Usuario:Vlekieaslan/Crítica de la traducción

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La crítica de la traducción es el estudio, la evaluación y la interpretación sistemáticos de diversos aspectos de trabajos traducidos.[1]​ Es un campo académico interdisciplinario directamente ligado a la crítica literaria y a la traductología.

Visión general[editar]

Algunos manifiestan que la crítica de la traducción se debe centrar en los aspectos negativos del trabajo. Un acercamiento más actual se opone a esta visión y cree que la crítica debería tener en cuenta también los aspectos positivos del trabajo. Uno de los objetivos de la traducción es conseguir que la sociedad sea consciente de la delicadeza que implica la traducción, y poder saber si el traductor ha alcanzado sus objetivos o no.[1]

Los profesionales y los profanos de la traducción que se dedican a la traducción literaria se enfrentan inevitablemente a la cuestión de la calidad de la traducción. La crítica de la traducción tiene varias cuestiones abiertas, tales como el nombre para la práctica de evaluar traducciones y los criterios para la evaluación, que merecen un estudio detallado.[2]

Un texto literario se puede explorar como una traducción, fundamentalmente no para juzgarla, sino para entender su relación con el texto original, examinando el potencial interpretativo que resulta de las opciones de traducción escogidas. Al comparar diversas traducciones de un mismo texto, los resultados de los análisis deberían utilizarse para construir una hipótesis sobre cada traducción: criterios tales como "semejanza divergente", "divergencia relativa", "divergencia radical" y "adaptación" son importantes para tal análisis.[3]

Un autor muy influyente en este campo era Antoine Berman, quien declaró que puede haber muchos y distintos métodos para la crítica de la traducción, como también hay muchas teorías de la traducción; por eso creó un modelo propio como guía analítica, que se puede modular según los objetivos específicos de cada analista y adaptar a todos los tipos de textos estandarizados. Además insistió en que cada traductor debería desarrollar un proyecto de traducción, antes del proceso de traducción en sí.

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Berman, Antoine, Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard, 1995. Traducido al inglés por Françoise Massardier-Kenney como Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent, OH: Kent State University Press, 2009.
  • García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Madrid, Gredos, 1983.
  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Capítulo 17: "Translation Criticism". Prentice-Hall International, 1988. ISBN 978-0139125935
  • Reiss, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. Traducido a inglés por Erroll. F. Rhodes como Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.

Referencias[editar]

  1. a b Scientific Information Database (ed.). «What is translation criticism?». 
  2. Y. L. Shpak. «Toward Translation Criticism». 
  3. Lance Hewson. «An Approach to Translation Criticism».