Usuario:Taragui/Español

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El español rioplatense es un dialecto del idioma español hablado en la zona de la cuenca del Río de la Plata, en Argentina y Uruguay, y otras regiones aledañas. Centrado en las ciudades de Buenos Aires, Rosario y Montevideo, los tres focos poblacionales más importantes de la región, extiende su influencia cultural a regiones geográficamente distantes, sobre todo a través de los medios audiovisuales, en los que es el lecto estándar en ambos países. En general, excepto en las regiones que muestran lazos estrechos de comunicación con otros países —como las fronteras con Chile, Paraguay o Brasil, en que las influencias de otros dialectos del español o el portugués son notables— o de las zonas con una población relativamente estable desde antes de las oleadas migratorial de los siglos XIX y XX, es la forma más extendida del español en la región.

Los rasgos más distintivos del español rioplatense son el yeísmo, es decir la asimilación de la consonante lateral palatal aproximante ll ([ʎ]) y la palatal aproximante y ([j]), que normalmente se realizan en una fricativa postalveolar, [ʒ] o [ʃ], la aspiración de la sibilante ([s]) medial, un patrón de entonación fuertemente rítmico, gracias a la frecuente elisión de vocales en los diptongos, y el voseo, el uso de formas peculiares para la segunda persona de la conjugación. Se especula con que varios de estos rasgos se deben a la influencia migratoria, especialmente italiana.

Fonología[editar]

Como el español en general, el español rioplatense es rico en alófonos. El más distintivo de éstos, típico del grupo de dialectos del centro de Sudamérica, es el yeísmo; al igual que el español peninsular y otros dialectos americanos, el español rioplatense ha perdido las distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ll y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía y. Sin embargo, mientras en la península ambas se realizan normalmente como una semiconsonante [j] o su alófono [ʝ], en el Río de la Plata se han desplazado a una pronunciación postalveolar. En general la pronunciación es sonora, [ʒ] o [dʒ], similar a la representada por la grafía j en inglés o portugués; en algunos sociolectos se prefiere la sorda [ʃ], similar a la representada por la grafía sh en inglés, un fenómeno único en el uso del español.

Como en la mayoría de los dialectos del español fuera de la península, el rioplatense sesea, es decir, prescinde de la consonante fricativa interdental sonora [θ] que en el norte de España distingue la grafía c o z de la [s] escrita s; esto provoca numerosos casos de hominimia que no existen en español peninsular, y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario. Términos como cocer (homófono con coser) o caza (homófono con casa) se sustituyen preferentemente, por ejemplo, por cocinar y cacería.

La /s/, por su parte, aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda [s] —de tipo dental, y no ápico-alveolar como en el norte de España— es extremadamente lábil en su segmentación, y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes. Al final de sílaba no es infrecuente que desaparezca, sustituyéndose por una consonante fricativa glotal sorda [h] o aún una vocal sorda; así, "Las Heras" se pronunciaría [lah'erah]. Alternativamente, al final de la palabra puede enlazarse con la vocal inicial de la palabra siguiente ([la'serah]), una pronunciación considerada a veces más culta. La elisión total de la /s/ frente a consonante o final es más rara, y está limitada al habla más popular.

Del mismo modo, otras fricativas y la consonante vibrante alveolar /ɾ/ pueden elidirse o aspirarse también a final de palabra, acentuando el ritmo de alternancias entre consonantes y vocales.

Entonación[editar]

El español rioplatense presenta patrones tónicos que lo distinguen netamente de cualquier otra variedad del idioma; estudios de la primera mitad del siglo XX indican que el cambio se produjo paulatinamente a lo largo de estos años, reemplazando la curva tónica típica de las variedades meridionales del español peninsular —en la que el punto más alto de la curva sigue inmediatamente a la sílaba acentuada— por una en que ambos elementos coinciden.

Se ha sugerido que la variación se debe a una asimilación de patrones tónicos del italiano, aunque es posible que las influencias de otras lenguas, como el gallego, hayan tenido también su efecto. El marcado descenso del tono al final de frase recuerda también a los dialectos meridionales del italiano.

Morfología[editar]

Voseo[editar]

El español rioplatense es excepcional en el uso del voseo, la sustitución del pronombre de segunda persona singular estándar "tú" por "vos", como forma aceptada en el dialecto hablado y escrito; otros dialectos que vosean, como en regiones de Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, lo restringen al habla familiar o informal. El fenómeno lleva también aparejadas modificaciones en la conjugación de los verbos, que presentan variantes regionales y estratificación social.

Caso Estándar Rioplatense
Nominativo vos
Acusativo te te
Dativo te te
Dativo independiente ti vos

El voseo emplea formas pronominales similares a las del antiguo dialecto peninsular del siglo XVI, tomadas directamente del vos de segunda persona singular del latín, aunque sólo para la forma de nominativo y el dativo. La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma estándar internacional.

La forma usted se conserva sin cambios; al igual que en la península, y a diferencia de otros dialectos latinoamericanos, tiene valor de respeto, y es sumamente inusual entre hablantes que se conocen, en contextos informales y entre familiares. Por el contrario, el plural ustedes sustituye a vosotros en todos los casos, perdiéndose la distinción entre formas familiares y de respeto.

Caso Estándar Estándar plural Rioplatense
-ar tú cantas vosotros cantáis vos cantás
-er tú corres vosotros corréis vos corrés
-ir tú partes vosotros partís vos partís
-ar (alternante) tú cuelgas vosotros colgáis vos colgás
-er (alternante) tú pierdes vosotros perdéis vos perdés
-ir (alternante) tú dices vosotros decís vos decís

Aunque la conjugación del verbo para el pronombre vos parece variar sólo en la acentuación respecto de la forma estándar (mostrando el patron tu amas -> vos amás, tu comes -> vos comés), en realidad sigue de cerca la forma clásica de la segunda persona plural (amáis, coméis), en la que el diptongo ha elidido su segundo término. En los verbos en que la raíz muestra alternancias vocálicas con la conjugación, esta diferencia se conserva en la forma de vos, que mantiene la vocal del infinitivo.

En los otros modos, la diferencia es similar. El imperativo es similar al de segunda persona plural, pero pierde la -d final (hablad -> hablá); la forma en -r típica de algunos dialectos de la península es desconocida.

Para el subjuntivo, existe variación social. La forma considerada estándar y empleada en los medios escritos es idéntica a la que se emplea para ; en el habla popular, el acento se desplaza a la última sílaba por asimilación a la forma de indicativo (comas -> comás, digas -> digás), perdiéndose también la alternancia vocálica (pierdas -> perdás). En algún caso, la forma resultante no es idéntica a la del indicativo del verbo (duermas -> durmás, no dormás).

Flexión temporal[editar]

Las formas perifrásticas de pasado —el pretérito perfecto compuesto y el pretérito anterior, aunque no el pluscuamperfecto— son muy raros en el español rioplatense, aunque aparecen en el uso escrito. Se sustituyen normalmente por el pretérito perfecto simple, que por consiguiente no distingue entre el perfectivo (Juan no vino [y ya no vendrá]) y el imperfectivo (Juan no vino [pero llegará en cualquier momento]).

Para el futuro, por el contrario, es la forma conjugada simple la que ha desaparecido. Se reemplaza por una perífrasis, realizada con el verbo modal ir más el infinitivo del verbo (iré -> voy a ir, comeré -> voy a comer). El uso de la conjugación es comprensible, pero afectado.

Referencias[editar]

  • Alvar, Manuel (ed.) (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel. ISBN 84-344-8218-5. 
  • Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86. 
  • Wolf , Clara & Jiménez, E. (1979). «El ensordecimiento de yeísmo porteño, un cambio fonológico en marcha». Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos (Ed. Ana María Barrenechea). París: Hachette, pp. 115–135. 
  • Mackenzie, Ian (2001). A Linguistic Introduction to Spanish: LINCOM Studies in Romance Linguistics 35. Newcastle: University of Newcastle upon Tyne. ISBN 3895863475.