Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Olivia Manning

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Olivia Manning



Olivia Manning[editar]

Propuesto por
Mel 23 mensajes 17:00 3 jun 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 3 de junio al 9 de junio
Categoría
Nacidos en 1908, Fallecidos en 1980, Novelistas del Reino Unido y Poetas del Reino Unido.
Motivación
Traducción desde la Wikipedia inglesa, donde es destacado. Me parece de lectura muy interesante y que cumple con los requisitos.
Redactor(es) principal(es)
Original, Slp1; traducción, Mel 23
Datos generales del artículo
Olivia Manning (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario
  1. la introducción carece de referencias
  2. Su padre, Oliver Manning, fue un oficial naval que pasó de ser aprendiz naval a teniente comandante pese a la falta de enseñanza formal. Me parece raro porque para ser oficial naval debió pasar por algún instituto de formación militar, pero en inglés lo dice textualmente.

Esto es todoEsteban (discusión) 16:29 17 jul 2010 (UTC)[responder]

Gracias por los comentarios. En el primer caso, ya trasladé las referencias. En el segundo, consulté al redactor del artículo y me facilitó los datos para colocar la referencia correspondiente, que estaba al final del párrafo. Saludos, Mel 23 mensajes 15:22 18 jul 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Me parece extraño que un candidato a artículo destacado de la wikipedia en español sobre un escritor carezca completamente de cualquier información sobre la publicación de las obras de dicho escritor en español. --Ecemaml (discusión) 14:32 23 jul 2010 (UTC)[responder]

No pude incluir una sección sobre la historia de la publicación de sus libros en español porque dicha información no se encuentra en Internet y mucho menos en libros. Al parecer, se han publicado muy pocas traducciones y de manera aislada. En la sección "Obras" incluí los dos libros que se publicaron en España, su título en español, la editorial y la referencia correspondiente. No encontré traducciones publicadas en América ni otros libros que se hayan publicado en España, más que los originales en inglés. Saludos, Mel 23 mensajes 17:56 23 jul 2010 (UTC)[responder]
Hola Mel, ¿no crees que sería mejor incluirlos en el cuerpo del artículo? De hecho, mi impresión es que debemos usar el título traducido si este existe, como en cualquier otro caso. Respecto a las referencias, prefiero las de la Biblioteca Nacional. Al fin y al cabo, todo lo publicado en España debe estar en el registro de la BNE (Escuela de amor y La gran fortuna. He buscado en las bibliotecas nacionales de Argentina y México y no he encontrado nada (he supuesto que España, Argentina y México son los centros editorales en español más potentes del mundo). Un saludo --Ecemaml (discusión) 21:37 23 jul 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho el primer punto. Con respecto al cambio de referencias, al ingresar en los enlaces me aparece que no se ha realizado ninguna búsqueda, y en el primero pone que me registre. No sé si me pasará a mí sola, pero al intentar realizar una nueva búsqueda de esos libros, me dice que la URL no es enlazable. Mel 23 mensajes 15:43 24 jul 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario

Se podrá incluir una reseña con los datos de los críticos que cita el texto que analizaron la obra de la escritora, para poder analizar la fiabilidad de las críticas?Esteban (discusión) 22:25 4 ago 2010 (UTC)[responder]

Perdón, pero no lo entiendo: ¿datos de los críticos? Los relevantes tienen enlace, ya sea rojo o azul, y los que no, simplemente se listan. Considero que una reseña sobre la biografía de los críticos no tiene nada que ver con el objeto de este artículo, que es presentar la biografía de la escritora. En mi opinión, si el lector quiere saber quién es el que critica, puede buscarlo en Google, ya que no contamos con artículos sobre ellos acá. Además, usando el sentido común, sería demasiado trabajo extra para algo que no aporta nada y que jamás vi en otro AD sobre escritores. Saludos, Mel 23 mensajes 01:51 5 ago 2010 (UTC)[responder]
ok, igual es, estoy A favor A favor, lo de los críticos era para saber si realmente son críticos de literatura en caso de no ser muy conocidos pero es lo de menos, felicidades por el artículo!!!! Esteban (discusión) 14:17 5 ago 2010 (UTC)[responder]
Independientemente de lo que falte o no, estoy A favor A favor desde cuando lo revisé para artículo bueno. A pesar de algunos errores del corrector ortográfico, el artículo está bien redactado, bien referenciado y bien enlazado. Una última pregunta: Aunque no es necesario, ¿hay imágenes de la escritora? -- Diegusjaimes Amaiamonterízame 15:22 5 ago 2010 (UTC)[responder]
Gracias a ambos. Diego, lamentablemente no hay imágenes que puedan usarse de ella, ya que es del siglo XX y ninguna tiene más de 70 años de antigüedad. Saludos, Mel 23 mensajes 18:16 5 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario ¿No se conoce el nombre de su marido Reggie?--Εράιδα (Discusión) 19:50 8 ago 2010 (UTC)[responder]

Reginald Donald. Puse el nombre de pila en la introducción; después dejé el apodo, que es más conocido. Saludos, Mel 23 mensajes 20:49 8 ago 2010 (UTC)[responder]
Gracias. Sería mejor que el enlace en rojo remitiese al nombre completo Reginald Donald Smith, suponiendo que el marido tenga suficiente entidad para tener artículo propio.--Εράιδα (Discusión) 05:23 9 ago 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Gracias por el comentario. Mel 23 mensajes 15:53 9 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Dice: «Emprendió una peligrosa asignación periodística para entrevistar al antiguo Primer Ministro de Rumania Iuliu Maniu en Cluj, Transilvania, en ese momento repleta de militares alemanes,[52] y pronta de ser transferida de Rumania a Hungría como parte del Segundo arbitraje de Viena de agosto de 1940 impuesto por los alemanes y los italianos.» La frase me resulta confusa. ¿A qué se refiere? Gracias de antemano.--Εράιδα (Discusión) 18:06 11 ago 2010 (UTC)[responder]

✓ Hecho, volví a redactarla. Gracias por el comentario, Mel 23 mensajes 20:05 11 ago 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho. Gracias por el comentario. Mel 23 mensajes 15:27 30 ago 2010 (UTC)[responder]

Revisión de Rosymonterrey.

Hola Mel, inició revisión.

  • Dice «anglo-irlandés», tengo duda de si el uso del guión intermedio sea correcto en español.
Según el DPD, es correcto con el guión. Véase el primer punto.
  • Dice: «Apoyada por su padre, Manning leyó y escribió en forma intensiva», me parece que de forma intensiva aplica más a calidad que a cantidad. Creo que lo más correcto sería decir: «Apoyada por su padre, Manning leía y escribía mucho» o «Apoyada por su padre, Manning leía y escribía abundantemente». No sé si pueda reformularse esa oración.
✓ Hecho
  • Dice «llevó a Manning a conseguir un empleo mejor pago como anticuaria de muebles», no se si en otros lugares existe precisamente este término, yo lo desconozco, no se si sería más adecuado algo como «llevó a Manning a conseguir un empleo mejor remunerado como anticuaria en una tienda de muebles» o «llevó a Manning a conseguir un empleo mejor remunerado en el área/gremio/ramo de los muebles antiguos».
✓ Hecho De hecho, lo había encontrado así, pero tampoco me parecía familiar la expresión. La he cambiado.
✓ Hecho Lo aclaré como belleza exótica, creo que es lo que más se aproxima a "unconventionally good-looking woman". Gracias por el enlace.
  • Dice: «El recién casado, de manera poco convencional, no produjo una alianza para la ceremonia» , está frase no queda clara, ¿quiere decir que no compro una argolla para la ocasión?
✓ Hecho Estaba confuso en el original. Lo cambié por "dio".
  • Dice: «...llena de datos sobre Bloomsbury e intriga» pero el original refiere «which was full of Bloomsbury gossip and intrigue» por lo que me parece que sería más adecuado traducir: «que estaba llena de chismes e intrigas Bloomsbury».
✓ Hecho En este caso, con gossip siempre me pasa lo mismo: como en algunas partes se dice cotilleo, en otras chismoseo, en otras chismes, etc, preferí dejarlo neutral con "datos", aunque no fuese la traducción exacta. Gracias por la aclaración.

Me he quedado hasta la sección Palestina, luego sigo. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 14:00 15 ago 2010 (UTC)[responder]

Gracias por la revisión :) Saludos, Mel 23 mensajes 18:57 15 ago 2010 (UTC)[responder]

Sigo con la revisión.

  • Dice: «Bueno, si está verdaderamente enferma, tendremos que dejar lo pasado, pisado», debería decir dejar lo pasado, pasado...esto en una traducción literal, otra propuesta podría ser: Bueno, si ella está realmente enferma, tendremos que olvidar el pasado. ✓ Hecho
  • Dice: «Manning, fascinada por las relaciones entre hermanos y memoriosa de la muerte de su propio hermano», no pude encontrar una definición de «memoriosa». ✓ Hecho

Me quedé a mitad de la sección obra, sigo por la tarde.--Rosymonterrey (discusión) 10:20 16 ago 2010 (UTC)[responder]

  • Tal vez venga bien una nota al pie explicando qué es liminalidad en la literatura, por mientras se crea el artículo. ✓ Hecho
  • En la referencia 111 falta la fuente que es el Financial Times ✓ Hecho, al parecer el bot que traduce las citas libro no tiene en cuenta los parámetros "newspaper" o "journal".
  • En la referencia 168 falta la fuente, la original es The Linen Hall Review o el extract es Jstor.org ✓ Hecho
  • En la referencia 174 falta la fuente The New Criterion ✓ Hecho

Como sólo se trata de detalles menores me posiciono desde ya A favor A favor. Felicidades Mel muy interesante trabajo sobre un personaje muy complejo.--Rosymonterrey (discusión) 23:27 16 ago 2010 (UTC)[responder]

Nuevamente te agradezco por la revisión y por los detalles, tan bien señalados. Saludos, Mel 23 mensajes 23:53 16 ago 2010 (UTC)[responder]
Como yo soy de la época del ábaco no sé eso de los bots y traduzco las citas manualmente. No hay porque dar las gracias para eso estamos y además disfruté mucho la lectura, soy fan de las biografías. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 00:04 17 ago 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Antes de entrar en una guerra de ediciones, prefiero venir aquí y explicar el cambio que realicé. Sustituí en la infobox la bandera de Inglaterra por la del Reino Unido, puesto que éste último (más bien su forma abreviada) es el nombre oficial del país (con su correspondiente bandera), el cual está compuesto por Escocia, Gales, Irlanda del Norte e Inglaterra, la cual es un país constituyente más del susodicho. Atentamente. 62.101.175.115 (discusión) 07:54 7 sep 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor El artículo está bien escrito y referenciado, una redacción que me agradó mucho, además de que toma extensamente la vida de esta escritora sin entrar en detalles mínimos. Lo único que no me gustó fue la sección “Obras”; personalmente, lo mejor sería sólo incluir la fecha de publicación original y evitar los largos renglones de números que hacen quedar mal a este artículo. En fin, felicidades a la redactora/traductora.--WW 01:16 10 sep 2010 (UTC)[responder]

Por cierto, también coincido con el comentario de la IP. Inglaterra es parte del Reino Unido (el cual ya se había formado para la fecha de nacimiento de la escritora). Incluso, las categorías indican ...del Reino Unido.--WW 01:18 10 sep 2010 (UTC)[responder]
✓ Hechos los dos puntos. Gracias por el comentario. Saludos, Mel 23 mensajes 01:39 10 sep 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Unos detalles:
  • A favor A favor Bueno, pues el artículo ya ha recibido buenas revisiones y por mi parte no veo problemas, creo que cumple con los criterios de destacado. Como mucho, en la frase: "Aunque nominalmente era un país independiente, Egipto había estado efectivamente bajo el control británico desde el siglo XIX." Creo que no queda muy bien "efectivamente" pues puede dar la idea de que se está respondiendo a una cuestión anterior... Yo lo dejaría como "Egipto había estado bajo el control efectivo británcio desde el siglo XIX" o quitandolo simplemente pues creo que la frase se comprende perfectamente sin lo de "efectivamente/efectivo". Un saludo, Morza (sono qui) 20:35 15 oct 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho, muchas gracias por el comentario. Saludos, Mel 23 mensajes 20:58 15 oct 2010 (UTC)[responder]
Hola Mel:
  • comentario Comentario «El sentido tan anglo-irlandés de no pertenecer a ninguna parte» Yo lo veo más como «La habitual sensación anglo-irlandesa de no pertenecer a ninguna parte». Billy (discusión) 23:10 15 oct 2010 (UTC) ✓ Hecho[responder]
  • comentario Comentario que era «tan formidable como cualquier mujer joven de Londres». Yo diría más bien que era «una joven formidable como cualquiera en Londres». Es una sutil diferencia, pero creo que queda más claro, ya que no la compara con el resto de jóvenes de la ciudad, sino con la totalidad de sus habitantes. Billy (discusión) 23:32 15 oct 2010 (UTC) ✓ Hecho[responder]
  • comentario Comentario ¡Qué miedo traducir jolie laide! Parece ser que es una especie de fea-guapa o similar, pero no estoy convencido de que signifique belleza exótica. Definición en inglés: a woman whose ugliness forms her chief fascination. Respuesta: Me costó encontrar una definición, porque en español no se utiliza, pero elegí "belleza exótica" porque en el lenguaje coloquial, al menos hasta donde yo conozco, suele usarse para describir a alguien de estas características. Se da a entender que no es bonita, pero que posee cierto encanto, exactamente igual que la definición en inglés. Podría dejarlo en francés e incluir una nota explicativa, si te parece, porque "fea-guapa" tampoco me parece correcto. Sin problema.
Déjalo como está, que más o menos resume lo que significa.
  • comentario Comentario La Café Society debería de intentar traducirse, o al menos, dejarlo en cursiva. Billy (discusión) 23:43 15 oct 2010 (UTC) ✓ Hecho Lo dejo en cursiva, no me gusta traducir nombres de sociedades o cosas así ya establecidas a menos que tengan una traducción oficial.[responder]
comentario Comentario El problema es que no es un club ni una sociedad, sino que se refiere a la gente de nivel intelectual que pululaba por los cafés en aquella época. El artículo en inglés.
✓ Hecho, lo aclaré mejor, gracias por el enlace. Mel 23 mensajes 03:19 16 oct 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Interpreto la utilización de peasant como peyorativa, por lo cual, en lugar de usar campesino como traducción yo aconsejo paleto. Billy (discusión) 23:46 15 oct 2010 (UTC) Respuesta: "Paleto" no lo había escuchado jamás en toda la vida, soy joven, pero me parece que se usa solo en España o en algunos países. ¿Te parecería cambiarlo por "rústico" o algo similar, más neutro?[responder]
Paleto es sinónimo de rústico o zafio, aunque creo que es un poco más peyoratico, que es lo que interpreto que ella quería dar a entender. De cualquiera de las maneras rústico también e parece bien.
  • comentario Comentario ¿campo seguidora existe en español? Lo pregunto por mera ignorancia. Billy (discusión) 23:52 15 oct 2010 (UTC) Respuesta: En su momento lo dejé literal porque no conozco un equivalente en español (en algunos sitios se usa "simpatizante" o hasta "prostituta", pero estas acepciones son muy vagas y no muestran la relación con el ejército de la expresión en inglés). Lo iba a cambiar por "seguidora", que sin duda queda mejor, pero perdería de nuevo el sentido metafórico que tiene. Si querés lo cambio, sino lo dejo como una construcción intraducible del inglés.[responder]
Sin problemas. Sé que no tiene traducción, así que poco podemos hacer al respecto.
  • comentario Comentario Los ataques aéreos se volvieron intolerables para Manning y pronto volvió a El Cairo Yo creo que quiere decir insoportable, ya que intolerable en este contexto no tiene mucho sentido. Billy (discusión) 02:09 16 oct 2010 (UTC) ✓ Hecho[responder]
Gracias por los comentarios. Saludos, Mel 23 mensajes 02:37 16 oct 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario estaba casi toda hecha antes de que el dinero se agotara; más tarde se desarrolló una segunda versión, con un libreto muy diferente, pero tampoco se llegó a buen puerto. Esto es un error de traducción, ya que el original dice justamente lo contrario, es decir, que la película no estaba ni cerca de terminado. Billy (discusión) 18:19 16 oct 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho All but made. Right. :) Mel 23 mensajes 18:26 16 oct 2010 (UTC)[responder]
comentario Comentario la mayor parte de los libros de Manning se consiguen a la venta muy rara vez. Ummmm, me suena rarísimo, aunque el original me suena más raro, si cabe. ¿No sería mejor algo como son difíciles de encontrar o algo así? Billy (discusión) 18:35 16 oct 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Mel 23 mensajes 18:40 16 oct 2010 (UTC)[responder]
comentario Comentario como inverosímiles y no totalmente realizadas. Con totalmente realizadas ¿te refieres a no totalmente conseguidas? Es que entiendo realizado como hecho y, no sé, me suena raro, aunque no dude de que igual esté correcto. Billy (discusión) 18:46 16 oct 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho Es eso, debí haber estado pensando en alguna tergiversación extraña de la cuarta acepción de la RAE. Ya lo cambié por "conseguidas". Mel 23 mensajes 18:54 16 oct 2010 (UTC)[responder]
A favor A favor Vaya, ciertamente una lectura amena y de fácil comprensión. Se me ha enfriado la cena acabando de leerlo. Muchas gracias por el artículo y ¡felicidades! Billy (discusión) 18:59 16 oct 2010 (UTC)[responder]