Usuario discusión:Alonso de Mendoza

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Traducción de nombres de rascacielos[editar]

Hola, Alonso de Mendoza. Te escribo este mensaje por los artículos de rascacielos que trasladaste el pasado 21 de enero. Como seguramente sabrás, la traducción de nombres de edificios es un tema muy polémico en Wikipedia, sobre el que se ha discutido en muchas ocasiones, por ejemplo aquí, aquí y aquí. Precisamente a raíz de esta última discusión, en el Wikiproyecto:Rascacielos redactamos unas convenciones al respecto, justificadas con todo detalle en esta extensa subpágina, que recomiendan usar el nombre más frecuente en español, y en caso de no poder determinarlo con suficientes garantías, el nombre sin traducir, sin que se puedan traducir nombres de edificios alegando simplemente WP:ENESPAÑOL si la traducción no está respaldada por su uso predominante en fuentes fiables.

Estas convenciones fueron el resultado de un consenso alcanzado en el wikiproyecto teniendo en cuenta las políticas de Wikipedia y todo lo discutido previamente sobre el tema. Todos los artículos de rascacielos de la Wikipedia en español siguen estas convenciones. Según ellas, todos o casi todos los artículos que has trasladado deberían mantener su nombre original en inglés, excepto quizá el Seagram Building y el Woolworth Building, que podrían considerarse dudosos (véase la nota 18).

Está claro que estas convenciones no son políticas de Wikipedia y además Wikipedia nunca tiene reglas rígidas, por tanto no son de seguimiento obligatorio, pero al mismo tiempo es necesario contar con unos criterios claramente definidos en esta cuestión para conseguir una cierta uniformidad y coherencia. Por ejemplo, ahora en la Categoría:Rascacielos de Nueva York hay una evidente disparidad de criterios. Si no estás de acuerdo con las convenciones que te cito, puedes reabrir el debate sobre el tema para alcanzar un nuevo acuerdo, pero en caso contrario se deberían deshacer esos traslados. Un saludo, Flag of Spain.svg JGRG | Mensajes 00:07 29 ene 2018 (UTC)

Hola de nuevo. Entendido. Gracias por tu comprensión. Voy a revertir los traslados ahora mismo. El Edificio Seagram lo dejaré tal y como está puesto que como dices es un edificio muy conocido y hay suficiente bibliografía especializada que usa el nombre traducido. Aunque también se usa con frecuencia el nombre original, como dije antes es un caso muy dudoso y no me parece mal traducirlo. Saludos, Flag of Spain.svg JGRG | Mensajes 11:48 30 ene 2018 (UTC)

Re: Madrid[editar]

Saludos, Alonso de Mendoza. En realidad no hay nigún circunloquio. Municipio es un término administrativo; ciudad (en este contexto) y localidad, geográficos; y villa es un término más bien histórico. Y los cuatro no son equivalentes entre sí. Y el topónimo Madrid hace referencia a tres conceptos relacionados pero distintos de los que solo uno es la capital de España. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 10:40 18 mar 2018 (UTC)