Usuario discusión:OscJ/Archivo 2013 06
Re: 1+1
[editar]Estimado Ozkithar. En primer lugar quisiera manifestarte mi agradecimiento por haber pensado en mí para revisar el artículo. Resulta halagador saber que otros usuarios pueden considerar útil mi colaboración. Sin embargo, debo advertirte que la música no es un campo que yo domine demasiado, lo que limita considerablemente mi capacidad para ayudar en ese concreto artículo. Le he echado un vistazo por encima y veo que es una traducción de otro artículo de la wikipedia en inglés, y parece que cuenta con abundantes referencias. Sin embargo, mis conocimientos de inglés son limitados; me sirven para entender los artículos en ese idioma, pero no para valorar la calidad de una traducción. Como ves, se trata de dos limitaciones muy fuertes. Si, a pesar de ello, sigues interesado en que revise el artículo, no tienes más que decírmelo e intentaré sacar tiempo, pero mi supervisión se limitaría a comprobar la redacción, estructura y referenciación, sin entrar en el contenido y en la calidad de la traducción. Por otra parte, y esto te lo digo antes de haber leído el artículo y, por tanto, sin que suponga una opinión, ¿no sería más prudente presentarlo a AB en vez de a AD? Es más accesible y no te impide presentarlo luego a AD. Ya me dirás si quieres que le eche un vistazo o si consigues encontrar a otro usuario con más conocimientos. Quedo a la espera.--Chamarasca (discusión) 18:52 1 jun 2013 (UTC)
1+1
[editar]Hola. Pues solamente me he leído las primeras secciones del artículo, y en mi opinión creo que la traducción es algo deficiente, principalmente por la traducción literal de muchas oraciones. Por ejemplo
- «1+1» es una balada downtempo, rhythm and blues contemporánero y soul Creo que se podría cambiar por «1+1» es una balada de tempo lento, que pertenece a los géneros rhythm and blues contemporánero y soul o algo similar.
- En términos generales, «1+1» recibió los elogios de los críticos musicales, que complementaron la demostración efectiva de la voz emotiva de Beyoncé debido al uso de la instrumentación de luz. Podría ser: En términos generales, «1+1» recibió los elogios de los críticos musicales, quienes destacaron la efectiva demostración la voz emotiva de Beyoncé gracias al uso de una instrumentación ligera.
- se desvanece al negro como una elipsis y es tan maldita [y] hermosa. Creo que se refería a algo como: se desvanece en la oscuridad como una elipsis y es increíblemente hermosa."
- «1+1» es una salida de «Run the World (Girls)», y observó que Beyoncé «reemplaza el desafío [de "Run the World (Girls)"] con devoción [en "1+1"]» Creo que la frase se entendería mejor así: «1+1» es un cambio radical de «Run the World (Girls)», y observó que Beyoncé «reemplaza la osadía [de "Run the World (Girls)"] con devoción.»
Otras anotaciones:
- The-Dream originalmente tituló la canción «Nothing but Love» con la intención de incluirla en su tercer álbum de estudio, Love vs. Money (2010) ¿Y luego que pasó?, ¿cómo es que Beyoncé terminó cantándola?.
- Sería bueno incluir una breve descripción de la portada del sencillo.
- Podrían buscar más imágenes para secciones como "Recepción crítica" y "Recepción comercial"
Lamentablemente, no tengo mucho tiempo para realizar una revisión más exhaustiva y ayudarte a encontrar los fallos principales de la redacción y traducción. Pero una vez que hayas terminado de mejorar la redacción, te recomendaría que primero lo conviertas en un AB, antes de entrar de lleno a la CAD. ¡Buena suerte!--WW 22:40 1 jun 2013 (UTC)
- Desgraciaciadamente estoy semiretirado de la wikipedia, pero nunca dejo un mensaje sin responder, jeje. Leyendo de forma superflua el artículo veo ciertos giros de traducción que me incomodan. En el primer párrafo me sobran tres comas y creo que se debería de reorganizar. Además, ¿vídeo que apareció en línea? Cuando dices Norteamérica te refieres a Estados Unidos. "La canción se dispuso a la venta" Lo siento, pero está mal redactado. "Las personas que preordenaron"; eso no existe en español. Es la gente que lo pide por anticipado o pide por adelantado.
- Siento no tener tiempo para una revisión a fondo; de hecho no me lo he podido leer todo, pero te aconsejo que lo presentes a AB primero, como ya te dijo el bueno de WABBAW. Un saludo. — El comentario anterior sin firmar es obra de Billyrobshaw (disc. • contribs • bloq). Irwin Tell me 20:50 2 jun 2013 (UTC)
- ¡Guau! Se nota que has solicitado una revisión a muchos usuarios xD. Bueno, era de suponerse, la traducción es un desastre. Habrá que ir a la otra solución. Sé que Xana nos aceptará ese clásico favorcito . Ella es una genia . También he visto que WABBAW modificó algunas cosillas en el artículo. También he hecho lo mismo, pero nada importante, solo nimiedades. Cuando llegue el momento de nominarlo, ¿podrías hacerlo tú? Pues ya tengo planeado mi próximo artículo que irá al SAB, y no quiero retrasarme con este tema, sabes. Además, ya he iniciado un nuevo taller, y pues, bueno, también ya tengo planificado esto también. Te lo agradecería. Saludos Ozkar, y muchas gracias por hacerme el favor de pedir una revisión informal, pero habrá que ir por la otra solución, pues ninguno de los dos domina el inglés, y no somos adivinos para saber qué oración o qué párrafo está mal traducido, etc., además de que ningún usuario tiene tiempo/ganas de revisarlo. Veo si hoy mismo le pido a Xana si nos puede hacer ese favorcillo de revisar el artículo. Gracias Ozkar. Saludos y abrazos, --I'm not sorry .....(It's human nature)..... 15:40 2 jun 2013 (UTC)
- Hola Ozkithar, gracias por confiar en mi para hacer una revisión, aunque no fui el único al cual le pediste para revisar el artículo, y me parece bien todo sea porque el artículo mejore y varios puntos de vista es excelente, para empezar te recomendaría que mejor lo nomines para AB para AD es prematuro, pinta bien el artículo pero encontré algo que no entendí despéjame la duda:
- En interpretaciones en directo, en la imagen de Beyonce dice, La cantante interpretando «1+1» durante la revista 4 Intimate Nights with Beyoncé, en agosto de 2011. No entiendo a qué se refiere este párrafo he buscado su traducción pero no es un párrafo traducido, si encuentro problemas similares te avisare o hare los cambios respectivos, saludos. Irwin Tell me 20:50 2 jun 2013 (UTC)
Tranquilo
[editar]1+1 aún no ha finalizado su revisión de traducción. No te apures, ya te avisaré cuando Xana haya concluido su revisión. Saludos, --I'm not sorry .....(It's human nature)..... 21:22 17 jun 2013 (UTC)
CAD
[editar]Hola. El día 17 de junio pusiste en la lista de espera de las CAD el artículo I Am... Sasha Fierce, pero la página de la CAD no ha sido creada. Tampoco salió bien la fecha en la que editaste esa página. Saludos. --Millars (discusión) 18:17 26 jun 2013 (UTC)
Hola...
[editar]Hola. Veo que has puesto demasiada información personal aquí: Usuario:Ozkithar Salas/YO. Te recomiendo que solicites el borrado de la página y crees una nueva que no incluya tus datos personales. Un saludo, LlamaAl (discusión) 01:43 29 jun 2013 (UTC)
Re:Un saludo
[editar]Hola Ozkithar. Pues, la traducción de baby también depende de la oración, pero, en este caso, sería «Perdiendo a mi nene» o también podría ser «Perdiendo a mi amor», también se da en muchos casos. Con respecto a la revisión, está bien, aunque no sé cuándo podré revisarlo, pero de seguro lo revisaré. Te felicito por querer trabajar en música latina :), y gracias por tus felicitaciones, te lo agradezco. Mis saludos, --I'm not sorry .....(It's human nature)..... 15:06 30 jun 2013 (UTC)