Ir al contenido

Usuario discusión:PH2601

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ediciones vandálicas[editar]

Por favor, detente. Si continúas vandalizando páginas, serás bloqueado por un bibliotecario y no podrás continuar editando en Wikipedia. --Marinero en tierra (discusión) 23:36 8 jun 2024 (UTC)[responder]

Estaba traduciéndose el nombre de algunas ciudades de su idioma local al español, ya que es una página de wikipedia en español, y es la razón por la que me registre como editor porque me dolían los ojos de leer palabras en idiomas extranjeros teniendo una versión en castellano; no creo que sea vandalismo el traducir un topónimo, pero de cualquier forma estaría bien hablarlo más detalladamente PH2601 (discusión) 23:48 8 jun 2024 (UTC)[responder]
Hola. No puedes cambiar los nombres de las ciudades por que te apetezca usando exónimos españoles al tuntún, sin añadir las referencias que lo validen y por que tu lo consideras que así tienen que ir. Existe un procedimiento que a continuación te lo añado para que le eches un vistazo:

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhonghuá, Moskvá, Warszawa ni DenHaag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de SanCugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Saludos.--Marinero en tierra (discusión) 01:11 9 jun 2024 (UTC)[responder]

Hola[editar]

Reconozco mí error de saltarme normas, pero mantengo mi posición de que no estaba equivocado, por ejemplo en el caso de Gdansk el topónimo español es Dánzig, y si nos ponemos pedantes podemos usar el arcaísmo medieval de Gedán, el cual ya cayó en desuso y no es recomendado ni por la RAE, igualmente en este caso no coloque ningún enlace que lo valide pues ya estaban (y tampoco se como) y en el caso de Gdynia/Gedinia no encontré algo que lo valide más que yo; en mi casa había una enciclopedia como de los setenta y mencionaba "Gedinia, Dánzig y Sopot" en un artículo de la segunda guerra mundial, y simplemente se me grabó el topónimo (el cual seguramente también esté en desuso y que además es de la época de donde se "castellanizaba" todo y nos dejó palabras como "güisqui") y al ser una ciudad de nula relevando en el mundo hispano nadie a tocado el tema, y por último tengo entendido que en el reglamento de Wikipedia en español le da primordancia a los topónimos castellanos sobre su nombre oficial o su versión local y Dánzig es uno de esos, así como el "Tolosa de Languedoc" que como un usuario ya había puesto y lo puedo confirmar hasta los franceses lo utilizan al hablar en español

Como no se poner artículos he copiado el enlace de lo que recomienda la RAE hacerca de los topónimos hispanos PH2601 (discusión) 02:01 9 jun 2024 (UTC)[responder]

No se copió el enlace[editar]

Como no se copió el enlace entonces te paso el título del artículo "Diccionario Panhispánico de Dudas, Segunda Edición Tratamiento de los Topónimos" PH2601 (discusión) 02:03 9 jun 2024 (UTC)[responder]

No puedes entrar como elefante en cacharrería, a modificar los topónimos. Como ya te han explicado hay normas que se deben cumplir, ver: [Diccionario panhispánico de dudas/Gdansk] y [Diccionario panhispánico de dudas/Toulouse]. Hasta ahora se ha supuesto buena fe y desconocimiento de las normas. Ya se te han explicado por lo que ediciones similares en el futuro se consideraran vandalismo. En caso de duda antes de editar, consulta a la comunidad en la discusión del articulo correspondiente o en el café. R2d21024 (discusión) 12:04 9 jun 2024 (UTC)[responder]
Yo creo que no volveré a editar nada salvo que haya un error ortográfico, aplicaré la de "si algo funciona mejor no lo toques" PH2601 (discusión) 22:16 9 jun 2024 (UTC)[responder]
Y por último está el caso de Baltisk, que en unos artículos dice Baltiysk pese a que su topónimo hispano es Baltisk y la propia página de wikipedia o Google Maps así lo pone, entonces aquí quiero el permiso para corregirlo Baltisk PH2601 (discusión) 22:23 9 jun 2024 (UTC)[responder]