Usuario:Madalberta/Taller
A first multimodal approach is taken by the COTIF/CIM. COTIF is the Convention concerning the International Carriage by Rail and CIM is appendix B to COTIF on Uniform Rules concerning the Contract for International Carriage of Freight by Rail. CIM applies to international multimodal transport carried out under a single contract as long as one leg is by rail. More precisely the CIM applies when international carriage by rail is supplemented by national carriage by road or inland waterway, all carriages carried out within a single contract. CIM also applies when rail is supplemented by inland waterway or maritime carriage, again for international transport and within a single contract. In particular, when goods are unloaded from the vehicles the CIM applies rather than the CMR. The same is true when road transport is only a supplement to international carriage by rail.
https://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/main/wp24/ECE_TRANS_262_E_Web_Optimized.pdf
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=LEGISSUM%3Atr0005
http://www.reingex.com/CIT.shtml
Camión
[editar]Necesita un profundo repaso.
Quinta rueda
[editar]Traducir del inglés y alemán, después de dar un repaso a «tractocamión».
El pájaro azul y, posiblemete, La gata blanca
[editar]Más cosas para mejorar el artículo:
Traducción: ¿Mamá-puerca para Mie-Souillon? ¿o mejor Amiga-puerca?
Comentarios y crítica
[editar]Los animales son, personajes omnipresentes en sus cuentos: exóticos, domésticos, inusuales, revestidos de caracteres monstruosos o amables, crueles o sensibles, susceptibles de amar y ser amados, siempre sorprendentes. Juegan un papel relevante en la intriga y a menudo se desdeña su valor simbólico tradicional para explotar sus potencialidades expresivas y connotativas. La naturaleza híbrida de estos seres metamorfoseados, en los que coexisten con frescura humanidad y animalidad permite un tratamiento rico y matizado de esta dualidad que explota la autora con maestría. El personaje maravilloso por excelencia en Mme. d’Aulnoy es el hada, que adopta diferentes aspectos y comportamientos. Son buenas, malas, protectoras, vengativas, coléricas, generosas, pero siempre poderosas. Son las reinas de un mundo donde todo es posible.
Dos figuras fundamentales sobresalen: la reina y el hada. La reina es un personaje recurrente en sus cuentos, aunque no hay un ensalzamiento de su faceta maternal. Por encima de sus deberes como madres, las reinas anteponen su ambición de poder o sus intereses propios, lo cual repercute en la desgracia de los hijos. Las princesas, por su parte, más dóciles y sometidas a otras figuras femeninas, se muestran también capaces de enrolarse en el ejército, luchadoras hasta la muerte contra la imposición del amor, adoptando roles masculinos, al tiempo que despliegan su belleza y su instrucción: canto, baile, lecturas, conversación brillante... En los cuentos de Mme. d’Aulnoy la figura del hada retoma esta simbología como determinante del destino de los humanos, ostentadora del poder de la vida y la muerte, y se convierte en el emblema supremo del poder femenino. De los aspectos ligados tradicionalmente al hada, función erótica y función maternal, predomina el lado protector. En este sentido las hadas vienen a paliar en cierto modo la ausencia de verdaderas madres, garantizando la felicidad de sus protegidas, a quienes encaminan hacia la consecución del amor dentro del orden social establecido. En los cuentos de esta autora encontramos también hadas malvadas y vengativas,
En efecto, numerosos pasajes se detienen a relatar de forma recurrente la soberanía de las hadas: rigen el destino de los humanos, a quienes exigen regalos y ofrendas, imponen sumisión y veneración, otorgan bienes o desgracias, prueban sus virtudes para verificar el merecimiento de su protección, se hacen consultar sobre varios aspectos, despliegan su ira ante la transgresión de sus designios... En definitiva, se imponen sobre el mundo y las circunstancias de los humanos. Mme. d’Aulnoy establece un juego incesante entre la fascinación por el género y su guiño irónico hacia él
El gato con botas
[editar]He encontrado la referencia para Las noches agradables, noche undécima, cuento primero en [3] que se puede abreviar como Constatino Fortunato.
Otros cuentos
[editar]El cuento "Las hadas" se tradujo al español en los años 50 como "Sapos y diamantes" (ver el libro de las hadas de Arthur Rakham)
Barba Azul
[editar]- Ambigüedad del título en francés (y en español) La Barbe bleu para un personaje masculino. Ambigüedad en más cuentos de Perrault, Le Petit Chaperon rouge para una protagonista femenina Caperucita.
Por si añado un apartado «Después de Perrault», Barba Azul posterior a Perrrault?, A raíz del texto de Perrault? o algo así.
- Nombre de la mujer de Barba Azul: Fátima (por las pantomimas) o Judith (en la ópera El castillo de Barba Azul, donde sólo hay tres mujeres asesinadas) o Boulotte (WP en francés, en la opereta de Offenbach, donde se dan los nombres de las cinco mujeres que la preceden).
- Nombre de la hermana Ana/Anita en algunas traducciones al español: «Hermana Juana».
- Número de la mujeres de Barba Azul y sus nombres, como en Las siete mujeres de Barba Azul de Anatole France donde da nombre y apellidos.
- Ambientación exótica, tipo Mil y una noches, por las pantomimas. Turbantes, vestimentas y habitaciones árabes frente a la descripción de una casa de la alta burguesía de Perrault. Exotismo propio de final del XIX.
Caperucita Roja
[editar]- Para «Antecedentes y versiones», ver WP en inglés, buscar referencias (pero organizar la información).
- Está bien el artículo en alemán y en francés. Consultar los dos para la mejora.
Para filmografías
[editar]Puedo utilizar la tabla que hay en el artículo de Howard Hawks.
Para Gente viva
[editar]Blonde Crazy | ||
---|---|---|
Título | Gente viva | |
Ficha técnica | ||
Dirección | ||
Dirección artística | Esdras Hartley | |
Guion |
Kubec Glasmon John Bright | |
Música | Leo F. Forbstein | |
Fotografía |
Ernest Haller Sidney Hickox | |
Montaje | Ralph Dawson | |
Vestuario | Earl Luick | |
Protagonistas |
James Cagney Joan Blondell | |
Datos y cifras | ||
País | Estados Unidos | |
Año | 1931 | |
Estreno | 4 de enero de 1933 (España) | |
Género | Comedia | |
Duración | 79 minutos | |
Idioma(s) | inglés | |
Formato | blanco y negro | |
Compañías | ||
Productora |
Warner Bros. Vitaphone | |
Distribución | Warner Bros. |
Gente viva (en inglés, Blonde Crazy) es una película estadounidense de 1931. Se trata de una comedia romántica dirigida por Roy Del Ruth en la época pre-code. Los principales protagonistas son: James Cagney, Joan Blondell, Noel Francis, Louis Calhern, Ray Milland y Guy Kibbee.[1][2] Esta es la primera película en Joan Blondel tuvo un papel estelar.[3] En su momento se popularizó una frase de Cagney, que repetirían los imitadores de celebridades en sus actuaciones públicas: «¡Esa rata de alcantarilla, sucia y traidora!» (en inglés, "That dirty, double-crossin' rat!")
Argumento
[editar]Crítica
[editar]Bibliografía
[editar]Referencia vacía (ayuda)
Referencia vacía (ayuda)
Server / McCarty / Yablonsky / Keating / Bookbinder / Smith / Yogerst / Springhall
- ↑ Warner Bros. (1931). «Blonde Crazy». En Warner Bros., ed. archive.org. Consultado el 24 de julio de 2023. «Pressbook».
- ↑ Warner Bros. (1931). «Blonde Crazy». En Warner Bros., ed. archive.org. Consultado el 24 de julio de 2023. «Tráiler».
- ↑ «AFI Catalog of Feature Films. The First 100 Years 1893-1993. Blonde Crazy». catalog.afi.com (en inglés). Consultado el 24 de noviembre de 2024. «Var mentions that this was Joan Blondell's first starring role.»