películas de ciencia ficción de la misma época como influencias para la manera en que se retrata al tiburón: The Thing from Another World, que Gottlieb describió". Dos veces mencionado el guionista en ese mismo párrafo. Usar algún sustantivo; se sabe que se trata de él desde el principio, a no ser que se indique lo contrario.
  • "Suspense" va en cursivas al ser un anglicismo.
Esta palabra está en el DRAE y por tanto no hace falta ponerla en cursivas. Alonso de Mendoza 12:12 13 jul 2013 (UTC)[responder]
  • "el suspense se creó porque la criatura estaba siempre fuera de plano" --> "el suspense resultó a causa de que la criatura en todo momento permaneció fuera de plano". ✓ Hecho
  • "Cuando el médico intenta convencer a los lugareños del peligro" ¿Cuál peligro? No lo especifica la redacción actual. ✓ Hecho
  • En la sección "Promoción", favor de utilizar la norma ISO 4217, para indicar expresiones monetarias con siglas (USD en vez de dólar estadounidense), puesto que si se coloca solamente dólares el lector más escrupuloso no sabría distinguir si son estadounidenses, canadienses, etc. ✓ Hecho
  • La mercadotecnia no se crea, puesto que el concepto del término se refiere a todo un proceso de satisfacer las necesidades del consumidor. No es un producto en sí. El error ya proviene desde el inglés. Sugiero citar algo como "Algunos otros productos creados para promover el filme incluyeron..." ✓ Hecho
  • Error de traducción: tests screenings por pases de prueba. Ya lo había comentado más arriba. ✓ Hecho
  • Error de traducción: stages por compases. Más bien sería "fases" ✓ Hecho
  • Error de traducción: preview screening por pase de prueba. ✓ Hecho
  • Error de traducción: screenings por pase de prueba. ✓ Hecho
  • La traducción de "he ordered the film's initial release—planned for a massive total of as many as 900 theaters—to be cut down" puede mejorarse. Convendría usar una redacción más natural: "ordenó que se redujera la cantidad total de salas de cine en que se exhibiría inicialmente la cinta en su debut, que originalmente era de 900, debido a que pensaba lo siguiente:". ✓ Hecho
  • Traducción deficiente: " Nonetheless, the several hundred theaters that were still booked for the opening represented what was then an unusually wide release." por "A pesar de ello, los varios cientos de cines que exhibieron el filme de Spielberg representaban entonces un estreno inusualmente amplio.". Primero que nada, hay un error en la traducción. Aún no se estrenaba la cinta, ese es un punto importante. Y la expresión dice claramente que "los cines que tenían programado proyectar la película en su fecha de estreno", pero el sentido se tradujo y ahora dice que para entonces los cines ya la habían estrenado, y eso no es cierto. En español, comprendo con claridad que la frase dice que la cifra de cientos de salas de cine que tenían programado estrenar la cinta en su fecha de debut/premiere, representaba un hecho inusual en cuanto a los lanzamientos cinematográficos hasta entonces. ✓ Hecho
  • Falta cerrar el guion largo en expresiones secundarias. Me refiero específicamente a "—cuatrocientas nueve en los Estados Unidos y el resto en Canadá". ✓ Hecho
  • Error de traducción: "En vista del éxito de público de Tiburón," ¿Éxito de público? Más bien "éxito comercial", pues también existe el "éxito crítico". ✓ Hecho
  • Cuando dice "de la historia en Norteamérica", se refiere en realidad a la taquilla estadounidense, no norteamericana. Es un error común traducirlo a nivel continental, cuando se refieren al país solamente. ✓ Hecho
  • Esta cifra cobra un énfasis muy importante, porque en el segundo párrafo cuando hablas de la recepción comercial en otros países, es como que te apartas de la recepción comercial en EE.UU. Por eso habla de que "Con ello superaba ampliamente los 145 millones que había obtenido El padrino pocos años antes": esos 145 millones los recaudó El padrino en otros países fuera de EE.UU; en EE.UU sólo recaudó los 86 millones USD que dice en el primer párrafo. Sugiero que en esta frase de los 145 millones se estipule que fueron en otros países fuera de EE.UU. Al principio yo mismo me confundí: ¿cómo habla de 145 millones cuando hace pocas líneas me decía que había ganado 86? ✓ Hecho
  • "más dinero han obtenido en Norteamérica" --> "más dinero han obtenido en EE.UU" ✓ Hecho
  • "En Norteamérica es la séptima película" ---> "En EE.UU es la séptima película" ✓ Hecho
  • Error de traducción: "el segundo mejor dato en este aspecto". En realidad, se refiere a cuota de pantalla, hay que ser explícitos y objetivos, sin dejar pensando al lector "a qué se referirá con "mejor dato en qué aspecto". ✓ Hecho
  • De nuevo error al traducir "ever made" por "nunca hecha". Preferible traducirlo como "de toda la historia". ✓ Hecho
  • Mal uso del gerundio: "Escribiendo para la revista New York,". Hay que evitar este tipo de redacciones, que no son naturales en nuestro idioma. O dime, ¿quién se expresa diciendo "escribiendo para Wikipedia en español, Alonso revisa también artículos" (¿?), cuando el sentido sería "Alonso, que escribe para Wikipedia en español, también revisa artículos". ¿Percibes el cambio? ✓ Hecho
  • Por cierto, no todas las referencias están en inglés, como para decir que "todas remiten a publicaciones en inglés". Está por ejemplo la 146, así como la 147. ✓ Hecho
Es completo
  • No sé si sea el primer Laserdisc que se comercializó en el mundo, pero la bibliografía cita que fue el primero específicamente en Norteamérica. Habría que hacer esa misma especificación entonces. ✓ Hecho
  • Falta una cita muy importante que habla de las ventas de la edición Blu-ray, que aparece en el artículo original. ✓ Hecho
  • El concepto del Saturation booking es más complejo de lo que viene representado en la sección, en especial en el párrafo donde simplemente todo se reduce a: "El método perfeccionado para el lanzamiento de Tiburón es el que impera en Hollywood desde entonces." Y en la inglesa tampoco le hace la suficiente justicia: hay un antes y un después en Hollywood a partir de Tiburón. Eso es un hito, un parteaguas impresionante que hay que expresar bien en el artículo para el lector, sobre todo las generaciones nuevas que vienen de adolescentes nacidos en los años 2000 en adelante, donde no conocen esto. El saturation booking se refiere a que con Tiburón se dio un nuevo enfoque comercial centrado en los adolescentes, y en querer recuperar rápidamente los costos de producción, en base a esa estrategia de abrir en miles de salas al mismo tiempo. Antes también el cine era un edificio ostentoso, pero desde Tiburón ahora se le empezó a ver en los supermercados o plazas comerciales, sitios en donde los productores jamás habían ingeniado proyectar sus filmes antes. Además la mercadotecnia para promocionar los filmes hasta antes de Tiburón era más que nada en folletos, en revistas, etc.., y con Tiburón comenzó a hacerse por medio de spots televisivos, quizá siendo hasta un predecesor del éxito de los tráilers. También jugó un papel importantísimo en crear una franquicia en torno a un filme: producir playeras, vasos y demás productos de consumo, así como ediciones tie in (como las novelas inspiradas en la película; las continuaciones, etc). Las grandes productoras empezaron a ver en la mercadotecnia un factor clave para el éxito financiero: ahora los costos de promoción casi eran equivalentes a los de producción. Eso tampoco podía haberse imaginado seriamente antes de Tiburón. En cuanto a Fox, esto fue importantísimo para aplicarlo en sus estrategias de siguientes filmes como Star Wars, Encuentros cercanos o E.T. Para más información, véase este excelente artículo: [3].
He ampliado con esta frase: "La película fue un verdadero hito porque dio inicio a una nueva estrategia comercial de los estudios de Hollywood basada en intensivas campañas publicitarias que incluían numerosos anuncios televisivos, en el lanzamiento de una completa mercadotecnia asociada a los filmes y en el estreno simultáneo de las películas en miles de salas de cine, muchas de ellas situadas en los nuevos centros comerciales de las afueras de las ciudades." Resumo así lo que se dice en ese artículo y amplío la explicación del hito que supuso esta película. Alonso de Mendoza 10:26 6 jul 2013 (UTC)[responder]
  • En la cita de Biskind falta esto: "making it virtually impossible for a film to build slowly". Es decir, que desde entonces se vería como algo imposible asociar a un filme con una estrategia comercial en la que sus ganancias comenzaran a percibirse con lentitud, conforme se iba estrenando en varios sitios a lo largo de los días, algo que era acostumbrado antes. ✓ Hecho
  • Aquí esta otra reseña del autor Ross Douthat [4], donde comparte el ensayo de John Podhoretz, que critica la transformación del cine a partir de Tiburón. A pesar de que para él supuso el fin de la época dorada de Hollywood, donde antes las cintas eran más francas, maduras y viscerales, Douthat considera que fue un acierto pues Tiburón y Star Wars permitieron que luego nacieran otras franquicias como Back to the Future, Ghostbusters, Top Gun, Alien, Batman (de Tim Burtón), etc. Pero hay algo muy importante: Douthat contradice a Podhoretz, al decir que a pesar de que este último consideró que Tiburón fue la culpable de que el cine de hoy sea solamente de efectos especiales, adaptaciones de cómics o continuaciones/secuelas ilimitadas, Douthat dice que si bien Tiburón creó el concepto del blockbuster, no conlleva que sea la responsable de tantos filmes blockbusters de hoy en día, que abundan en esto de los FX y demás. Que para él, los mejores blockbusters fueron precisamente los que siguieron a Tiburón en la década de 1990.
  • Hay que investigar eso que se cita de los "cinco años de recesión en Hollywood", previos a la nueva era de Hollywood con Tiburón. Algo pude investigar aquí: [5] donde se dice que fue una época en los años 1960 donde los estudios preferían vender sus antiguos filmes para que fuesen sindicalizados y transformados en telefilmes y películas clase B, con tal de satisfacer la programación televisiva demandada por la audiencia en esa época. Como resultado hubo películas que sí fueron un fracaso en taquilla y que tenían un presupuesto alto. Las excepciones fueron cintas como El padrino y Chinatown. Pero no sé por qué la cita de aquí del art. dice que duró 5 años la recesión. Eso es lo que hay que investigar, pues es importante para comprender el contexto.
He ampliado con esta información sobre el motivo de la crisis de Hollywood previa al estreno de Tiburón, pertinentemente referenciada: "El filme puso fin definitivo a una recesión en Hollywood que duraba cinco años y que fue debida al descenso en el número de espectadores, que entonces eran de procedencia más diversa por la llegada a la edad adulta de los nacidos durante la explosión de natalidad posterior a la Segunda Guerra Mundial. Estos nuevos y jóvenes espectadores se sentían menos atraídos por los musicales y las producciones históricas de tono épico que habían dominado en el cine hollywoodiense de los años 50 y 60." Alonso de Mendoza 11:02 8 jul 2013 (UTC)[responder]
  • Falta una parte de la cita en Reparto, para entender por qué Shaw no quería asumir el personaje al principio. "Shaw was reluctant to take the role since he did not like the book". ✓ Hecho
  • Igual falta la siguiente cita: "selected after consideration was given to eastern Long Island." Es importante saber que antes de decidirse por la isla Martha's Vineyard, habían barajeado la posibilidad de filmar en la región este de Long Island. ✓ Hecho
  • Falta decir que uno de los tiburones tenía el lado oculto izquierdo. Sólo dice que tenía un "lado invisible", que no corresponde con lo real: no era invisible en su totalidad, hay que especificar que el lado izquierdo era invisible para las tomas, por eso es que esa réplica solamente se movería de izq. a derecha. ✓ Hecho
  • Falta la traducción de la sección "críticas académicas". Es importante añadirla dado que la película presenta una temática que hace referencia a temas políticos como el Watergate, y precisamente aquí estas interpretaciones de expertos pueden resolver en qué grado se presentan esas referencias.
He traducido la sección y te invito a que revises mi labor. Saludos, Alonso de Mendoza 15:15 13 jul 2013 (UTC)[responder]
  • Sería necesario especificar a qué se refiere "incorporaba pequeños cambios en el montaje inspirados por las exhibiciones previas." ¿Inspirados en qué sentido? Sé que se inspiraron en las reacciones de la audiencia preseleccionada por los estudios para conocer el potencial comercial de la película antes de su debut (ya lo expliqué también más arriba), pero no especifica qué cambios fue necesario hacer en esta tercera exhibición de prueba. ✓ Hecho
  • Empiezo apenas críticas y veo que hace falta una excelente referencia, que es obligada en cualquier artículo de películas: Rotten Tomatoes. Este sitio web recopila fidedignamente todas las reseñas posibles de la prensa en inglés vertidas sobre cualquier película. Y en base a todas las evaluaciones, que filtra de acuerdo a si le dan "tomatazo" o "frescura", emiten su veredicto final y una calificación promedio con base en el máximo de 100. Bastante útil, práctico y necesario. Podrías usarla inclusive como referencia adicional para cuando dices "La película fue aclamada por la mayor parte de la crítica". Aunque es incierto que fue la "mayor parte", más bien fue "la gran mayoría": alcanzar un 100% de frescura en Rotten, si bien no es imposible, es una marca difícil de lograr (como curiosidad decirte que muchas de las que lo consiguen son cintas del cine de arte, y una que otra excepción comercial). ✓ Hecho
Está basado en hechos
  • Tengo entendido que la fuente de "Meses después que los tres originales, se construyó un cuarto tiburón", dice otra cosa. Que el cuarto modelo se construyó al mismo tiempo que los otros tres, pero jamás fue usado por la producción. Por eso es que acabó en el parque temático de Universal. Eso no se refleja en la redacción: hay que especificar.
He eliminado esta información por irrelevante, porque no me convencían sus fuentes (de hecho, tampoco está ya en el artículo en inglés).
Es neutral
  • Correcto.
Tiene un resumen conciso y está bien estructurado
  • Convendría arreglar la estructura del artículo. Dejar todo lo relacionado con la producción justo al comienzo del artículo, y luego continuar con Argumento y reparto, ya que
Prefiero dejar la estructura actual, me gusta más y además es la forma en que se estructuran la mayoría de artículos sobre películas, también en la wiki en inglés. Alonso de Mendoza 11:10 8 jul 2013 (UTC)[responder]
Contiene imágenes
  • Así es.

Sigo luego. --Phoenix58 02:06 6 jul 2013 (UTC)[responder]

Esta sería mi etapa final de revisión del artículo. El artículo está en buenas condiciones y cumple con los criterios para ser elegido como AD, pese a que tenía varios aspectos muy mejorables en su redacción/traducción, y en completitud. Es una película muy buena, que ha marcado un hito en la industria por su repercusión, y he disfrutado aportar mi revisión exhaustiva al artículo. Por mi parte, dado que todos los cambios se han llevado a cabo muestro mi A favor A favor de su aprobación como destacado. Enhorabuena. --Phoenix58 00:53 18 jul 2013 (UTC) P.D. Me ha extrañado mirar algunos votos a favor pese a la larga lista de observaciones que noté en mi revisión. Me gustaría hacer una reflexión sobre esto, pero no es el sitio apropiado para ello. Simplemente una recomendación: si se va a ser riguroso en alguna CAD, que se sea riguroso en todas, y no en algunos casos sí y en otros no.[responder]

Gracias por la rigurosa revisión Phoenix58, es cierto que la traducción era mejorable en algunos casos concretos y los cambios han enriquecido esta entrada. Saludos, Alonso de Mendoza 10:27 18 jul 2013 (UTC)[responder]
Al contrario, gracias a ti Alonso por tu disposición para hacer los cambios. Saludos y buen trabajo. --Phoenix58 23:53 18 jul 2013 (UTC)[responder]

A favor A favor La lectura es amena, la redacción buena, es completo y exhaustivo. Solo se me ocurre, por ponerle algún defecto, comentar que no me gusta el título "legado" para un apartado, ya que el significado de esta palabra no es ajustado; ¿no se podría cambiar por "repercusión" o "influencia de la película" u otra opción? Pero, como digo,es una cosa menor, porque es un gran artículo. --résped ¿sí? 18:48 17 jul 2013 (UTC)[responder]

Gracias a ti también por el voto favorable, Resped. La palabra a mi me parece correcta, porque hay pocas películas que hayan dejado un verdadero "legado" en la historia del cine y ésta es una de ellas. Saludos, Alonso de Mendoza 10:27 18 jul 2013 (UTC)[responder]